# This file is put in the public domain. # # Daniel Korostil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" "Last-Translator: Sergio Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913 #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

Ми " "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам " "подобалось її писати.

Це програмне забезпечення надається \"як є\" " "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами " "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, " "встановлених в вашій системі.

Enlightenment знаходитсяВ " "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ, і не є стабільним. Багато функцій не існує або " "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми ВасПОПЕРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.

Будь ласка, майте на увазі, що " "всі не збережені дані з цього вікна,
будуть втрачені!

Ви впевнені, " "що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928 #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117 #: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119 #: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/bin/e_actions.c:1825 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви впевнені? Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1827 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.

Ви впевнені. Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Завершення сеансу.

Ви впевнені. Завершити?" #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" #: src/bin/e_actions.c:1987 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Вимкнення комп'ютера.

Ви впевнені? Вимкнути?" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Перезавантаження комп'ютера.

Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Ви запросили режим очікування.

Ви впевнені?Зробити це?" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Перейти в режим сну?" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Перехід в режим сну.

Ви дійсно цього хочете?" #: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846 #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Window : Actions" msgstr "Вікно: дії" #: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887 #: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Знизити" #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648 #: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666 #: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Window : State" msgstr "Вікно: стан" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2645 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Збільшити по вертикалі" #: src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Збільшити по горизонталі" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Збільшити на весь екран" #: src/bin/e_actions.c:2653 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим збільшення розтягуванням" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим збільшення заповненням" #: src/bin/e_actions.c:2664 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Ввімкнути стан без рамки" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" #: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720 #: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758 #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стільницю ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стільницю праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стільницю догори" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стільницю донизу" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показати полицю" #: src/bin/e_actions.c:2714 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стільницю до..." #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стільницю лінійно..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на стільницю 0" #: src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на стільницю 1" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на стільницю 2" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на стільницю 3" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на стільницю 4" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на стільницю 5" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на стільницю 6" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на стільницю 7" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на стільницю 8" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на стільницю 9" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на стільницю 10" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на стільницю 11" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2758 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Переслати мишу на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Переслати мишу на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Переслати мишу на екран..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Window : Moving" msgstr "Вікно: Переміщення" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "To Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "By Desktop #..." msgstr "Через стільницю №..." #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "To Desktop..." msgstr "До стільниці..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показати користувацьке меню" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Menu..." msgstr "Показати меню..." #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команду" #: src/bin/e_actions.c:2905 msgid "Application" msgstr "Програму" #: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/bin/e_actions.c:2917 msgid "Exit Now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/bin/e_actions.c:2927 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути автономний режим" #: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2931 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:2935 msgid "Power Off Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_actions.c:2943 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:2951 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Розчистити вікна" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Generic : Actions" msgstr "Загальне: Дії" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Delayed Action" msgstr "Затримка дії" #: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Дія" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/bin/e_actions.c:2980 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити як фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818 #: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820 #: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри
були знищені, а " "нові встановлено типовими. Таке
відбуватиметься регулярно під час " "розробки, тому не повідомляйте
про ваду. Це просто означає, що " "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних
з прийнятною " "функціональністю, а старих бракує.
Новий типовий набір параметрів буде " "виправлений
шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " "систему
за власним смаком. Вибачте за незручності
." #: src/bin/e_config.c:822 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже
дивно. " "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили
версію " "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію
з місця з більш новою " "версією Enlightenment.
Це неправильно, тому ваша конфігурація
відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_config.c:1836 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_config.c:1859 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск
виникла помилка, " "яку не можливо
визначити.

Файл в якому виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1870 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файли параметрів Enlightenment занадто великі
для збереження їх в цій " "файловій системі.
Ця дуже підозріла помилка, тому що
файли мають бути " "маленькими. Будь ласка,
перевірте налаштування " "домашнього

каталогу. Файл, в якому виникла помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1883 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла
помилка виведення. " "Ваш диск має проблеми, можливо, його
треба замінити. Файл в " "якому

виникла помилка:
%s

Цей файл був вилучений з метою " "запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1894 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не може зберегти налаштування
за браком місця на диску. " "Причиною
може бути або фізична вада диску,
або ви вичерпали свою квоту " "дискового

простору. Файл в якому

виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1906 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config.c:1931 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:93 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:201 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:202 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому
блокування вимкнено." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Lock Failed" msgstr "Заблокувати не вдалось" #: src/bin/e_desklock.c:267 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма
утримує " "клавіатуру або мишу, або їх обох
і його не можливо порушити." #: src/bin/e_desklock.c:351 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:713 msgid "Authentication System Error" msgstr "Помилка системи аутентифікації" #: src/bin/e_desklock.c:714 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування
аутентифікації " "сеансу. Код помилки %i.
Це погано і таке не має " "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активувати режим презентації?" #: src/bin/e_desklock.c:1049 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви розблокували стільницю занадто швидко.

