# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:49+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Koptev Oleg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, команда разработки Enlightenment Development." "

Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось ее писать.

Эта программа предоставляется как есть " "без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа " "регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам " "лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе." "

Enlightenment в АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ и не является " "стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них " "может быть много ошибок. Вас ПРЕДУПРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.

Учтите, что все не сохранённые
данные " "этого окна будут потеряны!

Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883 #: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074 #: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1877 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1942 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2005 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:2131 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545 #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560 #: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Изменить Размер" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 #: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579 #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591 #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598 #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609 #: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Липкий\"" #: src/bin/e_actions.c:2572 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Иконки" #: src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить Полноэкранный Режим" #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить в Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:2596 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим Увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:2598 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим Увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2611 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево" #: src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить Режим Прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646 #: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 #: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 #: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685 #: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707 #: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907 #: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести Стол Влево" #: src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести Стол Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести Стол По..." #: src/bin/e_actions.c:2646 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести Стол На..." #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2687 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Влево (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Вправо (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Вверх (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Вниз (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2707 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Через... (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести Стол На... (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2719 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести Стол Линейно... (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Развернуть рабочий стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 0 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 1 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 2 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 3 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 4 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 5 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 6 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 7 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 8 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 9 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 10 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Переключиться На Раб. Стол 11 (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Переключиться На Рабочий Стол... (Все Экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816 #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2812 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2816 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # Стола..." #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Главное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Избранное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2832 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2834 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Меню Клиента" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:2848 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:208 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение режима оффлайн" #: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 #: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Log Out" msgstr "Выход из Сессии" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1154 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное Выполнение" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Установить Как Фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "Диалог выбора цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800 #: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8538 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:805 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень
странно." "Этого не должно случаться, если только Вы не понизили
версию " "Enlightenment, либо скопировали конфигурацию
из места с более новой " "версия Enlightenment.
Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация " "была
восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:1782 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:1805 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "При сохранении настроек Enlightenment на диск
возникла ошибка, которая не " "может быть
определена.

Файл в котором возникла ошибка:
%" "s

Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:1816 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы параметров Enlightenment слишком велики
для файловой системы, в " "которую они сохраняются.
Эта ошибка очень подозрительна, так как
файлы " "должны быть очень небольшими. Пожалуйста,
проверьте настройки " "домашнего

каталога. Файл, в котором возникла ошибка:
%" "s

Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:1829 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "При записи файлов параметров Enlightenment возникла
ошибка вывода. У " "вашего диска проблемы, возможно, его
надо заменить. Файл в " "котором

возникла ошибка:
%s

Этот файл был удалён с целью " "предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:1840 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может сохранить установки
из-за недостатка места на " "диске. Причиной
может быть либо физический недостаток места,
либо вы " "исчерпали свою квоту дискового

пространства. Файл в " "котором

возникла ошибка:
%s

Этот файл был удалён с целью " "предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1877 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы при сохранении параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:723 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:93 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1233 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1661 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:201 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:202 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " "поэтому
запирание экрана отключено." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:267 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением, и это удерживание " "невозможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:351 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:713 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:714 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентаций?" #: src/bin/e_desklock.c:1049 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.

