# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-17 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:06+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "Lista Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre Perse" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:306 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Questo è Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" "a noi è piaciuto scriverlo.\n" "\n" "Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:469 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:669 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1033 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Desktop %d, %d" #: src/bin/e_init.c:37 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:111 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_main.c:166 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:228 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:234 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:245 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:253 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:260 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_container.c:105 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_config.c:260 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:274 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:1173 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_gadman.c:537 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:548 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:554 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:566 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:595 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:601 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:612 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:624 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/bin/e_border.c:5597 msgid "Position (User)" msgstr "Posizione (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5598 msgid "Size (User)" msgstr "Dimensione (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5599 msgid "Stacking (User)" msgstr "Livello (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5600 msgid "Iconify (User)" msgstr "Iconificata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5602 msgid "Sticky (User)" msgstr "Appiccicata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5603 msgid "Shade (User)" msgstr "Arrotolata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5604 msgid "Maximize (User)" msgstr "Massimizzata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5605 msgid "Fullscreen (User)" msgstr "A tutto schermo (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5608 msgid "Position (Application)" msgstr "Posizione (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5609 msgid "Size (Application)" msgstr "Dimensione (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5610 msgid "Stacking (Application)" msgstr "Livello (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5611 msgid "Iconify (Application)" msgstr "Iconificata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5613 msgid "Sticky (Application)" msgstr "Appiccicata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5614 msgid "Shade (Application)" msgstr "Arrotolata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5615 msgid "Maximize (Application)" msgstr "Massimizzata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5616 msgid "Fullscreen (Application)" msgstr "A tutto schermo (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5619 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_border.c:5620 src/bin/e_border.c:5715 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_border.c:5623 msgid "Lifespan" msgstr "Perpetua" #: src/bin/e_border.c:5637 msgid "Remember This Window" msgstr "Ricorda Questa Finestra" #: src/bin/e_border.c:5644 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Ricorda Solo Questa Istanza" #: src/bin/e_border.c:5647 msgid "Match by Name" msgstr "Corrispondenza per Nome" #: src/bin/e_border.c:5648 msgid "Match by Class" msgstr "Corrispondenza per Classe" #: src/bin/e_border.c:5649 msgid "Match by Title" msgstr "Corrispondenza per Titolo" #: src/bin/e_border.c:5650 msgid "Match by Role" msgstr "Corrispondenza per Ruolo" #: src/bin/e_border.c:5651 msgid "Match by Window Type" msgstr "Corrispondenza per Tipo Finestra" #: src/bin/e_border.c:5652 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Corrispondenza per Stato Transitorio" #: src/bin/e_border.c:5655 msgid "Remember Position" msgstr "Ricorda Posizione" #: src/bin/e_border.c:5656 msgid "Remember Size" msgstr "Ricorda Dimensione" #: src/bin/e_border.c:5657 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ricorda Livello" #: src/bin/e_border.c:5658 msgid "Remember Locks" msgstr "Ricorda Blocchi" #: src/bin/e_border.c:5659 msgid "Remember Border" msgstr "Ricorda Bordo" #: src/bin/e_border.c:5660 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Ricorda Stato Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5661 msgid "Remember Desktop" msgstr "Ricorda Desktop" #: src/bin/e_border.c:5662 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Ricorda Stato Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5663 msgid "Remember Zone" msgstr "Ricorda Zona" #: src/bin/e_border.c:5664 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Ricorda Fuori Lista Finestre" #: src/bin/e_border.c:5676 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_border.c:5686 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_border.c:5696 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_border.c:5726 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:5740 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_border.c:5753 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5766 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:5779 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_border.c:5800 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_border.c:5813 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:5827 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori Lista Finestre" #: src/bin/e_border.c:5841 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_border.c:5848 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:5858 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/bin/e_border.c:5880 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_border.c:5906 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_border.c:5994 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:5995 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Errore della API dei moduli" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBar\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBox\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Test\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" "provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" "Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" "a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" "Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" "sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Imposta Tempo di prelevamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Imposta Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Imposta Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERRORE frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Clock\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Senza Display Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Con Display Digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Pager\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Start\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" "È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" "ad alta velocità che genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza controllo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" "ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" "speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Battery\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n" "su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n" "dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n" "sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n" "o dai driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteria bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La vostra batteria si sta esaurendo.\n" "Vogliate passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "In carica"