Бажаєте активувати " "режимпрезентації та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " "та енергозбереження?" #: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ні, і більше не запитувати" #: src/bin/e_eap_editor.c:168 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неповні властивості вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:169 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,
не має назви та класу " "властивостей.
Таким чином, необхідних властивостей для
використання " "піктограми для цього вікна надалі, не має.
Використовуйте заголовок вікна " "замість цього.
Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " "під
час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." #: src/bin/e_eap_editor.c:224 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор програм" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:653 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний" #: src/bin/e_eap_editor.c:668 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_eap_editor.c:701 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/bin/e_eap_editor.c:720 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:727 msgid "Desktop file" msgstr "Файл стільниці" #: src/bin/e_eap_editor.c:737 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/bin/e_eap_editor.c:741 msgid "Startup Notify" msgstr "Сповіщення про запуск" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Show in Menus" msgstr "Показувати в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: src/bin/e_eap_editor.c:847 msgid "Select an Executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/bin/e_entry.c:532 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Помилка запуску програми" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не зміг запустити програму:

%s

Програма не може " "запуститися." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Помилка виконання програми" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s несподівано закінчив виконання." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s перерваний сигналом переривання." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s перерваний сигналом виходу." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s перерваний сигналом завершення." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Журнали помилок" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Не було повідомлення про помилку." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Зберегти це повідомлення" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Інформація про помилку" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Сигнал помилки інформації" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Вихідні дані" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Не було ніяких даних." #: src/bin/e_fm.c:948 msgid "Nonexistent path" msgstr "Неіснуючий шлях" #: src/bin/e_fm.c:951 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не існує." #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Can't mount device" msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Can't eject device" msgstr "Не вдається витягти пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3687 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Файлів" #: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" #: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Режим Відображення" #: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891 msgid "Refresh View" msgstr "Оновити вигляд" #: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920 msgid "Sort Now" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/bin/e_fm.c:8068 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8073 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8078 msgid "Eject" msgstr "Витягти" #: src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376 msgid "Use default" msgstr "Використовувати типові параметри" #: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Сітка піктограм" #: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Свої піктограми" #: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8390 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Розмір піктограми (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642 msgid "Set background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685 msgid "Set overlay..." msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/bin/e_fm.c:8764 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8765 msgid "New Directory Name:" msgstr "Назва нового каталогу:" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Перейменувати %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8821 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/bin/e_fm.c:8968 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9020 msgid "No to all" msgstr "Ні для всього" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "Yes to all" msgstr "Так для всього" #: src/bin/e_fm.c:9025 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/bin/e_fm.c:9028 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл вже існує, перезаписати?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустити це" #: src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: src/bin/e_fm.c:9107 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/bin/e_fm.c:9261 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Невідомий носій" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Інші можуть читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Інші можуть писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Власник може читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Власник може писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495 msgid "Custom" msgstr "Власні" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/bin/e_gadcon.c:1334 msgid "Move this gadget to" msgstr "Рухати цей ґаджет до" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Able to be resized" msgstr "Може змінювати розмір" #: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798 msgid "Remove this gadget" msgstr "Вилучити цей ґаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1885 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Замки вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Заборона програмам змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Кегль" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Стан прилипання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Збільшений стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Заборонити мені змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дозволяти мені:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запам'ятати ці замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Додати програму..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслати на стільницю" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикріпити до стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Відкріпити від стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440 msgid "Iconify" msgstr "Опустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Збільшити вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Збільшити горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Звичайний розмір" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "До меню улюблених" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "До панелі запуску" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Властивості вікна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди зверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Завжди знизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Піктограма від Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Властивості ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовий розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Крок зміни розміру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Перехідний процес" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лідер Клієнта" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приймає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запит на видалення" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запросив позицію" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Властивості NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульне" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ігнорувати панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Ігнорувати пейджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Приховане" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Запам'ятати вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування
властивостей (типу " "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)
до вікна, якене " "має унікальних властивостей.