Включить режим " "презентаций и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше." #: src/bin/e_eap_editor.c:166 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные Свойства Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:167 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:222 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор Программ" #: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:644 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:659 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:681 msgid "Generic Name" msgstr "Общее Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:700 msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "Desktop file" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:717 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:461 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:466 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1553 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:721 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустить в Терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:725 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в Меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:827 msgid "Select an Executable" msgstr "Выберите Исполняемый Файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Выделить Всё" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:3016 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3016 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3047 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3047 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9097 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Режим Отображения" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить Вид" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить Очередность" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:8085 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8373 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка Иконок" #: src/bin/e_fm.c:8354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Свои Иконки" #: src/bin/e_fm.c:8362 src/modules/everything/evry_config.c:433 #: src/modules/everything/evry_config.c:486 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8387 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8639 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8682 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:8537 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/bin/e_fm.c:8761 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:8762 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя Нового Каталога:" #: src/bin/e_fm.c:8816 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8818 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать Файл" #: src/bin/e_fm.c:8958 src/bin/e_fm.c:9096 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9102 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:8965 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9017 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:9019 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:9025 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл уже существует, перезаписать?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:9099 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:9104 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9253 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите Удаление" #: src/bin/e_fm.c:9258 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9264 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
%d выбранных файлов из:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%lluТиБ" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu ГиБ" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu МиБ" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu КиБ" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu Б" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Не известный Носитель" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное Устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Свойства Файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Посл. Изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Тип Файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Другие могут читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Другие могут писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Владелец может читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Владелец может писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Предосмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:480 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Информация о Ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать Изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1334 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798 msgid "Remove this gadget" msgstr "Убрать этот гаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1885 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Отменяю запуск.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Добавить Приложение..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:452 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к Столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от Стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:431 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация Клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "В Меню Избранного" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "В Панель Запуска" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Пропускать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор Стиля Бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Иконка от Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Иконка от Приложения " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Иконка от Пользователя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Имя Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовый Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг Изменения Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение Сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начальное Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Группа Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запросил Удаление" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запросил Позицию" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускает Таскбар" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускает Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Спрятанное" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:266 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Разрешить" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение Иконки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий Экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "Полка" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Выгрузить Модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Выбранная Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое Панели Инструментов" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить Гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать Гаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1113 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:413 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:184 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:189 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:276 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:292 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/Скрыть Все Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:739 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Установка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1119 src/bin/e_int_menus.c:1303 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1213 src/bin/e_int_menus.c:1315 msgid "No name!!" msgstr "Нет имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1406 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1418 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_int_menus.c:1471 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить Полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1478 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть Полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при мыши в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f сек" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Время сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "Авто-сокрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех Рабочих Столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных Рабочих Столах" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста, проверьте: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста, проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему счисления." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей." #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается Языковая Поддержка" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка Поддержки Форматов" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:717 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку в fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка Экранов" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка Хранителя Экрана" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана." #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка Запирания" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка Подсказок" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:786 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Идет Настройка Путей" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка Системы Управления" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Команд.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка Действий" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка Системы Запуска" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска." #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup FM" msgstr "Настройка ФМ" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка Системы Сообщений" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка ДНД" #: src/bin/e_main.c:871 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка Модулей" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка Запоминаний" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка Цветовых Классов" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка Контейнера Гаджетов" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:926 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:942 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Настроить Энергосбережение" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения." #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка Фона" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка Мыши" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши." #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка Назначений" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка Полок" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка Генератора Просмотра" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настроить Очередность Файлов" #: src/bin/e_main.c:1005 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей." #: src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузить Модули" #: src/bin/e_main.c:1037 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1042 src/bin/e_main.c:1059 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1043 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1060 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.

Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1089 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметры полок" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_module.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузить Модули" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_screensaver.c:102 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы очень быстро выключили заставку.

