# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-02 22:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Giới thiệu Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2033 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 #: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Bản quyền © 2000-2015, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</" "><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần " "mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng " "tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Nhóm</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:355 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ " "này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ " "này không?" #: src/bin/e_actions.c:367 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3062 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Đóng" #: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2150 src/bin/e_actions.c:2241 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_actions.c:2511 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:550 src/bin/e_fm.c:10644 src/bin/e_fm.c:10997 #: src/bin/e_screensaver.c:202 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "No" msgstr "Không" #: src/bin/e_actions.c:2030 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động" #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/bin/e_actions.c:2146 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?" #: src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2239 src/bin/e_actions.c:2299 #: src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2418 src/bin/e_actions.c:2509 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_fm.c:10647 #: src/bin/e_screensaver.c:200 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/bin/e_actions.c:2236 msgid "Logout" msgstr "Đăng Xuất" #: src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?" #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_sys.c:964 msgid "Power off" msgstr "Tắt" #: src/bin/e_actions.c:2297 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?" #: src/bin/e_actions.c:2353 src/bin/e_actions.c:3508 msgid "Reboot" msgstr "Khởi Động Lại" #: src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?" #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3516 msgid "Suspend" msgstr "Nghỉ" #: src/bin/e_actions.c:2416 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?" #: src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:3524 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ Đông" #: src/bin/e_actions.c:2507 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?" #: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3062 #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381 #: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3398 #: src/bin/e_actions.c:3404 src/modules/shot/e_mod_main.c:1351 msgid "Window : Actions" msgstr "Cửa Sổ: Hành Động" #: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_fm.c:11773 msgid "Move" msgstr "Di Chuyển" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Resize" msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3434 #: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Danh Mục" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Window Menu" msgstr "Danh Mục Cửa Sổ" #: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Đưa Lên" #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "Hạ Xuống" #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3089 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Window : State" msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3089 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Cực Đại Hóa" #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc" #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang" #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái" #: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\"" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\"" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Set Shaded State" msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\"" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Set Border" msgstr "Thiết Lập Viền" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Chu kỳ giữa các Viền" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim" #: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3190 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3292 #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3545 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..." #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Show The Desktop" msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Show The Shelf" msgstr "Hiển Thị Khay" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..." #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..." #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..." #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..." #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Jump to window..." msgstr "Nhảy đến cửa sổ..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..." #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321 #: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 #: src/bin/e_actions.c:3350 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1343 msgid "Screen" msgstr "Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..." #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "Dim" msgstr "Làm Mờ" #: src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Undim" msgstr "Hủy Làm Mờ" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Backlight Set" msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Backlight Min" msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Backlight Mid" msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Backlight Max" msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Backlight Up" msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Backlight Down" msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3351 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Move To Center" msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..." #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..." #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Resize By..." msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..." #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Push in Direction..." msgstr "Đẩy Theo Hướng..." #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Drag Icon..." msgstr "Kéo Biểu Tượng..." #: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3413 #: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Window : Moving" msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "To Next Desktop" msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "By Desktop #..." msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..." #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "To Desktop..." msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..." #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "To Next Screen" msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "To Previous Screen" msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Show Menu..." msgstr "Hiển Thị Danh Mục..." #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3457 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Khởi Chạy" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #, c-format msgid "Application" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3457 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung" #: src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_int_menus.c:246 msgid "Restart" msgstr "Khởi Động Lại" #: src/bin/e_actions.c:3469 msgid "Exit Now" msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Chế Độ" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn" #: src/bin/e_actions.c:3479 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến" #: src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3491 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Mô-đun" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Enable the named module" msgstr "Bật mô-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3488 msgid "Disable the named module" msgstr "Tắt mô-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3492 msgid "Toggle the named module" msgstr "Bật tắt mo-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3504 #: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_actions.c:3512 src/bin/e_actions.c:3516 #: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_actions.c:3528 #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Hệ Thống" #: src/bin/e_actions.c:3496 msgid "Log Out" msgstr "Đăng Xuất" #: src/bin/e_actions.c:3500 msgid "Power Off Now" msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:3504 msgid "Power Off" msgstr "Tắt Nguồn" #: src/bin/e_actions.c:3512 msgid "Suspend Now" msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:3520 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Nghỉ Thông Minh" #: src/bin/e_actions.c:3528 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:3532 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Ngủ Đông Thông Minh" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Lock" msgstr "Khóa" #: src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_int_menus.c:1480 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Generic : Actions" msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Delayed Action" msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn" #: src/bin/e_actions.c:3558 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím phía trước" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền" #: src/bin/e_client.c:4221 msgid "Client Error!" msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!" #: src/bin/e_client.c:4221 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo " "cáo điều này!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Bộ Chọn Màu" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Xem Trước Màu" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10159 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: src/bin/e_comp.c:1035 src/bin/e_comp.c:1041 src/bin/e_comp.c:1047 #: src/bin/e_comp.c:1333 src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Compositor" msgstr "Bộ Đa Hợp" #: src/bin/e_comp.c:1036 msgid "Change current window opacity" msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại" #: src/bin/e_comp.c:1042 msgid "Set current window opacity" msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại" #: src/bin/e_comp.c:1048 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung" #: src/bin/e_comp.c:1166 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Khả Kiến" #: src/bin/e_comp.c:1171 msgid "Focus-Out" msgstr "Bị Mất Tập Trung" #: src/bin/e_comp.c:1176 msgid "Focus-In" msgstr "Lấy Tập Trung" #: src/bin/e_comp.c:1181 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: src/bin/e_comp.c:1288 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Tiêu Đề" #: src/bin/e_comp_x.c:467 msgid "Compositor Warning" msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp" #: src/bin/e_comp_x.c:468 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, " "GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho " "Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU " "có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa " "hợp." #: src/bin/e_comp_x.c:5177 msgid "Lock Failed" msgstr "Khóa Bị Thất Bại" #: src/bin/e_comp_x.c:5178 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc " "con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ." #: src/bin/e_comp_x.c:5194 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn." #: src/bin/e_comp_x.c:5214 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n" "Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động." #: src/bin/e_comp_x.c:5332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5344 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây " "dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn " "cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5353 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà " "không hỗ trợ XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:5461 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:970 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra " "và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường " "xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là " "Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây " "không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa " "chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá " "trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của " "bạn.<br>" #: src/bin/e_config.c:987 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất " "thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " "chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " "đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " "trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_config.c:1103 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập " "hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc " "định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_config.c:1770 src/bin/e_config.c:2414 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1773 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:<br>" "%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi đã bị " "hủy bỏ.