Це означає, що це вікно " "поділяє властивості
(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)
більш ніж " "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування
для цього вікна так " "само застосовуються для всіх інших вікон,
що відповідають цим " "властивостям.

Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " "Ви
не хотіли щоб таке трапилося.
Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " "просто натиснітьЗастосуватиабоГаразд
і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," "
натиснітьСкасувати, і нічого не буде порушено." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Не визначено властивості збігу" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей
(типу " "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для
вікнабез зазначення " "способу запам'ятовування.

Ви маєте визначити принаймні 1 " "спосіб запам'ятати це вікно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Розмір та позицію" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Розмір, позицію та замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Запам'ятати використовуючи" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Ім’я вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Тип вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "відповідність універсального символу дозволена" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Запам'ятати властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальна стільниця" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ігнорувати рамку вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Відповідне лише одне вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Зберегти чинні властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "Поличка" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Вибрана локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Вміст полички" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Вміст панелі Інструментів" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Додати ґаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Помилка методу введення" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Помилка запуску виконуваного файла методів введення

будь ласка, " "переконайтесь, що конфігурація
методів введення вірна і файл " "вказаний
в конфігурації методів введення знаходиться в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Головне" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Улюблені програми" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177 msgid "Lost Windows" msgstr "Загублені вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:184 msgid "About" msgstr "Про..." #: src/bin/e_int_menus.c:189 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:276 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Полички" #: src/bin/e_int_menus.c:292 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показати/сховати всі вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "(No Applications)" msgstr "(Немає програм)" #: src/bin/e_int_menus.c:749 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "Немає назви!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Немає поличок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Вилучити поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Налаштування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Зверху всього" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "Під усім" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f пікселів" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Стискати до обсягу вмісту" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоприховування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показувати мишу в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показувати під час клацання" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показувати на всіх стільницях" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показувати на зазначених стільницях" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" "(має бути читабельним та перезаписуваним\n" "тільки власником, і більше ніким), або не\n" " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" "досліджений.\n" "Будь ласка, перевірте: \n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:329 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:440 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" "Таке не має траплятися." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:656 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускається багатомовна підтримка" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Testing Format Support" msgstr "Перевірка підтримки форматів" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " "перевірте,\n" "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Screens" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Налаштування збереження екрана" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Desklock" msgstr "Налаштування блокування стільниці" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Setup Popups" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." #: src/bin/e_main.c:790 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Налаштування шляхів" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup System Controls" msgstr "Налаштування системи керування" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Actions" msgstr "Налаштування дій" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Execution System" msgstr "Налаштування системи запуску" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup FM" msgstr "Налаштування ФМ" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Message System" msgstr "Налаштування системи повідомлень" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup DND" msgstr "Налаштування DND" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Modules" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Remembers" msgstr "Налаштування запам'ятовування" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." #: src/bin/e_main.c:930 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup DPMS" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:946 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Налаштувати режими енергозбереження" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Setup Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup Bindings" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Setup Shelves" msgstr "Налаштування поличок" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Налаштування мініатюр" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:1005 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Налаштувати черговість файлів" #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:1024 msgid "Load Modules" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_main.c:1041 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" #: src/bin/e_main.c:1047 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1056 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1093 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметри поличок" #: src/bin/e_main.c:1104 msgid "Almost Done" msgstr "Майже готове" #: src/bin/e_module.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Модуль з ім'ям %s не був " "знайдений в
каталогах пошуку модулів
." #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Повний шлях до цього " "модуля:
%s
Повідомлення про помилку було:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Помилка API Модуля
Помилка ініціалізації Модуля: %s
Він вимагає " "мінімальну версію API модуля: %i.
Версія API модуля оголошена для " "Enlightenment є: %i.
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?
" #: src/bin/e_screensaver.c:102 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.

Чи хочете ввімкнути " "режим презентації та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " "стільниці та режим енергозбереження?" #: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.