Хотите включить режим " "презентации и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1690 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Установка содержимого панели" #: src/bin/e_shelf.c:1695 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Стереть эту Полку" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка Системных Разрешений" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка Системы Закончена" #: src/bin/e_sys.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Отключение берет слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить отключение так или иначе, не " "закрывая эти
приложения сначала?" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить Выход" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется выход" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершение сеанса.
Подождите." #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.
Вы не можете выполнять другие действия
после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Переход в режим ожидания.
Пока переход не завершится вы не можете " "выполнять
любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Переход в режим сна.
Вы не можете выполнять другие действия
пока " "переход не завершится." #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr ".Ошибка при выключении" #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим сна." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Выключение.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезагрузка.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:637 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Переход в режим ожидания.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:660 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:663 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Переход в режим сна.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить Как Тему" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Установка содержимого панели инструментов" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В Будущем" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Лет назад" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Недель назад" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Дней назад" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Часов назад" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Минут назад" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Импорт..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции Заполнения и Растягивания" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Качество Файла" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена" #: src/bin/e_utils.c:1510 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля ФМ или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия ФМ.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог Вверх" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Пуллинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение при низком заряде" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать если:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Встроеный" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Размытая" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:474 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендовано сетевое питание." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:549 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 src/modules/battery/e_mod_main.c:625 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:632 src/modules/battery/e_mod_main.c:634 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:725 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор Батареи" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля ФМ или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия ФМ.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Выбрать один" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Бордюр" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "Новое Приложение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "Другой IBar" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна на будущее" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Просмотр" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки Списка Клиента" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Группировать По" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Разделять Группы" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделители" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Группировать По" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавитно" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Порядок Сортировки Клиента" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Свёрнутые Окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Букв" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Опции" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню Списка Клиента" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок Границ" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "Текст Ошибки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Двигать Текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при Изменении Размера" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "Записи Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Записи Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Текст на Кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст на Кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Текст Чекбокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Чекбокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Ввод Текста" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст на Кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Текст Метки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Заголовок Списка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Заголовок Списка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Текст Радиобокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Радиобокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Текст Бегунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Бегунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Метка Модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Классы Цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Настройка Цветовых Классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Настройка Цветовых Классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Настройка Цветовых Классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Извлечь" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Цвет Обведения" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Цвет Тени" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные Элементы" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройка Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Заблокировать при старте Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Запирать со стартом хранителя экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Время после активации хранителя экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Запирать по превышению времени бездействия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Время превышения бездействия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим Обоев" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано Темой" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из Темы" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Пользовательские обои" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Предлагать войти в режим презентации" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 msgid "If deactivated before" msgstr "если выключена раньше" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Особое Запирание Экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Использовать особое запирание экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки Виртуального Стола" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:475 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Анимация" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация Перехода" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Столы" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:520 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога стандартных установок" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Смена разрешения" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки Разрешения Экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Частота Кадров" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не Найдены Частоты Экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.
Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.
Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при
выставлении разрешения экрана, что может " "повредить ваш экран." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение Экрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущий сервер экрана
не имеет расширений DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включить Управление Питанием Экрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Время ожидания" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Время приостановить" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Время выключения" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Управление Питанием" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Добавить Привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Стереть Привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Изменить Привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Стереть Всё" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметры Действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Ошибка привязки к краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка Движка" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить Композицию" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Включить Поддержку Композиции?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Вы включили поддержку композиции,
но ваш текущий экран не поддерживает " "композиции.

Вы уверены, что хотите включить композиции?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство Заголовка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог Ошибки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Текст в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Версия в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Бегунок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки Радиобокс" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки Чекбокс" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Пункт Списка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заголовок Списка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Управление Файлами" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Иконка рабочего стола" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикс." #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Расширеная Тестовая Строка..." #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасные" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Темы Иконки" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Тема иконок переопределяет основную тему" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Иконки" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не Использовать Метод Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить Команду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Настройка Команды" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые Переменные Среды" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.

Вы уверены, что это " "- действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки Взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пикс./сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Взаимодействие" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Использовать Один Щелчок" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется " "привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую " "последовательность." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показать Главное Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Общее Имя" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Главное" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Различные Настройки" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Иконки Файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Типы Файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Иконка Файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать Файл Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Использовать Изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Выбрать Файл Edje" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1431 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки Привязок Мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки Мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст Исполнения" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязок Мыши" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левая/правая мышь" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение Мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:441 #: src/modules/everything/evry_config.c:490 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Приоритет приложения" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Отменить" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор Профиля" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".