<br>" #: src/bin/e_config.c:1783 src/bin/e_config.c:2427 #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10158 src/bin/e_fm.c:10917 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:841 src/bin/e_sys.c:882 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:588 msgid "OK" msgstr "Đồng Ý" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp" #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. " #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "The file data is empty." msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc " "là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ." #: src/bin/e_config.c:2340 msgid "This is a generic error." msgstr "Đây là một lỗi tổng quát." #: src/bin/e_config.c:2344 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng " "vài trăm KB)." #: src/bin/e_config.c:2348 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?" #: src/bin/e_config.c:2352 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin." #: src/bin/e_config.c:2356 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi." #: src/bin/e_config.c:2360 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại." #: src/bin/e_config.c:2364 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại." #: src/bin/e_config.c:2368 msgid "Signature failed." msgstr "Chữ ký thất bại." #: src/bin/e_config.c:2372 msgid "The signature was invalid." msgstr "Chữ ký không hợp lệ." #: src/bin/e_config.c:2376 msgid "Not signed." msgstr "Chưa ký." #: src/bin/e_config.c:2380 msgid "Feature not implemented." msgstr "Tính năng không hiện thực." #: src/bin/e_config.c:2384 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG chưa được gieo hạt." #: src/bin/e_config.c:2388 msgid "Encryption failed." msgstr "Mã hóa thất bại." #: src/bin/e_config.c:2392 msgid "Decryption failed." msgstr "Giải mã thất bại." #: src/bin/e_config.c:2396 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được." #: src/bin/e_config.c:2417 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình.<br>" "%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để tránh dữ " "liệu bị sai.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:799 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1414 src/modules/mixer/e_mod_main.c:509 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Cao Cấp" #: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Cơ Bản" #: src/bin/e_config_dialog.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Áp Dụng" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:829 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:152 msgid "Extensions" msgstr "Các Phấn Mở Rộng" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Các Mô-Đun" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1805 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Nhìn" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Bên Trong" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Tham Chiếu" #: src/bin/e_desklock.c:244 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM" #: src/bin/e_desklock.c:245 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn " "bị tắt." #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?" #: src/bin/e_desklock.c:542 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</b> " "đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng lượng?" #: src/bin/e_desklock.c:552 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ" #: src/bin/e_desklock.c:554 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "Không, và ngừng hỏi" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo " "biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử " "dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống " "với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Chú Thích" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Biểu Tượng" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Tên Tổng Quát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Lớp Cửa Sổ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Phân Loại" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Kiểu Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "Tập tin chỗ làm việc" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:580 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "General" msgstr "Tổng Quát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Khởi Động Thông Báo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Chạy Trong Termial" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8951 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/bin/e_int_client_remember.c:817 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:406 msgid "Options" msgstr "Tùy Chọn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Chọn Một tập tin thực thi" #: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513 #: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Lỗi Chạy" #: src/bin/e_exec.c:495 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:574 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:753 msgid "Application run error" msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng" #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại " "trong lúc bắt đầu chạy." #: src/bin/e_exec.c:893 msgid "Application Execution Error" msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất." #: src/bin/e_exec.c:914 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s." #: src/bin/e_exec.c:922 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt." #: src/bin/e_exec.c:925 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng." #: src/bin/e_exec.c:929 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát." #: src/bin/e_exec.c:932 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động." #: src/bin/e_exec.c:936 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt." #: src/bin/e_exec.c:940 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh." #: src/bin/e_exec.c:944 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ." #: src/bin/e_exec.c:947 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt." #: src/bin/e_exec.c:951 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus." #: src/bin/e_exec.c:954 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i." #: src/bin/e_exec.c:1010 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1069 src/bin/e_exec.c:1147 src/bin/e_exec.c:1154 msgid "Error Logs" msgstr "Bản Ghi Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1155 msgid "There was no error message." msgstr "Không có thông điệp lỗi." #: src/bin/e_exec.c:1079 src/bin/e_exec.c:1162 msgid "Save This Message" msgstr "Lưu Thông Điệp Này" #: src/bin/e_exec.c:1084 src/bin/e_exec.c:1087 src/bin/e_exec.c:1167 #: src/bin/e_exec.c:1170 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Information" msgstr "Thông Tin Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Error Signal Information" msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1131 src/bin/e_exec.c:1138 msgid "Output Data" msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra" #: src/bin/e_exec.c:1139 msgid "There was no output." msgstr "Không có đầu ra." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Đường dẫn không tồn tại" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s không tồn tại." #: src/bin/e_fm.c:2890 src/bin/e_fm.c:3883 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" msgstr[1] "%u tập tin" #: src/bin/e_fm.c:3133 msgid "Mount Error" msgstr "Lỗi Gắn" #: src/bin/e_fm.c:3133 msgid "Can't mount device" msgstr "Không thể gắn thiết bị" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Unmount Error" msgstr "Lỗi Tháo Ra" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't unmount device" msgstr "Không thể tháo thiết bị" #: src/bin/e_fm.c:3164 msgid "Eject Error" msgstr "Lỗi Đẩy Ra" #: src/bin/e_fm.c:3164 msgid "Can't eject device" msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra" #: src/bin/e_fm.c:6668 src/bin/e_fm.c:6703 src/bin/e_fm.c:6806 #: src/bin/e_fm.c:9660 src/bin/e_fm.c:9675 src/bin/e_fm.c:9810 #: src/bin/e_fm.c:9815 src/bin/e_fm.c:9831 src/bin/e_fm.c:9836 #: src/bin/e_fm.c:10484 src/bin/e_fm.c:10488 src/bin/e_fm.c:10492 #: src/bin/e_fm.c:10520 src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10529 #: src/bin/e_fm.c:10588 src/bin/e_fm.c:10818 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2164 src/modules/pager/e_mod_main.c:2045 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/bin/e_fm.c:6668 src/bin/e_fm.c:6703 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại." #: src/bin/e_fm.c:6806 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!" #: src/bin/e_fm.c:8871 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa" #: src/bin/e_fm.c:8877 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng" #: src/bin/e_fm.c:8883 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ" #: src/bin/e_fm.c:8898 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Các Thư Mục Trước" #: src/bin/e_fm.c:8904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9081 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Chế Độ Xem" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9090 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Sắp Xếp" #: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9108 msgid "Refresh View" msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn" #: src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9120 msgid "New..." msgstr "Tạo Mới..." #: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9178 msgid "Actions..." msgstr "Tác Vụ..." #: src/bin/e_fm.c:9012 src/bin/e_fm.c:9226 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm.c:11781 msgid "Link" msgstr "Liên Kết" #: src/bin/e_fm.c:9199 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm.c:11768 msgid "Copy" msgstr "Sao Chép" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_fm.c:10996 src/bin/e_shelf.c:1635 #: src/bin/e_shelf.c:2296 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/bin/e_fm.c:9296 src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_shelf.c:2291 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301 msgid "Rename" msgstr "Đổi Tên" #: src/bin/e_fm.c:9315 msgid "Unmount" msgstr "Tháo Ra" #: src/bin/e_fm.c:9320 msgid "Mount" msgstr "Gắn" #: src/bin/e_fm.c:9325 msgid "Eject" msgstr "Đẩy Ra" #: src/bin/e_fm.c:9339 src/bin/e_int_client_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1596 msgid "Properties" msgstr "Thuộc Tính" #: src/bin/e_fm.c:9347 msgid "Application Properties" msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng" #: src/bin/e_fm.c:9355 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Thuộc Tính Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9559 msgid "Use default" msgstr "Sử dụng giá trị mặc định" #: src/bin/e_fm.c:9588 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Lưới Biểu Tượng" #: src/bin/e_fm.c:9596 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng" #: src/bin/e_fm.c:9604 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Danh Sách" #: src/bin/e_fm.c:9612 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định" #: src/bin/e_fm.c:9633 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9660 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Không thể tạo một thư mục!" #: src/bin/e_fm.c:9675 msgid "Could not create a file!" msgstr "Không thể tạo một tập tin!" #: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9729 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Tạo Mới Thư Mục" #: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9729 msgid "New File" msgstr "Tạo Mới Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9810 src/bin/e_fm.c:9831 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!" #: src/bin/e_fm.c:9815 src/bin/e_fm.c:9836 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s không thể viết vào!" #: src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Directory" msgstr "Thư Mục" #: src/bin/e_fm.c:9860 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9891 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha" #: src/bin/e_fm.c:9900 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn" #: src/bin/e_fm.c:9912 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự" #: src/bin/e_fm.c:9921 msgid "Sort Now" msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_fm.c:9929 msgid "Single Click Activation" msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn" #: src/bin/e_fm.c:9940 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Xóa Một Cách An Toàn" #: src/bin/e_fm.c:9953 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9958 msgid "File Icon Settings" msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:10035 src/bin/e_fm.c:10256 msgid "Set background..." msgstr "Đặt màn hình nền..." #: src/bin/e_fm.c:10043 msgid "Clear background" msgstr "Xóa màn hình nền" #: src/bin/e_fm.c:10050 src/bin/e_fm.c:10284 msgid "Set overlay..." msgstr "Đặt lớp phủ..." #: src/bin/e_fm.c:10056 msgid "Clear overlay" msgstr "Xóa lớp phủ" #: src/bin/e_fm.c:10378 src/bin/e_fm.c:10743 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Đổi tên của %s thành:" #: src/bin/e_fm.c:10380 src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Rename File" msgstr "Đổi Tên Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:10484 src/bin/e_fm.c:10520 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s đã tồn tại!" #: src/bin/e_fm.c:10488 src/bin/e_fm.c:10525 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ" #: src/bin/e_fm.c:10492 src/bin/e_fm.c:10529 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :(" #: src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_fm.c:10810 msgid "Retry" msgstr "Thử Lại" #: src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_fm.c:10811 src/bin/e_fm.c:11789 msgid "Abort" msgstr "Thoát" #: src/bin/e_fm.c:10645 msgid "No to all" msgstr "Không với tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10648 msgid "Yes to all" msgstr "Có với tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10651 msgid "Warning" msgstr "Cảnh Báo" #: src/bin/e_fm.c:10654 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10813 msgid "Move Source" msgstr "Di Chuyển Nguồn" #: src/bin/e_fm.c:10814 msgid "Ignore this" msgstr "Bỏ qua cái này" #: src/bin/e_fm.c:10815 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10820 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10999 msgid "Confirm Delete" msgstr "Xác Nhận Xóa" #: src/bin/e_fm.c:11009 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11024 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Không Rõ Âm Lượng" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:996 src/bin/e_shelf.c:2184 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Vị Trí:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:467 msgid "Size:" msgstr "Kích Thước:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Loại Tập Tin:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "đọc" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "ghi" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "thực thi" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "Xem Trước" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Mặc Định" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Hình Nhỏ" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Custom" msgstr "Tùy Biến" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Thông Tin Liên Kết" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Liên kết này bị đứt quãng." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Chọn Một Ảnh" #: src/bin/e_gadcon.c:1422 msgid "Gadget error" msgstr "Lỗi Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1422 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn" #: src/bin/e_gadcon.c:1698 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Di chuyển đến" #: src/bin/e_gadcon.c:1766 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Nội dung được cuộn tự động" #: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "Thô" #: src/bin/e_gadcon.c:1792 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Trang Dời" #: src/bin/e_gadcon.c:1817 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:342 msgid "Remove" msgstr "Loại Bỏ" #: src/bin/e_gadcon.c:2554 msgid "Stop moving" msgstr "Ngừng di chuyển" #: src/bin/e_gadcon.c:3201 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào " "trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ." "<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Việc Kết Dính Phím" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n" "trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Lỗi Nhập" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh " "hợp lệ?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Nhập Các Thiết Lập..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Kéo Giãn" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Trung Tâm" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Lát Gạch" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Bên Trong" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Làm Đầy" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Di Chuyển" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Chất Lượng Tập Tin" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Sử dụng tập tin nguồn" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Làm Đầy Màu" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Chọn Một Bức Tranh..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Sử Dụng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Khóa Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Khóa Tổng Quát" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Kích Thước" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Xếp Chồng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Trạng thái biểu tượng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Dính" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Trạng thái có bóng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Trạng thái cực đại" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Trạng thái toàn màn hình" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Các Khóa Chương Trình" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Kiểu viền" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Ngăn Cản:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Các Khóa Hành Vi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Nhớ Các Khóa Này" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:703 msgid "Align" msgstr "Căn Chỉnh" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Dính" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Không Có Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1146 msgid "Composite" msgstr "Đa Hợp" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "Không Được Đổi Hướng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Không Cực Đại" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "Thêm Vào IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tạo Phím Tắt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "Di chuyển bằng phím" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Bỏ Qua" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:653 #: src/bin/e_int_client_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Khóa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ghi Nhớ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Căn Chỉnh" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 msgid "On window..." msgstr "Trong cửa sổ..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Trên Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 msgid "Of window..." msgstr "Của cửa sổ..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Bên Trái" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Bên Phải" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Dưới Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Màn Hình %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Bình Thường" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Chọn Kiểu Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124 src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2132 src/modules/pager/e_mod_main.c:2134 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "Bộ Trang" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Hủy Bỏ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Quên/Không Ánh Xạ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Tây Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Đông Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Tây" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Đông" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Tây Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Đông Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Tĩnh" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Không Gì Cả" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:480 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:674 msgid "Above" msgstr "Bên Trên" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:675 msgid "Below" msgstr "Phía Dưới" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Các Thuộc Tính NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Lớp" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Tên Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Máy" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Nhiệm Vụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Kích Thước Tối Thiểu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Kích Thước Tối Đa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Kích Thước Cơ Bản" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Khuôn Dạng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Trạng Thái" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Tạm Thời Cho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Trọng Lực" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Các Trạng Thái" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Lấy Tập Trung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Chấp Nhận Tập Trung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn Cấp" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Yêu Cầu Xóa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Yêu Cầu Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270 #: src/bin/e_shelf.c:2262 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:493 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1589 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:514 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:767 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:330 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:364 msgid "Settings" msgstr "Các Thiết Lập" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Kiểu Mẫu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Có Bóng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Pager" msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Nhớ Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:337 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất" #: src/bin/e_int_client_remember.c:340 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " "thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các " "thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ " "các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều " "hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ " "được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh " "báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn " "giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</" "hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</" "hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng." #: src/bin/e_int_client_remember.c:540 msgid "No match properties set" msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính" #: src/bin/e_int_client_remember.c:543 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " "thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không " "chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi " "nhớ cửa sổ này." #: src/bin/e_int_client_remember.c:649 msgid "Nothing" msgstr "Không Gì Cả" #: src/bin/e_int_client_remember.c:651 msgid "Size and Position" msgstr "Kích Thước và Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Tất Cả" #: src/bin/e_int_client_remember.c:675 msgid "Window name" msgstr "Tên cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:687 msgid "Window class" msgstr "Lớp cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:711 msgid "Window Role" msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:725 msgid "Window type" msgstr "Loại cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép" #: src/bin/e_int_client_remember.c:735 msgid "Transience" msgstr "Tạm Thời" #: src/bin/e_int_client_remember.c:739 msgid "Identifiers" msgstr "Các Định Danh" #: src/bin/e_int_client_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Màn Hình Hiện Tại" #: src/bin/e_int_client_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Độ Đục" #: src/bin/e_int_client_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại" #: src/bin/e_int_client_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" "Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang " "làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn " "đã được cảnh báo." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Chọn kiểu mặc định" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Các Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Tắt các hiệu ứng" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Hiệu Ứng" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Behavior" msgstr "Hành Vi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Co giãn một cách mượt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:258 src/bin/e_int_config_comp.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:554 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:264 src/bin/e_int_config_comp.c:598 msgid "Engine" msgstr "Động Cơ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:266 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Software" msgstr "Phần Mềm" #: src/bin/e_int_config_comp.c:268 src/bin/e_int_config_comp.c:602 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:274 msgid "OpenGL options:" msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 src/bin/e_int_config_comp.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Hoa văn từ pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Assume swapping method:" msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Auto" msgstr "Tự Động" #: src/bin/e_int_config_comp.c:285 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Copy from back to front" msgstr "Sao chép từ sau ra trước" #: src/bin/e_int_config_comp.c:289 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép" #: src/bin/e_int_config_comp.c:291 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:299 src/bin/e_int_config_comp.c:611 msgid "Rendering" msgstr "Tiến hành render" #: src/bin/e_int_config_comp.c:303 msgid "X Messages" msgstr "Cách thông điệp từ X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "Send flush" msgstr "Gửi việc đẩy" #: src/bin/e_int_config_comp.c:306 msgid "Send dump" msgstr "Gửi việc vứt bỏ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:336 msgid "Sync" msgstr "Đồng bộ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:337 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:339 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:341 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Giây" #: src/bin/e_int_config_comp.c:344 msgid "DANGEROUS" msgstr "NGUY HIỂM" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Khác" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Show Framerate" msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:398 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:400 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Khung Hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:404 msgid "Corner" msgstr "Góc" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Top Left" msgstr "Phía Trên Bên Trái" #: src/bin/e_int_config_comp.c:410 msgid "Top Right" msgstr "Phía Trên Bên Phải" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Bottom Left" msgstr "Phía Dưới Bên Trái" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Bottom Right" msgstr "Phía Dưới Bên Phải" #: src/bin/e_int_config_comp.c:421 msgid "Debug" msgstr "Gỡ Lỗi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\"" #: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp" #: src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:604 msgid "To reset compositor:" msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:606 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Không sử dụng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Hộp Thoại" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo Thả" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:155 msgid "Notification" msgstr "Thông Báo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Gợi Ý" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Tiện Ích" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 msgid "Unknown" msgstr "Không Biết" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Tiêu Đề:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr "/" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Lớp:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Nhiệm Vụ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Kiểu:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Hiệu Ứng:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Các Tên" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Các Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:648 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Hiệu Ứng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:339 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Xóa" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh Sửa" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Hộp Thoại" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Ghi Đè" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Danh Mục" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Đối Tượng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Tiện Ích" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Tập Tin" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Bộ Chạy" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Lõi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Di Động" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Tải" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Không Tải" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Không có mô-đun nào được chọn." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Các Gadget được tải" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Các Gadget khả dụng" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Nội Dung Khay" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Chính" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493 msgid "Lost Windows" msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất" #: src/bin/e_int_menus.c:227 msgid "About" msgstr "Về" #: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Về Chủ Đề" #: src/bin/e_int_menus.c:323 msgid "Virtual" msgstr "Ảo" #: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Các Khay" #: src/bin/e_int_menus.c:339 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:825 msgid "No applications" msgstr "Không có ứng dụng" #: src/bin/e_int_menus.c:1059 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635 msgid "No windows" msgstr "Không có cửa sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648 msgid "Untitled window" msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề" #: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1479 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Khay %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1813 msgid "Add a Shelf" msgstr "Thêm một Khay" #: src/bin/e_int_menus.c:1820 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Xóa một Khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Thiết Lập Khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Bên Trên Tất Cả" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f điểm ảnh" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Tự động ẩn khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Ẩn thời gian chờ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f giây" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Ẩn khoảng thời gian" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f giây" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Tự Động Ẩn" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Sơ Đồ" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu " "hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu " "hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> " #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:363 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm." #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:514 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n" "Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n" #: src/bin/e_main.c:539 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n" "Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n" #: src/bin/e_main.c:567 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n" #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n" "Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n" "bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Starting International Support" msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n" #: src/bin/e_main.c:661 msgid "Setup Actions" msgstr "Thiết Lập Tác Vụ" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n" #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n" #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Setup Screens" msgstr "Thiết Lập Màn Hình" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các " "màn hình\n" " trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n" #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup ACPI" msgstr "Thiết Lập ACPI" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Backlight" msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup DPMS" msgstr "Thiết Lập DPMS" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Desklock" msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Paths" msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup System Controls" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Execution System" msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Setup Modules" msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" #: src/bin/e_main.c:870 src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Setup Remembers" msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Thiết Lập Gadcon" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Setup Mouse" msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Bindings" msgstr "Thiết Lập Gán" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Load Modules" msgstr "Tải Mô-Đun" #: src/bin/e_main.c:1024 msgid "Setup Shelves" msgstr "Thiết Lập Khay" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Almost Done" msgstr "Gần Xong" #: src/bin/e_main.c:1182 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Phiên Bản: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Tùy Chọn:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n" "\t\tVí Dụ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n" "\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n" "\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n" "\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n" "\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n" "\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n" "\t-good\n" "\t\tTốt.\n" "\t-evil\n" "\t\tQuỷ Dữ.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tLoạn Tinh Thần.\n" "\t-locked\n" "\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1245 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n" "Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n" "\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n" "Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n" "và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n" "trước khi thực thi enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1498 msgid "Testing Format Support" msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng" #: src/bin/e_main.c:1502 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n" "kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n" #: src/bin/e_main.c:1513 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n" "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n" #: src/bin/e_main.c:1523 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n" "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n" "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n" "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n" #: src/bin/e_main.c:1557 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra Evas\n" "có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' " "không.\n" #: src/bin/e_main.c:1576 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1585 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n" #: src/bin/e_main.c:1593 msgid "Setup DND" msgstr "Thiết Lập Kéo Thả" #: src/bin/e_main.c:1597 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n" #: src/bin/e_main.c:1713 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi " "xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không " "được tải." #: src/bin/e_main.c:1718 src/bin/e_main.c:1734 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động" #: src/bin/e_main.c:1719 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi " "xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ " "không được tải." #: src/bin/e_main.c:1727 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả " "các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-" "đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ " "giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n" #: src/bin/e_main.c:1735 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả " "các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun " "có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp " "bạn lựa chọn lại các mô-đun." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Tải Mô-Đun: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s " "trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Lỗi tải Mô-Đun" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun " "này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết" #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với " "phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1635 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có " "thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi." "<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Tôi biết" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình " "diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Trôi Nổi" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Chiều Ngang" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Chiều Dọc" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới" #: src/bin/e_shelf.c:263 src/bin/e_shelf.c:994 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Khay #%d" #: src/bin/e_shelf.c:838 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay" #: src/bin/e_shelf.c:838 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết " "lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn." #: src/bin/e_shelf.c:995 msgid "Add New Shelf" msgstr "Thêm Khay Mới" #: src/bin/e_shelf.c:1016 msgid "Shelf Error" msgstr "Lỗi Khay" #: src/bin/e_shelf.c:1016 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!" #: src/bin/e_shelf.c:1500 src/bin/e_shelf.c:2307 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1502 src/bin/e_shelf.c:2309 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1630 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?" #: src/bin/e_shelf.c:1632 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?" #: src/bin/e_shelf.c:2164 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!" #: src/bin/e_shelf.c:2183 msgid "Rename Shelf" msgstr "Đổi Tên Khay" #: src/bin/e_shelf.c:2257 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:487 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 msgid "Contents" msgstr "Nội Dung" #: src/bin/e_shelf.c:2267 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: src/bin/e_shelf.c:2276 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830 msgid "Autohide" msgstr "Tự Động Ẩn" #: src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Refresh" msgstr "Làm Mới" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Bắt Đầu %s" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống" #: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570 #: src/bin/e_sys.c:579 msgid "System Check Done" msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất" #: src/bin/e_sys.c:647 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có " "muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước " "không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây." #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout problems" msgstr "Vấn đề Đăng xuất " #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Logout now" msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Wait longer" msgstr "Đợi thêm" #: src/bin/e_sys.c:713 msgid "Cancel Logout" msgstr "Hủy Đăng xuất" #: src/bin/e_sys.c:770 msgid "Logout in progress" msgstr "Đăng xuất đang diễn ra" #: src/bin/e_sys.c:773 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:802 src/bin/e_sys.c:857 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác." #: src/bin/e_sys.c:807 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " "khi đăng xuất đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:814 msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " "khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:820 msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống " "khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:826 msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" "Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến " "khi nghỉ hoàn tất." #: src/bin/e_sys.c:832 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến " "khi ngủ đông hoàn tất." #: src/bin/e_sys.c:838 src/bin/e_sys.c:879 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra" #: src/bin/e_sys.c:863 msgid "Power off failed." msgstr "Tắt máy bị thất bại." #: src/bin/e_sys.c:867 msgid "Reset failed." msgstr "Khởi động lại bị thất bại." #: src/bin/e_sys.c:871 msgid "Suspend failed." msgstr "Nghỉ bị thất bại." #: src/bin/e_sys.c:875 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ngủ đông bị thất bại." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1009 msgid "Resetting" msgstr "Khởi động lại" #: src/bin/e_sys.c:1012 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Đặt làm Theme" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn Theme" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Thanh Công Cụ EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Nhắc tôi sau" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Đừng bao giờ nói tôi" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Thông Báo Cập Nhật" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất." "<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www." "enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên " "phiên bản mới hơn." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa " "là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này " "được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Trong tương lai" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Ở phút trước" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Năm Ngoái" msgstr[1] "%li Năm trước" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Tháng trước" msgstr[1] "%li Tháng trước" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Tuần tr" msgstr[1] "%li Tuần Trước" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hôm qua" msgstr[1] "%li Ngày trước" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Một giờ trước" msgstr[1] "%li Giờ trước" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Một phút trước" msgstr[1] "%li Phút trước" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại." #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá " "trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong " "quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần " "giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu " "những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều " "này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý " "bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất " "thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " "chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " "đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " "trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Không Bao Giờ" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Một giây" msgstr[1] "%li Giây" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Một năm" msgstr[1] "%li Năm" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Một tháng" msgstr[1] "%li Tháng" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Một tuần" msgstr[1] "%li Tuần" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Một ngày" msgstr[1] "%li Ngày" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Một giờ" msgstr[1] "%li Giờ" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Một phút" msgstr[1] "%li Phút" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:354 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Resolution:" msgstr "Giải Pháp:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Loại Mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:346 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:352 msgid "Length:" msgstr "Chiều Dài:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Đã Dùng:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Dự Trữ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Trạng thái gắn:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Permissions:" msgstr "Quyền:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:471 msgid "Modified:" msgstr "Sửa Đổi:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Chỉ Đọc" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 msgid "Read-Write" msgstr "Chỉ Viết" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Không Gắn" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 #, c-format msgid "You" msgstr "Bạn" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:804 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Bảo Vệ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:813 src/bin/e_widget_filepreview.c:822 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Cấm" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Lên trên một Thư Mục" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Danh Mục Ứng Dụng" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:619 msgid "Backlight" msgstr "Đèn Hậu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Kiểm tra mỗi:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f nhịp" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Ngừng khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Ngủ đông khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Tắt khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Thăm dò" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f phút" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Tự giải tán trong ..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Cảnh báo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Tự Động Phát Hiện" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Chế Độ Mơ Hồ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Phần Cứng" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Pin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Pin Yếu!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:575 msgid "N/A" msgstr "Không" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:681 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:801 msgid "Battery Meter" msgstr "Đồng Hồ Pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Nhả Ra" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Yêu Cầu Mã Pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Yêu Cầu Passkey" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Hiển Thị Passkey" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "Mã Pin cho %s là %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Hiển Thị Mã Pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Xác Nhận" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Cho Phép Kết Nối" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Ban Quyền" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Lỗi Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Bật Nguồn" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Có Khả Ghép Cặp" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Không Kết Nối" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Kết Nối" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Quên" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Khóa khi không kết nối" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Mở khóa khi không kết nối" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Tìm Thiết Bị Mới" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Lỗi đã xảy ra" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:885 msgid "Clock" msgstr "Đồng Hồ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Tuần Tự" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Số" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Đầy Đủ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Chỉ Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Tuần" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Bắt Đầu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Cuối Tuần" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:885 msgid "Toggle calendar" msgstr "Bật/Tắt lịch" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Bảng Cấu Hình" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Bảng Thiết Lập" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Trình Diễn" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Ngoại Tuyến" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Chế Độ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Ứng Dụng Của IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Thứ Tự" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Ứng Dụng Mặc Định" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Trình Duyệt" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Thùng Rác" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Thực Thi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145 msgid "X11 Basics" msgstr "Cơ Bản X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146 msgid "Load X Resources" msgstr "Tải Tài Nguyên X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154 msgid "Major Desktops" msgstr "CHỗ Làm Việc Chính" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Bất Cứ" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Khác" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Phép Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Hành Động" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Đối Số Hành Động" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Nút" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Quạt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Nắp Đã Đóng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Nắp Đã Mở" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Nắp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Nút Nguồn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Bộ Xử Lý" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Nút Ngủ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Nhiệt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Phóng To" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Thu Nhỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Giảm Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Tăng Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Hỗ Trợ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:457 msgid "Mute" msgstr "Yên Lặng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Âm Lượng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm Âm Lượng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng Âm Lượng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Bật Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tắt Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Phóng To" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Nút Pin" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Máy Bảng Khả Dụng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Không Gì>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc " "<hilight>Escape</hilight> để thoát. " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn " "có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, " "hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Sửa Đổi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Xóa Hết" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Nút Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Trình Tự Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Chỉ Kéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Không có cạnh được chọn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>." "<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Left Edge" msgstr "Cạnh Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Top Edge" msgstr "Cạnh Trên" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Right Edge" msgstr "Cạnh Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Bottom Edge" msgstr "Cạnh Dưới" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cạnh Trên Bên Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cạnh Trên Bên Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(Có thể nhấp chuột)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1447 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Chỉ Kéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Phím đơn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Lỗi Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng " "độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Hộp Thoại" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr " Vùng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Bộ Quản Lý" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Nút Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Cuộn Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Nút Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Nút Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Nút %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Nút Giữa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Nút thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Nút Cuộn Lên" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Nút Cuộn Xuống" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Tín Hiệu:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Nhập" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Thiết Lập Tổng Quát" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Cửa Sổ Bình Thường" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Chế Độ Cơ Bản" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Chế Độ Nâng Cao" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Bộ Chọn Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Các Profile Khả Dụng" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Chọn một profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Rút Khỏi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Tái Thiết Lập" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profile đã chọn: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Thêm Profile Mới" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Hộp Thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50 msgid "Desk Settings" msgstr "Thiết Lập Bàn" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176 msgid "Profile name" msgstr "Tên profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Màn Hình Nền" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Thiết Lập" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Lock on Startup" msgstr "Khóa Lúc Khởi Động" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Khóa Lúc Nghỉ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 msgid "Use System Authentication" msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276 msgid "Locking" msgstr "Khóa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 msgid "Show on all screens" msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Show on current screen" msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Show on screen #:" msgstr "Hiển thị trên màn hình #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 msgid "Login Box" msgstr "Hộp Đăng Nhập" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f phút" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Timers" msgstr "Đồng Hồ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381 msgid "Presentation Mode" msgstr "Chế Độ Trình Diễn" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Hình Nền Chủ Đề" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Hình Nền Hiện Tại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Chọn một hình nền..