# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Саша Петровић , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-01 22:17+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-03 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина " "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми " "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Дружина</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци " "овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити " "овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_int_client_menu.c:791 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512 #: src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907 msgid "Power off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941 #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозор : радње" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628 #: src/bin/e_int_client_menu.c:711 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Window : State" msgstr "Прозор : стање" #: src/bin/e_actions.c:2961 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Мења стање лепљивости прозора" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Омогући лепљивост" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Мења стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Омогући стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Омогући приказ преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426 #: src/bin/e_int_client_menu.c:686 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај усправно" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај водоравно" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459 msgid "Maximize Left" msgstr "Увећај лево" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470 msgid "Maximize Right" msgstr "Увећај десно" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увећај преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "„Паметно“ увећавање" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "„Прошири“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "„Попуни“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања навише" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања наниже" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања лево" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања десно" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Set Shaded State" msgstr "Постави стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Мења стање приказа без оквира" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Set Border" msgstr "Постави оквир" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Кружи између оквира" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Мења стање причвршћености прозора" #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Пребаци на радну радну површ лево" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Пребаци на радну површ десно" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Пребаци на радну површ горе" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Пребаци на радну површ доле" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Пребаци на радну површ за..." #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Пребаци на претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Show The Desktop" msgstr "Приказује радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Shelf" msgstr "Приказује полицу" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Пребаци радни простор на..." #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Премешта редно радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Пређи на радну површ 0" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Пређи на радну површ 1" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Пређи на радну површ 2" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Пређи на радну површ 3" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Пређи на радну површ 4" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Пређи на радну површ 5" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Пређи на радну површ 6" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Пређи на радну површ 7" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Пређи на радну површ 8" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Пређи на радну површ 9" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Пређи на радну површ 10" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Пређи на радну површ 11" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Пређи на радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3130 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Пребаци радну површ у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Прозор : списак" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Jump to window..." msgstr "Скочи на прозор..." #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Скочи на прозор... или покрени..." #: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Пошаљи миша на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Пошаљи миша на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Покажи миша на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..." #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Dim" msgstr "Затамни" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Undim" msgstr "Искључи затамњење" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Backlight Set" msgstr "Постави позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Backlight Min" msgstr "Најмање позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Backlight Mid" msgstr "Средње позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Max" msgstr "Највише позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подеси позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Up" msgstr "Појачај позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Down" msgstr "Смањи позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Move To Center" msgstr "Смести у средину" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Помери у положај..." #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Помери за померај положаја..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Resize By..." msgstr "Промени величину за..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Push in Direction..." msgstr "Помери у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Drag Icon..." msgstr "Вуци икону..." #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозор : померање" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "By Desktop #..." msgstr "За радну површ #..." #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "To Desktop..." msgstr "На радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Next Screen" msgstr "На следећи екран" #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "To Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "Show Main Menu" msgstr "Прикажи главни изборник" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Прикажи омиљени изборник" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Прикажи изборник свих програма" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Приказује изборник клијента" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Menu..." msgstr "Приказује изборник..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Нови примерак програма у жижи" #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Exit Now" msgstr "Изађи сада" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Просвећење : начин" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Прекидач начина рада излагања" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Прекидач рада ван мреже" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Просвећење : јединица" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enable the named module" msgstr "Омогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Disable the named module" msgstr "Онемогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Toggle the named module" msgstr "Мења стање именоване јединице" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378 #: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Power Off Now" msgstr "Искључи сада" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Suspend Now" msgstr "Обустави сада" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Hibernate Now" msgstr "Замрзни сада" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Очисти прозоре" # сродно, прегледај прво #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Generic : Actions" msgstr "Опште : радње" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Delayed Action" msgstr "Одложене радње" #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Користи распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Наредни распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Претходни распоред тастатуре" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Постави као позадину" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Бирач боје" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Управник слагања" #: src/bin/e_comp.c:1089 msgid "Change current window opacity" msgstr "Измени тренутну непровидност прозора" #: src/bin/e_comp.c:1095 msgid "Set current window opacity" msgstr "Постави тренутну непровидност прозора" #: src/bin/e_comp.c:1100 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: src/bin/e_comp.c:1159 msgid "Focus-Out" msgstr "Избаци из жиже" #: src/bin/e_comp.c:1164 msgid "Focus-In" msgstr "Прими у жижу" #: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bin/e_comp.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Управник слагања" #: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке " "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се " "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало " "да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са " "места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као " "предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините " "због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1099 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као " "производ, за све пречице су поново учитане подразумеване вредности." "<br>Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења" #: src/bin/e_config.c:1733 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:" "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Поставке су надограђене" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "The file data is empty." msgstr "Датотека података је празна." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили " "овлашћења над датотекама." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији." "<br>Молим, ослободите простор у меморији." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "This is a generic error." msgstr "Ово је општа грешка." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико " "стотина KB највише)." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?" #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Датотека је затворена за време писања." #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 шифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Signature failed." msgstr "Потписивање није успело." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "The signature was invalid." msgstr "Није исправан потпис." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Not signed." msgstr "Није потписано." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "Feature not implemented." msgstr "Није још подржано." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Encryption failed." msgstr "Није успело шифровање." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Просвећење не препознаје грешку." #: src/bin/e_config.c:2376 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>" "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека " "је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Jединице" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "унутрашњи" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Поставке начина слагања" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног " "простора онемогућено." #: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Покренути начин рада излагања?" #: src/bin/e_desklock.c:531 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин " "рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и " "штедњу снаге?" #: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Не, али повећај време истека" #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "Не, и престани да ме питаш" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непотпуне особине прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке " "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино " "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и " "ако<br>се не мења." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Уређивач датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445 #: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Општи назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Обавештења при покретању" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Прикажи у изборницима" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Изаберите иконицу за „%s“" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Изаберите извршну датотеку" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861 #: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125 msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504 #: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при извршавању" #: src/bin/e_exec.c:486 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:565 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:727 msgid "Application run error" msgstr "Грешка извршења програма" #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није " "успео да се покрене." #: src/bin/e_exec.c:838 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању програма" #: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s је неочекивано окончан." #: src/bin/e_exec.c:859 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s." #: src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s је окончан знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:870 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s је окончан знаком излаза." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s је окончан знаком напуштања." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања." #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s је прекинут знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s је окончан знаком број %i." #: src/bin/e_exec.c:955 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник грешака" #: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100 msgid "There was no error message." msgstr "Није било поруке у грешци." #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107 msgid "Save This Message" msgstr "Сачувај поруку" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112 #: src/bin/e_exec.c:1115 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1058 msgid "Error Information" msgstr "Податак о грешци" #: src/bin/e_exec.c:1066 msgid "Error Signal Information" msgstr "Податак о знаку грешке" #: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083 msgid "Output Data" msgstr "Излазни подаци" #: src/bin/e_exec.c:1084 msgid "There was no output." msgstr "Није било излаза." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Непостојећа путања" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не постоји." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при качењу" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Нисам успео да прикачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при откачивању" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Нисам успео да откачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Нисам успео да избацим уређај" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709 #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735 #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 #: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео." #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Веза ка траженој УРЛ адреси већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Extension" msgstr "Разврстај према наставку" #: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Поређај према датуму измене" #: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Sort By Size" msgstr "Поређај по величини" #: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories First" msgstr "Фасцикле прве" #: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Directories Last" msgstr "Фасцикле задње" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304 msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sorting" msgstr "Редослед" #: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи преглед" #: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077 msgid "Actions..." msgstr "Радње..." #: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/bin/e_fm.c:9214 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: src/bin/e_fm.c:9219 msgid "Mount" msgstr "Прикачи" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/bin/e_fm.c:9246 msgid "Application Properties" msgstr "Својства програма" #: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9458 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Grid Icons" msgstr "Мрежа икона" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Custom Icons" msgstr "Прилагођене иконе" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: src/bin/e_fm.c:9532 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Величина иконице (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9559 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9574 msgid "Could not create a file!" msgstr "Нисам успео да направим датотеку!" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Нова фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s такође нисам могао уписати!" #: src/bin/e_fm.c:9754 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9759 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/bin/e_fm.c:9790 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследи родитељске поставке" #: src/bin/e_fm.c:9799 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9811 msgid "Remember Ordering" msgstr "Памти распоред" #: src/bin/e_fm.c:9820 msgid "Sort Now" msgstr "Разврстај сада" #: src/bin/e_fm.c:9828 msgid "Single Click Activation" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безбедно брисање" #: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "File Manager Settings" msgstr "Поставке управника датотека" #: src/bin/e_fm.c:9857 msgid "File Icon Settings" msgstr "Поставке иконе датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150 msgid "Set background..." msgstr "Постави позадину..." #: src/bin/e_fm.c:9942 msgid "Clear background" msgstr "Очисти позадину" #: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178 msgid "Set overlay..." msgstr "Постави заклањање..." #: src/bin/e_fm.c:9955 msgid "Clear overlay" msgstr "Очисти заклањање" #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуј %s у:" #: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен" #: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :(" #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/bin/e_fm.c:10510 msgid "No to all" msgstr "Не за све" #: src/bin/e_fm.c:10513 msgid "Yes to all" msgstr "Да за све" #: src/bin/e_fm.c:10516 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/bin/e_fm.c:10519 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10678 msgid "Move Source" msgstr "Помери извор" #: src/bin/e_fm.c:10679 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/bin/e_fm.c:10680 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: src/bin/e_fm.c:10685 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: src/bin/e_fm.c:10874 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10879 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке " "из <br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из " "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Брза картица-%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознати диск" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Заузети блокови на диску:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последње измењене дозволе:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "читање" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "писање" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "извршавање" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Дружба:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Подаци о вези" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ова веза је неисправна." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Грешка справице" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног премицања" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Самостално премичи садржај" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Plain" msgstr "једноставан" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Inset" msgstr "Уметак" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/bin/e_gadcon.c:2471 msgid "Stop moving" msgstr "Прекини померање" #: src/bin/e_gadcon.c:3113 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недовољна подршка програма gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3114 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за " "одустанак." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер " "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните " "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање." #: src/bin/e_grab_dialog.c:123 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице миша" #: src/bin/e_grab_dialog.c:130 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице тастера" #: src/bin/e_hints.c:159 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n" "на овом екрану. Обустављам покретање.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при увозу слике" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "исправна слика?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Увези поставке..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Могућности попуне и развлачења" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По средини" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Унутар" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Померај" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Каквоћа датотеке" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Користи изворну датотеку" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Закључавање прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Општа закључавања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Спречите затварање овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запамти закључавања овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Спречи измене у:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Умањено стање" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Лепљивост" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увећаност" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Стање преко целог екрана" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Закључавање програма" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Корисничка закључавања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Спречи:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затварање прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Закључавање понашања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запамти ова закључавања" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Смотај" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425 msgid "Borderless" msgstr "Безоквирно" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_int_client_menu.c:481 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/bin/e_int_client_menu.c:623 msgid "Edit Icon" msgstr "Измени икону" #: src/bin/e_int_client_menu.c:631 msgid "Create Icon" msgstr "Направи икону" #: src/bin/e_int_client_menu.c:639 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додај у изборник омиљених" #: src/bin/e_int_client_menu.c:644 msgid "Add to IBar" msgstr "Додај у Tраку" #: src/bin/e_int_client_menu.c:652 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Направи пречицу тастатуре" #: src/bin/e_int_client_menu.c:698 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Закључавања" #: src/bin/e_int_client_menu.c:778 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:974 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157 #: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "обична" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1084 msgid "Always Below" msgstr "Увек испод" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1128 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Залепи на радну површ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1139 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Откачи од радне површи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1227 msgid "Select Border Style" msgstr "Одабери изглед оквира" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Користи икону програма" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1255 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Користи кориснички одређене иконе" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Понуди одбојност" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1325 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Pager" msgstr "Страничник" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Повучен" #: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Умањено" #: src/bin/e_int_client_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Заборави/одмапирај" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Исток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Југ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Статично" #: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "без" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Испод" #: src/bin/e_int_client_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ИЦЦЦМ својства" #: src/bin/e_int_client_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "НетВМ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "НетВМ својства" #: src/bin/e_int_client_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ИЦЦЦМ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343 msgid "Class" msgstr "Разред" #: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконе" #: src/bin/e_int_client_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Рачунар" #: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Најмања величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Највећа величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Основна величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Кораци промене величине" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Почетно стање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ЛБ прозора" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Скупина прозора" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Несталност за" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Клијент вођа" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Стања" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми у жижу" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 msgid "Accepts Focus" msgstr "Прихвати жижу" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Важно" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Захтевај брисање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Захтевај положај" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Modal" msgstr "Променљив" #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Смотан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Прескочи траку списка процеса" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Не приказуј у страничнику" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Памти прозор" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су " "величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема " "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/" "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на " "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале " "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за " "случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или " "<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване." "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће " "променити." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Нису дате поставке поклапања" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као " "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби " "како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за " "памћење овог прозора." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Величина и положај" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Величина, положај и закључавања" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Све" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Врста прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Несталност" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Показатељи" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Поставке икона" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Нестварна радна површ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Садашњи екран" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Прескочи списак прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Пореди само са једним прозором" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Увек у жижи на покретању" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Задржавај садашње поставке" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Покрени овај програм при пријави" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Језгро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Поставке јединице" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Нема изабраних јединица." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Више од једне јединице је изабрано." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Учитај справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступне справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Садржај полице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Садржај траке алата" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Омиљени програми" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубљени прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теми" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "нестварна" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Полице" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Нема програма" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Постави нестварне радне површи" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Слагање приказа" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "No windows" msgstr "Без прозора" #: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633 msgid "Untitled window" msgstr "Неименовани прозор" #: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полица %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Add a Shelf" msgstr "Додај полицу" #: src/bin/e_int_menus.c:1808 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Избриши полицу" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Поставке слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Уреди поклапање прозора" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Одредите подразумевани начин" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Начини" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Брзи утисци" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Онемогући утиске" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Онемогући утиске слагања за прозоре" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Онемогући утиске слагања за изборнике" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Онемогући утиске слагања за искачуће прозоре" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Онемогући утиске брзог слагања предметима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Онемогући утиске слагања за замене" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Онемогући утиске слагања за екран" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Утисци" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Глатко размеравање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не изблеђуј позадинско светло" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Мекотворина" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "ОпенГЛ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Могућности ОпенГЛ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из мапе тачака" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Претпостави начин замене меморије:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Умножи одстрага напред" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Приказ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "Икс поруке" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Пошаљи испирање (flush)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Усклађивање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунди" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Прикажи брзину сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Измењива просечна брзина сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Онемогући утиске слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "За враћање управника слагања на задато:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 msgid "Unused" msgstr "Неискоришћено" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 msgid "Combo" msgstr "Прозорче избора" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375 msgid "Dock" msgstr "Док" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Изборник (приручни)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Изборник (искакање)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Обавештења" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389 msgid "Splash" msgstr "Поздравни екран" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343 msgid "Toolbar" msgstr "Алатница" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395 msgid "Utility" msgstr "Прибор" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid "Style:" msgstr "Начин:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Врсте" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "On" msgstr "Укључен" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462 msgid "ARGB" msgstr "АРГБ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Начин" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664 msgid "Del" msgstr "Бриши" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687 msgid "E" msgstr "Е" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 msgid "Over" msgstr "Преко" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Поставке полице" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Изнад свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Испод прозора" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Испод свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f тачака" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Умањи на ширину садржаја" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Самостално скривај полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Прикажи миша у" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Прикажи на клик миша" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Време истека скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Трајање скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Самостално скривање" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Прикажи на одређеној радној површи" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке са алатима" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка оквира начина уноса" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите " "да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша " "извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу " "програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања " "исцртавања." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n" "Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n" "Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Подеси сабирницу порука" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n" "Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n" "меморије или слободног простора." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Starting International Support" msgstr "Покретање међународне подршке" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Actions" msgstr "Подесите радње" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Подеси чувар екрана" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Screens" msgstr "Подеси екране" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n" "Можда је покренут други управник прозора?\n" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup ACPI" msgstr "Подеси АЦПИ" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Backlight" msgstr "Подеси позадинско светло" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup DPMS" msgstr "Подеси ДПМС" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Подеси начин управљања напајањем" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Desklock" msgstr "Подесите сат радне површи" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Paths" msgstr "Подесите путање" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup System Controls" msgstr "Подесите управљање системом" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Execution System" msgstr "Подесите извршни систем" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Подесите управника датотекама" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Message System" msgstr "Подесите систем порука" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Подеси управљање хватањем улаза" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Подесите јединице" #: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Remembers" msgstr "Подесите памћења" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Подеси разред боја" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Подесите траке алата" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Подесите слику позадине" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Mouse" msgstr "Подесите миша" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Bindings" msgstr "Подесите пречице" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Подесите приказивача умањених сличица" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n" #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надоградњи.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Подесите радно окружење" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Подесите распоред датотека" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Load Modules" msgstr "Учитај јединице" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Shelves" msgstr "Подесите полице" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Almost Done" msgstr "Скоро је готово" #: src/bin/e_main.c:1130 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Могућности:\n" "\t-display ПРИКАЗ\n" "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n" "\t\tНПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n" "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n" "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n" "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n" "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног " "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n" "\t-good\n" "\t\tБуди добар.\n" "\t-evil\n" "\t\tБуди зао.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБуди откачен.\n" "\t-locked\n" "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n" "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n" "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n" #: src/bin/e_main.c:1183 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Извршавате Просвећење непосредно. То није\n" "добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n" "Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n" "ће руковати постављањем променљивих окружења,\n" "путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n" "пре покретања самог Просвећења.\n" #: src/bin/e_main.c:1436 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проба подршке за облике" #: src/bin/e_main.c:1440 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. " "Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n" #: src/bin/e_main.c:1452 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1462 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1472 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1496 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. " "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n" "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n" #: src/bin/e_main.c:1518 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "Setup DND" msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања" #: src/bin/e_main.c:1537 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n" #: src/bin/e_main.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се " "грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто" #: src/bin/e_main.c:1662 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила " "се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1670 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све " "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше " "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче " "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:1678 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све " "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање " "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки " "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Учитавам јединицу: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених " "јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до " "ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Јединица не садржи све потребне функције" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно " "најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Јединица %s Просвећења" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: src/bin/e_module.c:1011 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке " "и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица " "ј следећи:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1023 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загађење непостојане јединице" #: src/bin/e_module.c:1027 msgid "I know" msgstr "Знам" #: src/bin/e_randr.c:437 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да " "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " "екрана, закључавање и чување снаге?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Покретно" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "дно" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "горњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "горњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "доњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "доњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "леви горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "десни горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "леви доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "десни доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полица #%d" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Грешка самоскривања полице" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; " "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално " "скривање." #: src/bin/e_shelf.c:969 msgid "Add New Shelf" msgstr "Додај нову полицу" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "Shelf Error" msgstr "Грешка полице" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полица са тим именом већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Заустави померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почни померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1604 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?" #: src/bin/e_shelf.c:1606 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите " "обрисати?" #: src/bin/e_shelf.c:2135 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:2154 msgid "Rename Shelf" msgstr "Преименуј полицу" #: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: src/bin/e_shelf.c:2238 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Autohide" msgstr "Сам сакриј" #: src/bin/e_shelf.c:2254 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверавам системска овлашћења" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Провера система је завршена" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли " "желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?" "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Потешкоће са одјавом" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Одјави се сада" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Чекај још мало" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Одустани од одјаве" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress" msgstr "Одјава је у току" #: src/bin/e_sys.c:694 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом" #: src/bin/e_sys.c:729 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава " "почне." #: src/bin/e_sys.c:736 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање " "почне." #: src/bin/e_sys.c:742 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно " "покретање почне." #: src/bin/e_sys.c:748 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које " "друге системске радње." #: src/bin/e_sys.c:754 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово " "не доврши." #: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси" #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Power off failed." msgstr "Искључење није успело." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Reset failed." msgstr "Поновно покретање није успело." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Suspend failed." msgstr "Обустављање није успело." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Hibernate failed." msgstr "Замрзавање није успело." #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:966 msgid "Resetting" msgstr "Поново покрећем" #: src/bin/e_sys.c:969 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1033 msgid "Suspending" msgstr "Обустављам" #: src/bin/e_sys.c:1036 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1100 msgid "Hibernating" msgstr "Замрзавам" #: src/bin/e_sys.c:1103 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Постави као тему" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Одаберите тему" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "УДП трака алата" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Досађуј ми касније" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Никад ми не казуј" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Напомене о надоградњи" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Ово издање просвећења<br>није најновије текуће издање..<br>Најновије текуће " "издање је:<br><br>%s<br><br>Молим, посетите www.enlightenment.org,<br>или " "надоградите пакете система<br> да би добавили ново издање." #: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:206 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори." #: src/bin/e_utils.c:207 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>" #: src/bin/e_utils.c:713 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the future" msgstr "У будућности" #: src/bin/e_utils.c:752 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Последњег минута" #: src/bin/e_utils.c:756 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Пре %li године" msgstr[1] "Пре %li године" msgstr[2] "Пре %li година" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Пре %li месеца" msgstr[1] "Пре %li месеца" msgstr[2] "Пре %li месеци" #: src/bin/e_utils.c:766 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Пре %li седмице" msgstr[1] "Пре %li седмице" msgstr[2] "Пре %li седмица" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Пре %li дана" msgstr[1] "Пре %li дана" msgstr[2] "Пре %li дана" #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Пре %li сата" msgstr[1] "Пре %li сата" msgstr[2] "Пре %li сати" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Пре %li минута" msgstr[1] "Пре %li минута" msgstr[2] "Пре %li минута" #: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при стварању фасцикле" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно " "постављена овлашћења." #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји." #: src/bin/e_utils.c:1025 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су " "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати " "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s поставки је освежено" #: src/bin/e_utils.c:1047 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. " "То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или " "умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, " "и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. " "Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1136 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/bin/e_utils.c:1140 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li сакунда" msgstr[1] "%li секунде" msgstr[2] "%li секунди" #: src/bin/e_utils.c:1144 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li година" msgstr[1] "%li године" msgstr[2] "%li година" #: src/bin/e_utils.c:1149 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месец" msgstr[1] "%li месеца" msgstr[2] "%li месеци" #: src/bin/e_utils.c:1154 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li седмица" msgstr[1] "%li седмице" msgstr[2] "%li седмица" #: src/bin/e_utils.c:1159 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li дан" msgstr[1] "%li дана" msgstr[2] "%li дана" #: src/bin/e_utils.c:1164 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li сат" msgstr[1] "%li сата" msgstr[2] "%li сати" #: src/bin/e_utils.c:1169 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минут" msgstr[1] "%li минута" msgstr[2] "%li минута" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Размера приказа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Чувано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Стање качења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Овлашћења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Читање и писање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Откачено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Чуван" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "Приступ поставкама" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Изборник програма" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Позадинско светло" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управљање позадинским светлом" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Поставке надгледања батерије" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Користи обавештења површи за упозорења" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Провери сваких:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f откуцаја" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Обустави кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Замрзни кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Искључи кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Извлачење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Упозори кад је на:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Сам откажи у..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Сам препознај" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "удев" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нејасан начин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "ХАЛ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Тврдотворина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Заказивање управника напајања" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Ваша батерија је скоро празна!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Препоручено је наизменично напајање." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "Нема података" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:811 msgid "Battery Meter" msgstr "Мерач батерије" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: src/modules/bluez4/agent.c:131 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Потребна је ПИН шифра" #: src/modules/bluez4/agent.c:132 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити " "састављена из бојки и слова." #: src/modules/bluez4/agent.c:143 msgid "Passkey Requested" msgstr "Потребна је шифра" #: src/modules/bluez4/agent.c:144 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону 0-999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:161 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d знакова је куцано на %s. Шифра је %06d." #: src/modules/bluez4/agent.c:163 msgid "Display Passkey" msgstr "Прикажи шифру" #: src/modules/bluez4/agent.c:176 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "ПИН шифра за %s је %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:177 msgid "Display Pincode" msgstr "Прикажи ПИН шифру" #: src/modules/bluez4/agent.c:191 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 msgid "Confirm Request" msgstr "Потврдите захтев" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/modules/bluez4/agent.c:207 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Authorize Connection" msgstr "Овластите повезивање" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Grant" msgstr "Одобри" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Грешка Блуеза" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Тражим уређаје..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Поставке примопрадајника" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Укључен" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Упарив" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Доступни примопредајници" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Упарени уређаји" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Заборави" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Закључај по прекиду везе" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Откључај по прекиду везе" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552 msgid "Bluez4" msgstr "Блуез4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Тражи нове уређаје" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798 msgid "An error has ocurred" msgstr "Десила се грешка" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Поставке часовника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналогни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Бројчани" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12-о часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24-ро часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Само датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Крај седмице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Дани" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Прекидач календара" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Прикажи поставке у изборнику" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "јединица conf не може бити учитана ако је јединица conf2 већ учитана!" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Начини" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми иTраке" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Почетни програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Поново покрени програме" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Програми за закључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Програми за откључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Распоред" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Лични покретачи програма" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Подразумевани програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Прилагођена наредба прегледника" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Електронска пошта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Означени програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Извршење" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Покрећи само по један примерак" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Икс11 основе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Учитај Икс изворе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Учитај мапу Икс измењивача" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Велика радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Направите покретач програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Остало о Tраци" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Одреднице радње" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Исправљач струје извучен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Исправљач струје убачен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Струјни исправљач" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Хладњак" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Непознати поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Поклопац затворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Поклопац отворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Дугме за укључивање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Дугме спавања" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Бежична веза" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Помоћ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Гласноћа" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Таблица је укључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Таблица је искључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Закључавања екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Дугме батерије" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Таблица је онемогућена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Таблица је омогућена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ништа>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или " "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи " "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Пречице ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Измените" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Врати задате пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Дугме миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Опште могућности" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Низ пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Clickable edge" msgstr "Кликћућа ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 msgid "Drag only" msgstr "Само превлачење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Грешка пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "КТРЛ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "МЕЊА" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "ПОМАК" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "СУПЕР" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Left Edge" msgstr "Горња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Right Edge" msgstr "Горња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Доња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Доња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(лева кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Један тастер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице тастера" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка тастера пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>%s</" "hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на " "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Грешка пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Објашњење радњи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Списак прозора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Искакање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Област" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугмад миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Точкићи миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Лево дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Десно дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Дугме %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средње дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Додатно дугме (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Точкић миша навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Точкић миша наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Додатни точкић (%d) навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Додатни точкић (%d) наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Грешка доделе пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Додај знак пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Знак:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Знаковне пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице знака" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Поставке прозорчића за потврду" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Уобичајени прозори" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Основни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Напредни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Изабирач профила" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Одаберите профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Означи" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Врати на задате вредности" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Одабрани профил: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Додај нови профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Поставке радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191 msgid "Profile name" msgstr "Назив профила" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Слика за позадину" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Постави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Поставке закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock on Startup" msgstr "Закључај по покретању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Закључај при обустави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Препознавање..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "користи слику" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Лозинка сата површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Locking" msgstr "Закључавање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on all screens" msgstr "Прикажи на свим екранима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on current screen" msgstr "Прикажи на садашњем екрану" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Show on screen #:" msgstr "Прикажи не екрану #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Login Box" msgstr "Прозорче за пријаву" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Закључај кад истекне време мировања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минута" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 msgid "Timers" msgstr "Мерачи времена" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предложи ако се искључи пре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351 msgid "Presentation Mode" msgstr "Начин рада излагања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Описано темом" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Позадина из теме" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Садашња позадина" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39 msgid "Select a Background..." msgstr "Изаберите позадину..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:867 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Поставке нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195 msgid "Number of Desktops" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Кликните за промену позадине" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Flip" msgstr "Пребацивање радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Користи профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235 msgid "Desktops" msgstr "Радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимација пребацивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Поставке позадинског осветљења" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Уобичајено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Пригушено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Време до почетка изблеђивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Време утапања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Поставке чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Омогући затамњење екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Обустави при затамњењу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Одлагање обуставе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Нестварне радне површи" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Радни сто" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Поставке општења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Омогући премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Задршка премицања мишем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f тачке/ака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Трење успоравања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставке миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Прикажи показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "Икс" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Дејства мироваања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Рука миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Убрзање миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Поставке начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Одређивач начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не користи начине уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Подеси начин уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Увeзи..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Одреднице начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Подеси наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Извезене променљиве окружења" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Одреди поставке начина уноса..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су " "то стварно исправне поставке?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Језичке поставке" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Језичке поставке часовника" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу " "сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не " "желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите." "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Могући проблеми локализације" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Изабирач језика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Подразумеване вредности система" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Локализација је изабрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локализација" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Подразумеване поставке Просвећења" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Личне подразумеване поставке" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Приказ програма" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Општи" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Справице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Ивице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f тачака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Ивица показивача" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Самостално премицање" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Онемогући иконе у изборницима" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Брзина премицања изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Задршка брзог кретања мишем" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Задршка вучења кликом" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Поставке путање претраге" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Путање просвећења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Подразумеване фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Кориснички одређене фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Фасцикле претраге" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Поставке погона" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући." "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Поставке учинковитости" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Проток сличица" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f кпс" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Предност програма" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Време пражњења прихватне меморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за слике" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Прихватне меморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f датотека" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f збирака" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Едје прихватна меморија" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Поставке управљања напајањем" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Дозвољени степени" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Најмање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Највише" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Степен" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "нпр. чување на диску" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "низак" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "осредњи" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "висок" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "сулуд" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Учинковитост" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управљање потрошњом" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Поставке екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Главни излаз" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Поврати по покретању" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Подешене полице: приказ %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Потврди брисање полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Подразумевани приказ оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Одабир оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Наслов оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Наслов радног прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Радни ивични оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Боја слагања при напуштању жиже" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Текстуална грешка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Позадинска основа изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Радни наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Радна ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Онемогућена ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Помери текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Промени величину текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Покренута ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Ознака списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Основа позадине полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Позадинска подршка управника датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Дугме провере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Дугме провере је онемогућено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Текст уноса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст уноса је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст ставке списка је означен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст ставке списка (парана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст ставке списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текста заглавља списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текста заглавља списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радио дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Текст клизача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст клизача је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа шине оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Јединица ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Разред боја: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нема изабраног разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Прилагођене боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Предмет:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Обрис:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Сена:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст са додатим бојама." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Боје зависе од могућности теме." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Уобичајен део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Узак део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Велики део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Поставке заглавља" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "О наслову" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "О издању" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Наслов сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лозинка сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Грешка прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Егзебаф наредба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Наслов поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Издање поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Бројчани часовник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радио дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Дугме за ознаку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст ставке списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавље списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Врста међуспремника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Икона површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "мalа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "велика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "мала налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "обична налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Велика налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "мајушни" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "врло велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "огроман" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Разреди словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Омогући разред словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Битни код" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Заменски словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Име заменског" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Омогући заменске поставке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Наговештавање / заменско" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множилац" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Поставке размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Размера ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Немој размеравати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Размери у односу на ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Прилагођени умножак размере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Смернице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "најмање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f пута" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "највеће" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Изабирач тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Грешка датотеке теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s вероватно није E17 тема!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " Увези..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 msgid "Show startup splash" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изаберите тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка увоза теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "заиста одговарајућа тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Поставке прелаза" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Покретање по пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Промена радне површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Промена позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Поставке позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Користи слику за позадине из теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Слика..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где сместити слику позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "све површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "ова површ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "овај екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Поставке тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Омогући поставке Икс програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "ГТК програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Омогући тему икона за Просвећење" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Оквири" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Размера" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Учитавам датотеке..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Позадина 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Разврстај по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Раздвоји врсте по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "користећи раздвојне траке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "користећи изборник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "разврставање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Абецедно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Најскорије употребљавани" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Правило разврставања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Разврстај по припадности радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Разврстај по тренутној радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Раздвоји врсту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Умањени прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничи дужину натписа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f знака" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Натписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клик на прозор за жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Претходни прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Смернице жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "кликом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Немаран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Жижа на нови прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Без прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Сви прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Само прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Самостално издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Одгађање издизања:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Издигни прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Издигни при померању или промени величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Издигни при стављању у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Смернице наговештаја радних прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Занемари наговеештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимирај наговештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Покрени на наговештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "Изобличавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Брзина витоперења" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Друге поставкее" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Клик издиже прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Клик ставља прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Приказ прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ивица икона" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Кориснички одређено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Обезбеђено програмски" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Размера померања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Приказ података" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Узми прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Размера промене величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Паметан смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не скривај справице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Смести испод миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Смети ручно мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Удружуј прозоре истог програма" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Промени на радни простор новог прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Нови прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Редно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Изражајно убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Изражајно успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Изражајно убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Одскок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Још одскачи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размера прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Отпор препрекама" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Остали прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ивица екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Справице радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Одбојност" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Паметно ширење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Испуни доступно место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Управљање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Увећавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Самостално прихвати промене после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Помери за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Промени величину за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Обезбеди почетан смештај прозорима у корисној размери" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Прати покрет" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Прати промену величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Прати издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Прати спуштање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Прати слој" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Прати радну површ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Прати умањење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управа обрадом прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убиј незатворив процес" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убиј процес уместо клијента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Одлагање убиства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Упит ка клијенту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Учесталост упита:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Жижа прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Изборник списка прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Памћења прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ништа није означено" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управник веза" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Недостаје програм" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји." "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Вифи омогући" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Брзо (4 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Средње (8 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Обично (32 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Споро (64 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Врло споро (256 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Самостална нижа потрошња" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Самостална садејствујућа" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Најмања брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Највећа брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Самостална штедња снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време између освежавања" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Постави смернице потрошњом процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Подесите брзину процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Понашање штедње снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Најнижи учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Највиши учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам " "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш " "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора " "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Грешка Учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора " "није пронађен (stat није успео)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву " "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да " "ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Време између мерења" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Стање највећег учинка" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Стање најмањег учинка" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Прикажи покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Јединица свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Покрени све" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступни прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Помери навише" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Помери ниже" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Прикажи у „Све“" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Прикажи на вршном слоју" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Најмањи број знакова за претрагу" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Прикључак окидач" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Претражуј само кад је окинуто" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Преглед прикључака" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "приказ појединости" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимирај премицање" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Сакриј унос кад није покренут" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Сакриј списак" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Брзо управљање" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Без разврставања" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "По коришћењу" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Највише коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Последње коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Прикључци вршиоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Прикључци радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Прикључци примаоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Величина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Висина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Поравнање искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Величина ивица искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Збирка свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Справице свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Нема учитаних прикључака" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Егзебаф" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Уреди ставку програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Нова ставка програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Покрени са судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Овде отвори терминал" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Покрени извршну датотеку" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Програми свега" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графички судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Прикључак свега" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Рачунар" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Умножи у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Премести у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Поређај по датуму" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај по називу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Датотеке свега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Тражи скорашње документе" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти прихватну меморију" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче потврде" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Пребаци се на прозор" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Пошаљи на радну површ" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Прикажи прикључак %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Прегледај %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте " "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight><" "горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните " "<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните " "<hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад " "следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight><изађи></" "hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight><?