Вы уверены?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "Удалить?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить Новый Профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштабирования" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабировать с DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Текущее разрешение %i" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки Хранителя Экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включить хранитель экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer" msgstr "Таймер(ы) хранителя экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Начальное Состояние" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "если выключена раньше" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Желательно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Не Желательно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Действия Показа" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Не Позволять" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель Экрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки при Входе" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr " В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Очистить Всё" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор Темы..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Поменять темы" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Смена Стола" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Изменить Фон" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать Обои из Темы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "В сети..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить Обои" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Этот Экран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ Вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ Вниз" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Создания Градиента" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Настройки фона" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выбрать Изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Изображения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать фон.

Вы уверены что это " "подходящий файл фона?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Смена обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #, fuzzy msgid "Animated shading" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 #, fuzzy msgid "New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Border Icon Preference" msgstr "Предпочтение Иконки" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Иконка от Пользователя" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Иконка от Приложения " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Часы" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Фокус под указателем" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Кликните для фокусировании на окне" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Внутренние Окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Имя Стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Перемещение и изменение размера клавиатурой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Переместить на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Изменить размер на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Политика максимизации окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "Направления максимизации" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Стыковка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять Окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Память Окна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Стереть Память Окна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "<Без Имени>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<Без Класса>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<Без Заголовка>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<Без Роли>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "From other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #, fuzzy msgid "From other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Выбрать один" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 #, fuzzy msgid "Warp mouse" msgstr "Скорость Перехода" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Переход в Конце" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Размеры окна" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень Медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "Политика энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметры теней" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Под Собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Тень" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:85 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Под Всем" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:96 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:383 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:569 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Терминала" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные Профили" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Двигать" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Двигать" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Параметры полок" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в Меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в Меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:420 msgid "Show only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:427 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:437 #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Подробности" #: src/modules/everything/evry_config.c:463 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/modules/everything/evry_config.c:471 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:477 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:479 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Движок по умолчанию" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Запускается" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Посл. Изменение:" #: src/modules/everything/evry_config.c:527 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:531 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметры Действия" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Цвет Обьекта" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #: src/modules/everything/evry_config.c:735 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Подсказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:546 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Передвинуть вправо" #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Настройка Подсказок" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Подсказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:634 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Перезапускаемые Приложения" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:187 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:192 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:211 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действие" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:94 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:278 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:69 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:994 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1028 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Новое Приложение" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1035 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1041 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1048 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Запустить в Терминале" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1113 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1238 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1257 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Перезапускаемые Приложения" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1147 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Определённая Команда" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:388 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка Системы Закончена" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:452 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:585 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:604 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Всё" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:474 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:477 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898 msgid "Custom Command" msgstr "Своя Команда" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1393 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1398 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Еще..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1403 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1407 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1411 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1416 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Переименовать Файл" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1533 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1664 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1685 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Всё" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1556 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1560 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1564 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в Папках" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1568 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1572 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1576 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Очистить" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Диалоги" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:423 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Домой" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "Файловая система" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля ФМ или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия ФМ.