# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-14 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 10:44+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1690 #: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1717 src/bin/e_actions.c:1725 #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторски права © 1999-2005, Екип за разработка на Enlightenment." "

Надяваме се, че ви харесва програмата, колкото на нас ни хареса да я " "пишем.

Програмата се предлага без никаква гаранция. Програмата се " "обуславя на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "СИЛНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна. Много от екстрите са " "непълниили още не съществуват, и има много грешки. Бяхте " "ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1351 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1353 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1358 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1674 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1461 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1468 src/bin/e_actions.c:1473 src/bin/e_actions.c:1478 #: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1619 #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1468 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1478 src/bin/e_config_dialog.c:160 #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1496 src/bin/e_actions.c:1504 #: src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1509 src/bin/e_actions.c:1512 #: src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1535 #: src/bin/e_actions.c:1538 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1488 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1496 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1506 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1509 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1512 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1518 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1521 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1529 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1532 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1535 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1538 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550 #: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1554 src/bin/e_actions.c:1559 #: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 #: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583 #: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589 #: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1593 src/bin/e_actions.c:1729 #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:1546 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:1550 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1552 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:1554 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:1559 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:1564 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1577 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1581 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1585 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1587 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1589 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1591 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1602 #: src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608 src/bin/e_actions.c:1610 #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:1598 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:1600 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:1606 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1608 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639 #: src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1647 #: src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651 src/bin/e_actions.c:1653 #: src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 src/bin/e_actions.c:1659 #: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665 #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:1634 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:1639 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "To Desktop 0" msgstr "До поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1645 msgid "To Desktop 1" msgstr "До поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "To Desktop 2" msgstr "До поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1649 msgid "To Desktop 3" msgstr "До поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1651 msgid "To Desktop 4" msgstr "До поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1653 msgid "To Desktop 5" msgstr "До поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1655 msgid "To Desktop 6" msgstr "До поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1657 msgid "To Desktop 7" msgstr "До поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "To Desktop 8" msgstr "До поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "To Desktop 9" msgstr "До поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "To Desktop 10" msgstr "До поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "To Desktop 11" msgstr "До поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:1672 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:1674 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:1676 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:1678 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:1685 msgid "User Defined Actions" msgstr "Потребителски действия" #: src/bin/e_actions.c:1690 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:1695 src/bin/e_actions.c:1697 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:1695 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1697 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/bin/e_actions.c:1707 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Режим на редактиране" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:1717 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_actions.c:1729 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_zone.custom.c:611 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2063 src/bin/e_zone.custom.c:844 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2065 src/bin/e_zone.custom.c:846 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2073 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_zone.custom.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1171 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:476 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:490 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:512 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1795 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295 msgid "Theme" msgstr "Теми" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Начало" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:173 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е хванала " "клавиатурата или мишката и не могат да се хванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap редактор" #: src/bin/e_eap_editor.c:240 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "App name" msgstr "Име на програмата" #: src/bin/e_eap_editor.c:278 #, fuzzy msgid "Executable" msgstr "Изпълнимо" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:307 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:326 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:328 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:343 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:349 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:358 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:360 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:375 msgid "Startup Notify" msgstr "Пусково известие" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629 #: src/bin/e_zone.custom.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде\n" "отделен дъщерен процес:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Изтриването не е изпълнено··
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Предпазване на този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Инфо за файла:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Последен достъп:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Аз" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Моята група" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Подреждане на икони" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "По време на мод." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_gadcon.c:907 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:915 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:932 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:939 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 msgid "Stop editing" msgstr "Спиране на редактиране" #: src/bin/e_gadcon.c:949 msgid "Begin editing" msgstr "Започване на редактиране" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:869 src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволяване за покриване" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимално вертикално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимално хоризонтално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:564 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:565 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки на фона" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Избиране на друго изображение" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Поставяне на фон за" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Полето по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:722 msgid "Theme Background" msgstr "Фон от темата" #: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_theme.c:168 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Центрирано" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Разтеглено" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Мозаично" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Автоматично прилагане на промени" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 msgid "Password Type" msgstr "Тип на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 msgid "Use my login password" msgstr "Използване на входящата ми парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 msgid "Personalized password" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 msgid "Personalized Password:" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 msgid "Show password" msgstr "Показване на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на Screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 #, fuzzy msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на Screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Theme DeskLock Background" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди" #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди" #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:192 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:333 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:341 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опреснение" #: src/bin/e_int_config_display.c:355 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:356 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:422 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #: src/bin/e_int_config_display.c:435 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:442 msgid "To the left" msgstr "Наляво" #: src/bin/e_int_config_display.c:445 msgid "Turned around" msgstr "Обърнат наопъки" #: src/bin/e_int_config_display.c:448 msgid "To the right" msgstr "Надясно" #: src/bin/e_int_config_display.c:457 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_display.c:461 msgid "Horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Vertically" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Настройки на Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Заглаждане на шрифтове" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode·Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Автоматично заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Без заглаждане" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Без подредба" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key Binding" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 msgid "Popup" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 src/bin/e_int_config_fonts.c:399 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key Binding" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Серия бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:290 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:68 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #, fuzzy msgid "Allow window manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Създаване на нова Eap икона" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестов файлов мениджър" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:382 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с EET модула.\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:486 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:555 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:585 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:606 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:613 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:642 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : старт\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Няма заредени модули)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:784 src/bin/e_int_shelf_config.c:44 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурация на рафтове" #: src/bin/e_shelf.c:790 msgid "Stop editing items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:792 msgid "Begin editing items" msgstr "Почване на всякакво редактиране" #: src/bin/e_shelf.c:797 msgid "Configure Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:802 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Пуска се %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:275 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "отключи
опцията им за Живот.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 msgid "Below Everything" msgstr "Под всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Right" msgstr "В дясно" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Top Right" msgstr "Горе вдясно" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу в ляви" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу в дясно" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Left Top" msgstr "В ляво отгоре" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Right Top" msgstr "В дясно отгоре" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 msgid "Left Bottom" msgstr "В ляво отдолу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Right Bottom" msgstr "В дясно отдолу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 msgid "Configured Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурация..." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Contents Settings" msgstr "Настройки на съдържанията" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #, fuzzy msgid "Available Items" msgstr "Налични предмети" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 #, fuzzy msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за " "пестене на енергията на лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:861 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1164 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1166 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1347 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1348 #, fuzzy msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Показване на придружител" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Придружител" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Скорост на придружителя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматично нагласяне" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Скорост на автоплъзгане" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на Popups" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/start/e_mod_main.c:265 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:266 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 #, fuzzy msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Настройки на exebuf" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "Избиране на друго изображение..." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Клавиш:" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Екстри" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "За..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Навиване" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Съответствие по заглавие" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "Запомняне на позиция" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Микроскопичен" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Дребен" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Грамаден" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "IBox" #~ msgstr "IBox" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Изберете тема" #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"