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:573 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Cá Nhân" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ẩn Logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "Số Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Desktop Flip" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktops" msgstr "Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240 msgid "Flip Animation" msgstr "Chuyển Động Lật" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Thời Gian Làm Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Bật màn hình trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Hết Giờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nghỉ khi trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Trì hoàn nghỉ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Trống Rỗng" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "Thức giấc khi cảnh báo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Thức Giấc" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bàn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Thiết Lập Tương Tác" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Bật Thubmscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Giảm ma sát" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f giây" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Hiển Thị Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Chủ Đề" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "Idle effects" msgstr "Hiệu ứng rảnh" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Cursor" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186 msgid "Mouse Hand" msgstr "Tay Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Tăng Cường Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196 msgid "Acceleration" msgstr "Tăng Cường" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Chạm" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Tạo Mới" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Thực Thi Lệnh" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Thiết Lập Lệnh" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình " "hợp lệ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại " "cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh " "hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng." "<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Mặc Định Hệ Thống" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Vị Trí Hiện Hành" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Thiết Lập Danh Mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Mặc Định Của Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Mặc Định Cá Nhân" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Danh Mục Chính" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Ưa Thích" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Tổng Quát" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Bình Luận" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Lề" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f điểm " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Lề Con Trỏ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Tự Động Cuộn" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh Tinh" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Biến Môi Trường" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Không thiết lập" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dữ Liệu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Biểu Tượng" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hình Nền" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Thông Điệp" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Đường Dẫn Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Thư Mục Mặc Định" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Tốc Độ Khung Hình" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f hình/giây" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Mức Cho Phép" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Tối Thiểu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Tối Đa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Mức" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Trung Bình" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f giây" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Cực Cao" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Hiệu Suất" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Quản Lý Điện" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Thiết Lập Màn Hình" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:447 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671 msgid "Clone" msgstr "Nhân Bản" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:458 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:672 msgid "Left of" msgstr "Bên Trái của" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 msgid "Right of" msgstr "Bên Phải của" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:544 msgid "Outputs" msgstr "Đầu Ra" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:611 msgid "Laptop lid" msgstr "Nắp Laptop" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:657 msgid "Priority" msgstr "Độ Ưu Tiên" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669 msgid "Relative" msgstr "Tương Quan" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683 msgid "To" msgstr "Đến" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:725 msgid "Restore setup on start" msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:734 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Màn hình hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 msgid "Lid Events" msgstr "Sự Kiện Của Nắp" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Xác Nhận Xóa Khay" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Kiểu Viền Mặc Định" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Màu Sắc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Thanh Tiêu Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Mục Của Danh Mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Tiêu Đề Danh Mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Khối Văn Bản Thô" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Khối Văn Bản Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Di Chuyển Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Tiêu Đề Winlist" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Đầu Thiết Lập" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Về Tiêu Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Về Phiên Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Văn Bản Của Nút" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Tiêu Đề Của Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mật Mã Của Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Lỗi Hộp Thoại" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lệnh Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Tiêu Đề Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Văn Bản Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Phiên Bản Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Đồng Hồ Số" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Điểm Nhập" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Khung Hình" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Bộ Trượt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Bút Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Nút Kiểm Tra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Mục Của Danh Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Đầu Của Danh Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Quản Lý Tập Tin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Kiểu Nhỏ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Kiểu Bình Thường" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Kiểu Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Thiết Lập Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Nhỏ Xíu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Thực Sự Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Khổng Lồ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d điểm ảnh" msgstr[1] "%d điểm ảnh" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Lớp Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Bật Lớp Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Gợi Ý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Mã Byte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Tự Động" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Phông Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Tên Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Bật Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Tỷ Lệ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Thiết Lập Co Giãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "Co Giãn DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "Không Co Giãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Hệ số co giãn tùy biến" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Chính Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Tối Thiểu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f lần" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Tối Đa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Giằng Buộc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Chọn Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 msgid "Show startup splash" msgstr "Hiển thị splash khởi động" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Chọn một Chủ Đề..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề " "hợp lệ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Sự Kiện" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Khởi Động" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Thay Đổi Bàn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Thay Đổi Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Chuyển Đổi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Thiết Lập Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 msgid "Go up a directory" msgstr "Đi lên một thư mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:608 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Picture..." msgstr "Bức Ảnh..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Vị trí đặt Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "All Desktops" msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "This Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc Này" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "This Screen" msgstr "Màn Hình Này" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "Ứng Dụng GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Viền" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Co Giãn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Nhóm Bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Sử dụng danh mục" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gom Nhóm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Bảng Chữ Cái" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Lớp chồng cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Sử dụng gần đây nhất" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Chia nhóm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Ký tự" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Chủ Đề" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Thiết Lập Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Chính Sách Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Nhấp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Lung Tung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Không cửa sổ nào" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Tất cả các cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Chỉ hộp thoại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Tự Động Nâng Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Bỏ qua gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Chuyển động khi gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Kích hoạt khi gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Gợi Ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Kéo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Tốc độ kéo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Thiết Lập Khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "Border Icon" msgstr "Biểu Tượng Viền" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "User defined" msgstr "Người dùng định nghĩa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135 msgid "Application provided" msgstr "Ứng dụng cung cấp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Move Geometry" msgstr "Hình Dạng Di Chuyển" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 msgid "Display information" msgstr "Thông tin biểu diễn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Follows the window" msgstr "Theo cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Resize Geometry" msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Biểu Diễn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Placement" msgstr "Đặt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Smart Placement" msgstr "Đặt Thông Minh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Không ẩn Gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Đặt