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Параметры Файлового Менеджера обновлены" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Настройка Файлового Менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Размер Иконки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать Директории На Месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Директории Отсортированы Первыми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать Один Щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показывать Расширения Иконок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать Полный Путь" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показывать Иконки на Рабочем Столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать Панель Инструментов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Показывать иконки HAL на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показывать иконки HAL на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать тома при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875 msgid "All Applications" msgstr "Все Приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(нет данных)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Выполняется операций: %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер Гаджетов" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Режимы" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Фоны" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "Always on desktop" msgstr "Всегда на столе" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "On top pressing" msgstr "По нажатию сверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Выбранный Источник Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Показывать Имя App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать Комментарий App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать Общие App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для этого нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Добавить Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Создать Новою Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Показывать Название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Показывать Класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показать Имя Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать Заголовок Окна" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по столам колесом мышки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Показывать имена столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показать подсказку при смене стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать подсказку для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка Тащи-и-Бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тянуть весь рабочий стол" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота подсказки пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота подсказки ключевого действия" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показывать подсказку на срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Настройки Срочного Окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши
Нажмите Escape для " "отмены
Или Del для сброса кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Вы не можете использовать правую кнопку мыши
для этого, так как она уже " "занята внутренним
кодом для контекстных меню.
Эта кнопка работает " "только в Подсказках" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать Подсказку Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Передвинуть вправо" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Передвинуть влево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Передвинуть вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Передвинуть вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Передвинуть влево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Передвинуть влево" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Модули управления системой" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Выбрать один" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "На вашей системе
не найдены файлы меню.
Пожалуйста, обратитесь
к " "документации
www.enlightenment.org
для уточнения
деталей о " "функционировании
ваших меню приложений." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Выберите меню приложения" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Выберите приложения" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Файлы рабочего стола" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без значков на рабочем столе" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Включить значки рабочего стола" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусирования" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Кликните для фокусировании на окне" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведение мышки фокусирует окна" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Выберите иконки для добавления" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Быстрый запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Выбор приложений" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Выход" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Звук выкл." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые Платы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модулей микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Настройки модулей микшера измены.
Ваша старая конфигурация была заменена " "новым умолчанием.
Приносим извинения за неудобства." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Переключение режима оффлайн" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Настройка Сетевых Соединений" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Защищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Не известный Носитель" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Размножить" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходы" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Настройки" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Гладко" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Движок" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Настроить" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Защищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Движок" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Понизить" #~ msgid "Default Engine" #~ msgstr "Движок по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показывать при мыши в" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Всё" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Запускать" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Настройка Фона" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканирование файлов запуска программ завершено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканирование файлов запуска программ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя Файла" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Доступные Модули" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Загрузить Модуль" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Загруженные Модули" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Описание: Недоступно" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Выбранные Гаджеты" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Настроить содержимое..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стили" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Базовые Настройки" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню Избранное" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Выбраные Приложения" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Надписи Элементов Меню" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок Диалога \"Об\"" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Версия в \"Диалоге Об\"" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок диалога настроек" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Цвета Менеджера Окон" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Цвета Виджета" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Цвета Модуля" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "По Умолчанию" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Добавить границу" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Удалить границу" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Изменить границу" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Настройки Запуска Команды" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Максимум Истории для Показа" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Настройки Прокрутки" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда Вызова Терминала" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Настройки Размера" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Настройки Позиционирования" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Выравнивание X-Координат" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Выравнивание Y-Координат" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Запуск Команды" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Темы Иконок" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Добавить Клавишу" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Стереть Клавишу" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Изменить Клавишу" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Настройки Главного Меню" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показывать Имя" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показывать Общую Информацию" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показывать Комментарий" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Настройки Автопрокрутки" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f сек." #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Курсор бездействия" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Использовать E17 Курсор" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Использовать X Курсор" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Размер Указателя Мыши" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Настройки Кэширования" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Размер Кэша Изображений" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Время до старта X хранителя экрана" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Время до смены X хранителя экрана" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Следовать за окном при передвижении" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Анимация Окна" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Граница Окна" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Нажать для фокуса" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Новые окна не получают фокуса" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Все новые окна получают фокус" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Сопротивление окна при препятствиях" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Сопротивление между окнами:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Показывать свёрнутые окна" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Настройки Выделения" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Фокусировать окно при выделении" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Поднимать окно при выделении" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Показывать окно при выделении" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Настройки Перехода" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Диалог Запуска Команды" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Режим фона" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Очень Медленно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 Ф" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 Ф" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 Ф" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 Ф" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 Ф" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 Ц" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 Ц" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 Ц" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 Ц" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 Ц" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Управление Соединениями" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Сетевое Устройство" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Безпроводная Сеть" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальная Сеть" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Указанное Устройство" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Сети" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа " #~ "размера, местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое " #~ "не имеет уникальных свойств.