></hilight> приказује " "ову страницу<br> <hilight><врати></hilight> покреће радњу<br> " "<hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и наставља<br> " "<hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак који почиње са " "„а“<br> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи кроз " "прикључке<br> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/" "последњу ставку<br> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост " "прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> " "мења начин прегледа списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је " "прекидач начина прегледа са сличицама" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087 msgid "Other application..." msgstr "Остали програми..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" # :) #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Clone Window" msgstr "Направи прозору близанца" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 msgid "Copy Path" msgstr "Умножи путању" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d датотека" msgstr[1] "%d датотеке" msgstr[2] "%d датотека" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "Known Applications" msgstr "Познати Програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 msgid "Suggested Applications" msgstr "Предложени програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674 msgid "All Applications" msgstr "Сви програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697 msgid "Custom Command" msgstr "Прилагођена наредба" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Умножавање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Премештање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безбедно брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Умножавање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Премештање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moving %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Брисање завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Бришем датотеке..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безбедно брисање урађено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Безбедно брисање датотека..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Непозната радња потчињеног %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "УДП вожња" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Иконе датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Икона датотеке" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Основни подаци" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Користи створену умањену сличицу" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Користи тему икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Користи едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "користи слику" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Означите едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Одаберите слику" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334 msgid "File Extensions" msgstr "Наставци датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "Full Path In Title" msgstr "Потпуна путања у наслову" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Иконе на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отвори фасцикле на месту" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Single Click" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Дозволи управљање на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Spring Delay" msgstr "Одгода отскока" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Начин" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Отвори управника датотека при качењу" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Show tooltip" msgstr "Прикажи напомену" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip delay" msgstr "Кашњење напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Управљајте" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270 msgid "Fileman" msgstr "Датотекар" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Нема ставки за листање" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "ГТК обележивачи" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Садашња фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Корен" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Управљајте..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Изводим %d радњу" msgstr[1] "Изводим %d радње" msgstr[2] "Изводим %d радњи" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Управник датотека мирује" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "УДП подаци о радњи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Заклањање (Прекидач радње)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступни слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Прилагоди слојеве" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Прилагођена слика" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Прилагођена боја" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Могућности позадине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Заклањање површи" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062 msgid "Begin move/resize" msgstr "Почни померање/промену величине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додај друге справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Прикажи/сакриј справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Промени справице" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Поставке Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Означени извор" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Подеси" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Натписи икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Прикажи натписе икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Закључај померање икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Не додавај ставке при покретању" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Покретање траке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Направи нови извор Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Унесите име за овај нови извор:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати " "овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "IBar" msgstr "Tрака" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307 msgid "Create new Icon" msgstr "Прави нову икону" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338 msgid "Add to bar" msgstr "Додај на траку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344 msgid "Remove from bar" msgstr "Уклони са траке" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Икона %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "Focus IBar" msgstr "Узми Tраку у жижу" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Поставке Икутије" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Прошири кад је на радној површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Прикажи натпис иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Приказује име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Приказује наслов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Приказује разред" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Приказуј име иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Приказује наслов оквира" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Приказује прозоре са свих екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "Икутија" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Појачање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Извођење" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Прекидач" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Картица:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Леви:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Десни:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Закључај клизаче" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Звучне картице" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Поставке мешача" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:156 msgid "Launch mixer..." msgstr "Покрени мешач..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:191 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Поставке јединице мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Мешач звука" # Требало би да се односи на звук по положају поруке #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Нова гласноћа" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Гласноћа је промењена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Унапређене поставке мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Јединица мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај гласноћу" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Управљач музике" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Музички програм" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Поставке управљања музиком" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавштења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Важност" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Степено важности за приказ:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "опасна" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Подразумевано време истека" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Присили време истека свих обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Смернице екрана" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Главни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Тренутни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Сви екрани" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Ксинерама" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Ћоше искакања" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Занемари замену ЛБ" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Покрени начин рада излагање" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били " "ометани." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Изашао сам из начина рада излагања" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, " "закључавања и штедње снаге бити враћене." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Покрени рад ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, " "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Изишао сам из рада ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће " "наставити са редовним задацима." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Јединица обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавштења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као " "служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Увек приказуј називе радних површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Преглед уживо" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Отпор повлачењу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f тачака" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Дугме означавања и клизања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Кликните за подешавање" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Дугме превлачења и спуштања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Вуче целу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Висина искакања страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Висина искакања радњи страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Важна искакања залепи на екран" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Трајање важних искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Важни Прозори" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето " "унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у " "искачућим прозорима." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "јединица conf не може бити учитана ако је јединица conf2 већ учитана!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Прикажи искакање страничника" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Скочи на радну површ десно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Скочи на радну површ лево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Скочи на радну површ изнад" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Скочи на радну површ доле" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Скочи на следећу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "скочи на претходну радну површ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Онемогући упутство при пријави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Поставке брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Мења видљивост" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Грешка брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за " "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као " "код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал," "<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није " "позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу " "промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 msgid "Like so:" msgstr "Као и:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Помоћ за брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам " "успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је " "програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу." "<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386 msgid "More Help" msgstr "Још помоћи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "Keybind Error" msgstr "Грешка пречице тастатуре" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834 msgid "Jump Mode" msgstr "Начин скакања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Поново покрени кад је затворен" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850 msgid "Transient" msgstr "Непостојан" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Уклони брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Quickaccess..." msgstr "Брзи приступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Додај брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:" "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из " "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је " "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на " "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново " "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен " "прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак " "прозора (не стално)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте " "притиснути исти низ дугмади!