Ви дійсно хочете вилучити її?" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1690 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Налаштувати вміст полички" #: src/bin/e_shelf.c:1695 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Вилучити цю поличку" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Перевірка системних дозволів" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/bin/e_sys.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Вихід триває занадто довго.
Деякі програми відмовляються закриватись." "
Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці
програми спочатку?" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Проблеми виходу з сеансу" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Чекайте" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Виконується вихід" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершення сеансу.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершення сеансу.
Ви не можете виконувати інші дії
після завершення " "сеансу." #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Вимкнення.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку вимкнення." #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезавантаження.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку " "перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Доки перехід не завершиться ви не можете " "виконувати
будь-які інші дії." #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Перехід в режим сну.
Ви не можете виконувати інші дії
доки перехід не " "завершиться." #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Отакої! Такого не може бути!" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Помилка під час виходу." #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "Помилка під час перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Вимкнення.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "Перезавантаження" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезавантаження.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending" msgstr "Призупинка" #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating" msgstr "Не активний" #: src/bin/e_sys.c:667 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Перехід в режим сну.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Про тему" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "Встановити як тему" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " "означає,
що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " "закриті,
або Ви не знімете прапорці захисту.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В майбутньому" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В останню хвилину" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li років тому" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li місяців тому" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li тижнів тому" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li днів тому" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Імпортувати..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опції наповнення та розтягування" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "В межах" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Якість файла" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Використовувати початковий файл" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(немає інформації)" #: src/bin/e_utils.c:1510 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Долучити до улюблених" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Читання-запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Попереджати про низький заряд батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Перевіряти кожні:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тактів" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Показувати попередження про низький заряд" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Попереджати якщо:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Авто-звільнення в..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Розмита" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низький заряд батареї!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:478 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендоване мережеве живлення." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:553 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:735 msgid "Battery Meter" msgstr "Індикатор Батареї" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметрів" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "Інший IBar" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль типової рамки" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Вибір рамки вікна" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Перегляд" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Налаштування списку клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Розділяти групи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Використовуючи лінії поділу" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Рівень розташування вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групувати з власною стільницею" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групувати з чинним столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Окрема група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Переміщати на власну стільницю" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Згорнуті вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Обмежити довжину заголовка" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f символів" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Опції" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню списку клієнта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "Текст помилки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст під час зміни розміру" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "Ярлик списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Текст на кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Текст прапорця" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Введення тексту" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлика" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Радіо-текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Радіо-текст вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Текст повзунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст повзунка вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Ярлик модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Класи кольору" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Власний колір" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Витягти" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Колір тіні" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Стільниця" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Налаштування блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Нетипове блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220 msgid "Login Box Settings" msgstr "Параметри вікна реєстрації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показувати на всіх екранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показувати на чинному екрані" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показувати на екрані №:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Заблокувати" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Screen Lock Timers" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Якщо вимкнено раніше" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим шпалер" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Визначається темою" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Шпалери з теми" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "User Wallpaper" msgstr "Шпалери користувача" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307 #, fuzzy msgid "Custom Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317 #, fuzzy msgid "Directory up" msgstr "Новий каталог" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:804 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Налаштування віртуальних стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальні стільниці" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Налаштування діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Звичайні вікна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим діалогу типових налаштувань" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовий Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Режим типового діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернутіНЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті НЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Відновлювати під час реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Дзеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Відсутність функцій" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ваш X- сервер не має підтримки розширення
XRandR " "(Зміна розмірів і обертання).
Ви не можете змінити роздільну здатність " "екрана
без підтримки цього розширення. Також це може бути
тому що, під " "час побудови ecore не було
виявлено підтримки XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не знайдено частоти оновлення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.
Якщо вбудований " "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.
Однак, якщо це не так, то " "чинна частота використовуватиметься під час
налаштування роздільності " "здатності, і це може пошкодити ваш екран." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Чинний дисплей-сервер
не має розширення DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Параметри керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Час очікування" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Час перебування у вимкненому стані" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть край,
або натисніть Закрити, щоб " "перервати.

Можете вказати або затримку цієї
дії за допомогою " "повзунка, або примусити її
реагувати на кліки з країв:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Вилучити прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Змінити прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Повернути типові прив'язки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Загальні установки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Помилка прив'язки до краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Налаштування рушія" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Ввімкнути композицію" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Ви ввімкнули підтримку композиції,
але ваш чинний екран не підтримує " "композиції.

Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Звичайний текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Малий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Великий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Налаштування заголовку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Версія в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Діалог \"Помилка\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Версія в заставці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка-прапорець" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Пункт списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма стільниці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Зменшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Звичайний стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Збільшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Дуже великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пікселів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Використовувати власні класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ввімкнути класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервні шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Резервна назва" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ввімкнути резервні" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Підказка / Резервні" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Налаштування методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Вибір методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не використовувати метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Налаштувати вибраний метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Налаштувати команди" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Виберіть параметри введення..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.

Ви впевнені, що це - " "дійсно правильна конфігурація?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Налаштування взаємодії" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "Перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ввімкнути перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Поріг застосування інерції перетягування" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пікс./sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "Уповільнення тертя" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Вибір мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Вибрана локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив’язок клавіш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "Binding Key Error" msgstr "Помилка прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Загальна назва" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пікселів" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Курсор смуги автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Смуга автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Поріг швидкості руху миші" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Затримка перетягування клацанням" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базова інформація" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Тип Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Використовувати піктограму теми" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Використовувати файл edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Вибрати файл edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор
натисніть кнопку " "або прокрутіть коліщатко миші,
щоб визначити прив'язки.
Натисніть " "Escape для скасування." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив'язок миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список вікон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Підказка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок миші" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Налаштування курсору" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Мишка для правої/лівої руки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Шляхи E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Пріоритет програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Інтервал очищення кешу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Кількість кешованих edje файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Кількість кешованих колекцій edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f колекцій" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Вибір профілю" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.

Ви впевнені?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "Вилучити?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "Додати новий профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабувати з DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базова DPI для відносного масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабувати" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer" msgstr "Таймер(и) зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Початковий стан" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Затемненя" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Не бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Події експозиції" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Не дозволяти" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Налаштовані полички" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".

Ви впевнені? Вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Налаштування запуску" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Вибір Теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr " Імпортувати..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr " В мережі..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Категорії Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Очистити Все" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Вибір Теми..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Змінити теми" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Налаштування переходу" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Зміна стільниці" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Зміна фону" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Налаштування шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Використовувати шпалери теми" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "В мережі..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Де розташувати шпалери" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "На цій стільниці" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Створити градієнт..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Колір 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Колір 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опції наповнення" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Діагональ вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Діагональ вниз" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Помилка створення градієнту" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Параметри шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Вибрати зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633 msgid "Picture Import Error" msgstr "Помилка імпорту зображення" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Помилка імпорту шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати фон.

Ви впевнені що це відповідний " "файл фону?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Відображення вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #, fuzzy msgid "Animated shading" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 #, fuzzy msgid "New Window Placement" msgstr "Автоматичне розташування нових вікон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Розташовувати вручну мишкою" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрія пересування вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Показувати інформацію" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Border Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Піктограма від програми " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Лінійно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Прискорювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клацнути у вікні для фокусу" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Фокус під вказівником" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Зміщений фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусування нового вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавати програмам спіймані натискання" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Внутрішні Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично прийняти зміни після:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Перемістити на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Змінити розмір на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Розумне розтягнення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "Напрями максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування " "полички" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Штабелювання вікон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Автопідйом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Затримка перед підйомом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Пам'ятати fileman вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Стерти пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Налаштування списку вікон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "From other desks" msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #, fuzzy msgid "From other screens" msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Згорнутий стан" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 #, fuzzy msgid "Warp mouse" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Переходити на стільницю під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Викривлення в кінці" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анімація прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимальна висота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Швидко (4 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Помірно (8 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Повільно (64 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Дуже повільно (256 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Власне" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично знижувати потужність" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Відновлення потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "Політика енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ґґц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Час між оновленнями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Вказати параметри потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Встановити швидкість ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Поведінка енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування регулятора
частоти ЦП за допомогою " "утиліти
setfreq цього модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти
ЦП взагалі. Може ви не " "довантажити
необхідні модулі ядра, або ваш ЦП
просто не підтримує цю " "особливість." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметри тіней" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Дуже розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Дуже різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанція тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Дуже далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Дуже близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Зісподу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темрява тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Дуже світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Тінь" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:85 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Під усім" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:96 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:390 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Подробиці" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Запускається" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Колір об'єкта" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Налаштування підказок" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Дія" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Додати програму" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Нова програма" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команду" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Запуск команди" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Все" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903 msgid "Custom Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Ще..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортуванти" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Перейменувати файл" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Все" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Очистити" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Діалоги" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 msgid "Root" msgstr "Файлова система" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Параметри Fileman оновлено" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Відкривати каталоги в місці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортувати спочатку каталоги" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показувати розширення піктограм" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показувати піктограми на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтувати томи під час підключення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855 msgid "Specific Applications" msgstr "Вказані програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копіювання скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Переміщення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копіювання %s зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Переміщення %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Вилучення зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Невідома операція від підлеглого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Із: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Обробка %d операції(ій)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловий менеджер не діє" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Оперативна інформація EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер Ґаджетів" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Режими" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Власне зображення" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Власний колір" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "Always on desktop" msgstr "Завжди на стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "On top pressing" msgstr "Натиснувши зверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додати інші ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показати/сховати ґаджети" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Вікно: список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Вибрати вікно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Джерело вибору елементів" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлики піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Показувати назву програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Показувати коментар програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Показувати загальні програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Створити нове джерело IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ви запропонували стерти \"%s\".