Это значит, что " #~ "это окно разделяет свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль " #~ "и т.д.)
более чем с 1 окном на экране, и свойства запоминания для " #~ "этого окна
так-же применятся ко всем другим окнам,которые " #~ "соответствуют этим свойствам.

Возможно, вы захотите включить опцию " #~ "Совпадает только одно окно
если другие такие же " #~ "окна не будут изменятьса.

Это сообщение - только предупреждение на " #~ "случай, если Вы
не намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы " #~ "действительно хотите это сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы " #~ "не уверены,
нажмите Отмена, и ничего не будет " #~ "затронуто." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Имя и класс окна" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Настроить Виртуальные Столы" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Настройка Содержимого..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Размер Полки" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Настроить Содержимое Полки" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Настроить Содержимое Панели" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Расширить окно" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Разрешить манипулирование окном" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Сетка Своих Иконок" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Умная Сетка Своих Иконок" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Масштабные коэффициенты" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Выход Немедленно" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Выключить Немедленно" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Приостановить на Диск" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Рабочий стол %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Настройки Изменились" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Настройка Панели Инструментов" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Замкнуть Экран" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Логаут" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Настройки Полки" #~ msgid "" #~ "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " #~ "actions
once a logout has begun." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment занят выходом из сессии.
Вы не можете выполнять другие " #~ "системные операции
с момента запуска выхода из сессии." #~ msgid "" #~ "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other " #~ "system actions
once a shutdown has been started." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment выключает систему.
Вы не можете выполнять " #~ "никакихсистемных операций
с момента запуска выключения." #~ msgid "" #~ "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " #~ "actions
once a reboot has begun." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment перегружает систему.
Вы не можете выполнять другие " #~ "системные операции
с момента запуска перегрузки." #~ msgid "" #~ "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " #~ "cannot perform
any other system actions." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment приостанавливает систему.
Пока приостанов не закончится " #~ "Вы не можете выполнять никаких
системных операций." #~ msgid "" #~ "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " #~ "system actions
until this is complete." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment замораживает систему.
Вы не можете выполнять другие " #~ "системные операции
пока эта не закончится." #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Остановка вашей системы не удалась." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась." #~ msgid "Hibernating your system failed." #~ msgstr "Заморозка вашей системы не удалась." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Выключение" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Перезагрузка" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Дополнительные Настройки" #~ msgid "Check battery every:" #~ msgstr "Проверять батарею каждые:" #~ msgid "Alert when battery is down to:" #~ msgstr "Предупреждать при уровне близком к:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f проц." #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Автоматически убирать предупреждения" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Убирать предупреждения через:" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Конфигурация Enlightenment" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Настройки Метода Ввода" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Настройки Языка" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Клавиатура & Мышь" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Настройки Путей Поиска" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить " #~ "этот профиль?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Чистый Профиль" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Клонировать Текущий Профиль" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Выбор сайта из списка..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Статика" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Аннимация" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Получение канала... ГОТОВО!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Получение канала... ОШИБКА!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Разбор канала... ГОТОВО!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Разбор канала... ОШИБКА!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Загрузка %d изображений из %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Выбор изображения из списка" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje... %d%% готово" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Получение канала..." #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Настройки Тени" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Настройки IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Настройки IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Настройки Виртуальных Столов" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Конфигурация Температуры" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Настройка Микшера" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Настройки Модуля Микшер" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Управление Окнами" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше " #~ "подключиться к источнику питания." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "ПОЛНАЯ" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасность" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зарядка" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Выбор Языка" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Найдена Ошибка в Теме" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Тема которую вы используете для init заставки
имеет ошибку. Она " #~ "неотвечает на сигналы
в конце загрузки. Вы должны использовать " #~ "правильно сделаную
тему init заставки, либо починить ту, " #~ "которую
вы используете." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "В обе стороны" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Настройки Ускорения Мыши" #~ msgid "Move with Keyboard" #~ msgstr "Двигать с клавиатуры" #~ msgid "Resize with Keyboard" #~ msgstr "Менять размер с клавиатуры" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Добавить в Избранное" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ваш компьютер останавливается.
Пожалуйста, подождите." #~ msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." #~ msgstr "В процессе выхода.
Пожалуйста, подождите." #~ msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Перезагрузка Вашего Компьютера.
Пожалуйста, ждите." #~ msgid "Suspending your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Приостановка вашего компьютера.
Пожалуйста, ждите." #~ msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Заморозка Вашего Компьютера.
Пожалуйста, подождите."