chỗ con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Đặt thủ công với con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "New Windows" msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Animate" msgstr "Chuyển Động" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Linear" msgstr "Tuyến Tính" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Accelerate" msgstr "Tăng Nhanh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Decelerate" msgstr "Hãm Lại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Hãm lại được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Nảy Cuộn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Shading" msgstr "Đổ Bóng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Screen Limits" msgstr "Giới Hạn Màn Hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Kích Thước Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Phản kháng lại cản trở" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Cửa sổ khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Cạnh của màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Kháng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Mở rộng thông minh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Cả Hai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Thao Tác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Tối Đa Hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Di Chuyển bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn Phím" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Đi Theo Di Chuyển" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Đi Theo Nâng Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Đi Theo Hạ Xuống" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Đi Theo Lớp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308 msgid "Transients" msgstr "Tạm Thời" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Diệt quá trình thay vì khách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Thời gian chờ diệt:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping chương trình khách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Thời khoảng ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Tập Trung Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Nhớ Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Chi Tiết" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Không chọn" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Hiển thị mật mã" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Yêu cầu nhập" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Đồng Ý" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Ứng Dụng Bị Mất" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại." "<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Được Bật" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Cấu Hình" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Tiết kiệm điện tự động" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Nhanh (4 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Trung Bình (8 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Bình Thường (32 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Chậm (64 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Tần Số Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Thủ Công" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Tương Tác Tự Động" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Tốc Độ Tối Đa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Hành vi tiết kiệm điện" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông " "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-" "đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng " "này." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông qua<br>tiện " "ích của mô-đun setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu " "thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1371 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Lỗi cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq (stat " "thất bại)." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1379 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1380 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit " "setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví dụ:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1416 msgid "CPU Frequency" msgstr "Tần Số CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin Khả Dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Di Chuyển Lên" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Di Chuyển Xuống" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Khả Dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Tầm Nhìn Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Chi Tiết" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ẩn danh sách" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Duyệt Nhanh" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Không Sắp Xếp" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Theo sử dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Sử dụng nhiều nhất" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Sử dụng cuối cùng" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin Chủ Đề" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin Hành Động" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin Đối Tượng" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Kích Thước Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Hình Dạng" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Tập Hợp Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadget Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Hành Động" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d mục" msgstr[1] "%d mục" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Không có plugin được tải" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open with..." msgstr "Mở với..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Mở Tập Tin..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Chạy với Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:260 msgid "Open Terminal here" msgstr "Mở Terminal ở đây" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Chạy Bộ Thực Thi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Lệnh Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Máy Tính" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Sao Chép Đến ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Di Chuyển Đên ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Mở Thư Mục" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Sắp Xếp theo Ngày" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp Xếp theo Tên" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Tập Tin Gần Đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Xóa lưu trữ" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Văn Bản" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Hiển Thị Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Duyệt %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần " "gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight><lên/" "xuống></hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight><" "tab></hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight><return>" "</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy " "<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> Đóng hộp " "thoại này<br> <hilight><?></hilight> hiển thị trang này<br> " "<hilight><return></hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight><tab>" "</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight><ctrl+tab></" "hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> <hilight><ctrl" "+'x'></hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> <hilight><ctrl" "+trái/phải></hilight> vòng vòng qua các plugins<br> <hilight><ctrl" "+lên/xuống></hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối cùng<br> <hilight><" "ctrl+1></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem (thoát khỏi trang " "này ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ " "nhìn<br> <hilight><ctrl+3></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ " "nhìn thumb" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Quay Lại" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2098 msgid "Other application..." msgstr "Ứng dụng khác..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 msgid "Clone Window" msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 msgid "Copy Path" msgstr "Sao Chép Đường Dẫn" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2195 msgid "Run" msgstr "Chạy" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 src/modules/fileman/e_fwin.c:2571 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2600 src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d tập tin" msgstr[1] "%d tập tin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643 msgid "Known Applications" msgstr "Ứng Dụng Đã Biết" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2653 msgid "Suggested Applications" msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2688 msgid "All Applications" msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2711 msgid "Custom Command" msgstr "Tùy Biến Lệnh" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Sao chép bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Xóa bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3036 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3043 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Xóa đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Đang xóa tập tin..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3050 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468 msgid "EFM Navigation" msgstr "Duyệt EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Loại Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Thông Tin Cơ Bản" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Sử Dụng Mặc Định" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Chọn một tập tin Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Chọn một ảnh" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Kích Thước Biểu Tượng" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Tầm Nhìn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Thanh Bên Cạnh" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Trễ Lò Xo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Chế Độ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Thiết Bị" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Hiển Thị tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Kiểm soát kích thươc video" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Trì hoãn tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Quản Lý Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Duyệt" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Thư Mục Hiện Hành" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Gốc" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Duyệt..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ" msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Hình Nền" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Lớp Khả Dụng" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Cấu Hình Lớp" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Tùy Biến Ảnh" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Tùy Biến Màu Sắc" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Trong Suốt" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Chuyển Động" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Tùy Chọn Hình Nền" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Trống" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Bề Ngoài" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Thêm gadget khác" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Ẩn/hiện gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Thay Đổi Gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Thiết Lập IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Nguồn được chọn" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Thiết Lập" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Nhãn Biểu Tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Không thêm mục khi chạy" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Theo dõi chạy" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Tạo mới nguồn IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh " "này không?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:366 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:476 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1572 msgid "Create new Icon" msgstr "Tạo biểu tượng mới" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1603 msgid "Add to bar" msgstr "Thêm vào thanh" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609 msgid "Remove from bar" msgstr "Loại khỏi thanh" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1615 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Biểu Tượng %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "Focus IBar" msgstr "Tập Trung Vào IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Thiết Lập IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Hiển Thị Tên" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Hiển Thị Lớp" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Đang Xác Thực..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Xin hãy nhập mã PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật" #: src/modules/lokker/lokker.c:527 msgid "Authentication System Error" msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực" #: src/modules/lokker/lokker.c:528 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là " "<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo " "cáo lỗi này." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:97 msgid "New volume" msgstr "Âm lượng mới" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:110 msgid "Emix" msgstr "Emix" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:113 msgid "Volume changed" msgstr "Âm lượng đã thay đổi" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:239 src/modules/mixer/e_mod_main.c:268 msgid "Increase Volume" msgstr "Tăng Âm Lượng" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:247 src/modules/mixer/e_mod_main.c:275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Giảm Âm Lượng" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:255 msgid "Mute volume" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:282 msgid "Mute Volume" msgstr "Tắt Âm Thanh" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:467 src/modules/mixer/e_mod_main.c:831 msgid "Mixer" msgstr "Bộ Trộn" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Trình chơi nhạc" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Khẩn Cấp" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Nguy Cấp" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Chính Sách Màn Hình" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Màn hình chính" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Màn hình hiện tại" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tất cả các màn hình" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Góc Hộp Thoại" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Phia trên bên trái" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Phia trên bên phải" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Phia dưới bên trái" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Phia dưới bên phải" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Bỏ qua ID thay thế" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:51 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình diễn, " "bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không bị làm " "phiền." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và " "tiết kiệm điện sẽ được phục hồi." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại tuyến, " "các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:81 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại " "công việc thường nhật." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:176 msgid "Notification Module" msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-" "Bus được cài đặt và hoạt động chính xác" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Làm Mới Các Gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Hàng Giờ" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Hàng Ngày" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Hàng Tuần" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Danh sách gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "Hiển thị tên gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "Hiển thị mô tả gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Bộ Quản Lý Gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Cập Nhật Hệ Thống" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu " "hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "Không có thông tin" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng" msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "Chạy bộ quản lý gói" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Kháng cự lại việc kéo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f điểm ảnh" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Nút Chọn và Kéo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Nhấp để thiết lập" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Nút Kéo Thả" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Thời khoảng hộp thoại" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Chú Ý" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được " "lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với " "hộp thoại." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2045 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn " "Thuần!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2134 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Xem trước sống động" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý " "Trang!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 msgid "Entries" msgstr "Điểm Nhập" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo " "ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong " "các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là " "terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của " "terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay " "đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Giống như:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:<br>" "%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là " "không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một " "tác vụ để thưc hiện:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Tiếp Tục" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Thêm Giúp Đỡ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "Keybind Error" msgstr "Lỗi Gán Phím" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Jump Mode" msgstr "Chế Độ Nhảy" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Transient" msgstr "Tạm Thời" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894 msgid "Quickaccess..." msgstr "Truy Cập Nhanh..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:" "<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập " "trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích " "hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang " "bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi " "Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa " "sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ " "(không vĩnh viễn)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương " "tự xem sao!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ " "cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào " "phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn " "kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh." "<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Đường Dẫn: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '.jpg' " "hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Đã Tải Lên %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "Không thể đọc hình ảnh" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "Đang Tải..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Che Giấu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất hiện " "một cách công khai." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Chất Lượng" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Hoàn Hảo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Chia Sẻ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1082 src/modules/shot/e_mod_main.c:1098 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1107 msgid "Screenshot Error" msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1083 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên giá " "trị lớn hơn %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1099 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị lớn " "hơn %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1108 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người " "dùng có đủ quyền." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1239 src/modules/shot/e_mod_main.c:1351 msgid "Take Shot" msgstr "Chụp" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1250 src/modules/shot/e_mod_main.c:1343 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1356 msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp Màn Hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1331 msgid "Shot Error" msgstr "Lỗi Chụp" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1332 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Không thể khởi tạo mạng" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Thứ Nhì" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Thêm" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Tác Vụ Mặc Định" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Điều Khiển Hệ Thống" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Thiết Lập Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:209 msgid "Another systray exists" msgstr "Một systray khác đã tồn tại" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:210 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:356 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Cấu Hình Công Việc" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Chỉ biểu diễn chữ" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Chiều rộng của mục" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Chiều cao của mục" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:774 msgid "Tasks" msgstr "Công Việc" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Ngày" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Lưu Trữ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Tắt xem trước video" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Nhóm Làm Việc" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Các Cảm Biến" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Độ F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Nhiệt Độ Cao" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Nhiệt Độ Thấp" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Nhiệt Độ" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt Độ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179 msgid "Show window titles" msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Bật chế độ chia động" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221 msgid "Padding between windows" msgstr "Đệm giữa các cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227 msgid "Help" msgstr "Giúp Đỡ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Cấu Hình Lát Gạch" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343 msgid "Floating" msgstr "Trôi Nổi" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 msgid "Tiling" msgstr "Lát Gạch" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Toggle floating" msgstr "Bật/Tắt trôi nổi" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432 msgid "Move the focused window up" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434 msgid "Move the focused window down" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436 msgid "Move the focused window left" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Move the focused window right" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441 msgid "Toggle split mode" msgstr "Bật/Tắt chế độ chia" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443 msgid "Swap window" msgstr "Chuyển đổi cửa sổ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Được Biểu Tượng Hóa" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Kéo con trỏ khi chọn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Nhảy đến bàn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Chọn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Chuyển Động Cuộn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Tốc độ cuộn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Chiều rộng tối thiểu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Chiều rộng tối đa" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Chiều cao tối thiểu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Chiều cap tối đa" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Căn ngang" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Căn dọc" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Cửa Số Tiếp Theo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Cửa Số Phía Trước" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Cửa sổ bên trái" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Cửa Sổ Trên" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Cửa Sổ Trên" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Cửa Sổ Bên Phải" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist Error" msgstr "Lỗi Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Chọn một cửa sổ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Tiếp Theo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Vui lòng chờ..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:50 msgid "Select one" msgstr "Chọn một" #: src/modules/wizard/page_020.c:49 msgid "Profile" msgstr "Tiểu Sử" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Chọn kích thước ưa thích" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Tập Trung:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Quản Lý Mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman " #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Đa Hợp" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Các Cập Nhật" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh," "<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó " "cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi " "chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment." "org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm." "<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất " "cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, " "xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi " "vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Bật kiểm tra cập nhật" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Thông Tin" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Bật Thanh Công Cụ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Thiết Lập Bàn Phím" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:348 msgid "Configurations" msgstr "Các Cấu Hình" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:355 msgid "Models" msgstr "Các Kiểu" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:361 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:363 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Add New Configuration" msgstr "Thêm Cấu Hình Mới" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:562 msgid "Available" msgstr "Khả Dụng" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:567 msgid "Model" msgstr "Kiểu" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:572 msgid "Variant" msgstr "Biến Thể" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:200 msgid "NONE" msgstr "KHÔNG GÌ CẢ"