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Увод у брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког " "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних " "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена," "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице " "тастатуре." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите " "неке савете за употребу?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341 msgid "quick access name/identifier" msgstr "назив/показатељ брзог приступа" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путања: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Грешка - непознати облик" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „." "png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Подесите одредиште за чување снимака" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Отпремљено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Грешка - отпремање није успело" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Грешка - лоша величина" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Отпремање снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Отпремам ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Потврди дељење" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где сместити слике екрана..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "савршен" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Дели" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Take Shot" msgstr "Направи снимак" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:959 msgid "Shot Error" msgstr "Грешка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:960 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Нисам успео да покренем мрежу" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Сискон поставке" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Заменско" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величина икона" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Подразумевана радња" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Управљачи система" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Сискон" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Приказуј изборник" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Омогући Ксембед" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Поставке обавештајне области" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Нека друга системска касета постоји" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Обавештајна област" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Поставке задатака" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Само прикажи иконе" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Прикажи само тект" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина ставки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Висина ставки" # Процеси? #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Највећа величина садржаја за добављање" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Days" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Прихватна меморија" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Онемогући прглед видеа" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Задршка скривања при напуштању миша" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Највећа величина (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Искачући прозори" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Поставке Тимског рада" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "Тимаки рад" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Поставке температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Осетници" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Целзијус" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Прикажи јединице" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Учесталост провере" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" # Кој‘ зна да ли је исправно... #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "ступци" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "редови" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Прикажи наслове прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Кључни савети" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Поставке поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728 msgid "Toggle floating" msgstr "Прекидач плутања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731 msgid "Add a stack" msgstr "Додај стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734 msgid "Remove a stack" msgstr "Уклони стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Мењај између редова и колона" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Замени прозор са другим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747 msgid "Move window to the left" msgstr "Помери прозор улево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750 msgid "Move window to the right" msgstr "Помери прозор удесно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753 msgid "Move window up" msgstr "Помери прозор горе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756 msgid "Move window down" msgstr "Помери прозор доле" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760 msgid "Adjust transitions" msgstr "Подеси прелазе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763 msgid "Focus a particular window" msgstr "Стави одређени прозор у жижу" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Пошаљи у горњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Пошаљи у горњи леви угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Пошаљи у доњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Пошаљи у доњи леви угао" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Поставке измењивача прозора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Прозори са других простора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Прозори са других екрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Умањено" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Умањено у односу на друге екране" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Поништи умањење/одмотај" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Извитопери миша на крају" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Скочи на радну површ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Означавање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимација премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Брзина премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Највећа ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Најмања висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Највећа висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Измењивач прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Наредни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Претходни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Наредни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Претходни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Наредни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Претходни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Прозор с’ лева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Прозор испод" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Прозор изнад" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Прозор с’ десна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Грешка списка прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:154 msgid "Select a window" msgstr "Означи прозор" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:250 msgid "Please Wait..." msgstr "Молим, сачекајте..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:263 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добродошли у Просвећење" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Изаберите једну" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Означите жељену величину" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Жижа:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Кад год се кликне на прозор" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управљање мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Конман подршка је онемогућена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Провера за постојањем Конмана" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Надоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Провери доступне ндоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, " "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака." "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о " "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као " "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на " "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. " "Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам " "се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво " "да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота " "<br>са грешкама." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Омогући проверу надоградњи" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Обавештења" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и " "програма." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Омогући траку задатака" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Поставке" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Ознаке само на справицама површи" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Додај нову поставку" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Подврста" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Упозорење управника слагања" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Грешка управника слагања приказа" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "" #~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је " #~ "неопходно<br>да би слагање радило." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без " #~ "подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба " #~ "XRender и XFixes подршка у Икс11 и Екору." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage " #~ "подршке." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Садржалац %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Закључавање није успело" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм " #~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити " #~ "отклоњен." #~ msgid "Please enter your unlock password" #~ msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање" #~ msgid "The password you entered is invalid. Try again." #~ msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново." #~ msgid "Authentication System Error" #~ msgstr "Системска грешка распознаје" #~ msgid "" #~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication " #~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and " #~ "should not be happening. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова " #~ "шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да " #~ "се дешава. Молим, пријавите ову грешку." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "" #~ "Просвећење није успело подесити\n" #~ "Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Подеси искакањa" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Просвећење није успело да покрене систем Икспоставки.\n" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Брза полица" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Ауторска права © 2000-2012, развојна дружина " #~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо " #~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Висина (%3.0f тачака)" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Подесите полице" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Подеси садржај траке алата" #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "ОпенГЛ.могућности" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Усклади прозоре" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Одустани од усклађивања" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Клизно окно" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Брзина анимације" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Врсте тема" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Додели" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очисти све" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Нагло убрзај" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Нагло успори" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Нагло убрзај, па успори" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Узми у жижу ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "надношењем миша" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Грешка системске касете" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се " #~ "изгледом уклопила својој полици." #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега." #~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање " #~ "онемогућено):" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Само ознаке" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Користи вишеструку размеру екрана" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Поставке физике" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Физичко кашњење после превлачења" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Тежа радне површи" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Највећа маса прозора" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f сличица" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Онемогући покрете" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за " #~ "управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Грешка физике" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Онемогући обртање" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Занемари полице" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Занемари увећане прозоре" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених " #~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон " #~ "мекотворином." #~ msgid "" #~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a " #~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by " #~ "Enlightenment is: %i.<br>" #~ msgstr "" #~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: " #~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је " #~ "%i.<br>" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Почни померање/мењање величина ставки" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Прикажи поздравни приказ при пријави" #~ msgid "Hover (Key Toggle)" #~ msgstr "Издигнути слој (прекидач је дугме)"