Ви дійсно хочете стерти це джерело?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Змінити властивості піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Вилучити піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Додати піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Створити нову піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Додати програму" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметри IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Показувати Ім'я" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показати ім'я піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показувати заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показувати вікна з чинного екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Показувати назви стільниць" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Опір під час перетягування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка вибору та руху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тягнути всю стільницю" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Висота вікна підказки для пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Налаштування термінового вікна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопка захоплення пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу мишки
Натисніть Escape " "для скасування.
Або Del для скидання кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "Увага" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки
для цього в поличках, " "тому що вона вже зайнята
внутрішнім кодом для контекстних меню.
Ця " "кнопка працює тільки в підказках" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показувати підказку пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Пересунути підказку вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Пересунути підказку вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Керування системою" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Модулі керування системою" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметри температури" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Цельсієм" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейтом" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Показувати градуси за" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Проміжок перевірок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f ℉" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f ℃" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Низька температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "У вашій системі не
знайдено файлів меню.
Будь ласка, зверніться
до " "документації
www.enlightenment.org
для уточнення
деталей про " "функціонування
ваших меню програм." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Виберіть меню програми" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель швидкого запуску" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Виберіть програму" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Файли стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусування" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведення мишки фокусує вікна" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Виберіть піктограми для додавання" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Швидкий запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Блокувати канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Звукові карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Налаштування мікшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мікшер для глобальних дій:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустити мікшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Налаштування мікшера оновлені" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Налаштування модулів мікшера змінені.
Ваша стара конфігурація була " "замінена типовою.
Приносимо вибачення за незручності." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Налаштування мережних з'єднань" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Невідомий носій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Черепицею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходи" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Гладко" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Рушій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "Інший системний лоток вже існує" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Автоматичне блокування" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Час після активації заставки" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Час простою перевищений" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Знизити" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показувати мишу в" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Все" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Виконуваний" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Налаштування фону стільниці" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканування середовища завершено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканування середовища" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ім'я файла" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Доступні модулі" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Завантажити модуль" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Завантажені модулі" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Опис: недоступно" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Вибрані ґаджети" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Налаштувати вміст..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основні налаштування" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню улюблені" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Вибрані програми" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Заголовки пунктів меню" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Кольори менеджера вікон" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджета" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Кольори модуля" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Колір обрису" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові значення" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Додати край" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Вилучити край" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Змінити край" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Налаштування виконання команди" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Максимум історії для показу" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Налаштування прокрутки" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Налаштування розміру" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Налаштування позиціонування" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання X-координат" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Теми піктограм" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Додати клавішу" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Вилучити клавішу" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Змінити клавішу" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Налаштування головного меню" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показувати назви в меню" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показувати загальне в меню" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показувати коментар в меню" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f сек." #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Бездіяльний курсор" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Використовувати E17 курсор" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Використовувати X курсор" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Розмір курсору" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Налаштування кешування" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Розмір кешу зображень" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Анімація вікна" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Рамка вікна" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Натиснути для фокусу" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Протидія між вікнами:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Налаштування виділення" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалог запуску команди" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Режим фону" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Дуже повільно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 Ф" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 Ф" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 Ф" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 Ф" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 Ф" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 Ц" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 Ц" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 Ц" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 Ц" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 Ц" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Керування з’єднанями" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Бездротова мережа" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальна мережа" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Зазначений пристрій" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Мережі" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Розширити вікно" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"