# This file is put in the public domain. # # Daniel Korostil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" "Last-Translator: Sergio Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда" #: src/bin/e_actions.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.

Будь ласка, майте на увазі, що " "всі не збережені дані з цього вікна,
будуть втрачені!

Ви впевнені, " "що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_int_client_menu.c:791 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/bin/e_actions.c:2079 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Ви впевнені? Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512 #: src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/bin/e_actions.c:2172 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:2173 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: src/bin/e_actions.c:2233 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/bin/e_actions.c:2293 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:2358 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:2423 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Перейти в режим сну?" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941 #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Window : Actions" msgstr "Вікно: дії" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628 #: src/bin/e_int_client_menu.c:711 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110 msgid "Lower" msgstr "Знизити" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Window : State" msgstr "Вікно: стан" #: src/bin/e_actions.c:2961 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2965 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2974 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2983 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426 #: src/bin/e_int_client_menu.c:686 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Збільшити по вертикалі" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Збільшити по горизонталі" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Збільшити на весь екран" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим збільшення розтягуванням" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим збільшення заповненням" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" #: src/bin/e_actions.c:3027 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Ввімкнути стан без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3037 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_actions.c:3043 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Цикл між кордонів" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стільницю ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стільницю праворуч" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стільницю догори" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стільницю донизу" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:3068 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показати полицю" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стільницю до..." #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стільницю лінійно..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на стільницю 0" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на стільницю 1" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на стільницю 2" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на стільницю 3" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на стільницю 4" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на стільницю 5" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на стільницю 6" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на стільницю 7" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на стільницю 8" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на стільницю 9" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на стільницю 10" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на стільницю 11" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3130 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Вікно: список" #: src/bin/e_actions.c:3187 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти до столу" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Переслати мишу на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Переслати мишу на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Переслати мишу на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "тьмяний" #: src/bin/e_actions.c:3218 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3221 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "підсвічування Set" #: src/bin/e_actions.c:3223 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "підсвічування хв" #: src/bin/e_actions.c:3225 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "підсвічування середнього" #: src/bin/e_actions.c:3227 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "підсвічування Макс" #: src/bin/e_actions.c:3230 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "підсвічування Настройка" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "підсвічування вверх" #: src/bin/e_actions.c:3234 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "підсвічування вниз" #: src/bin/e_actions.c:3239 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Перемістити до центр" #: src/bin/e_actions.c:3243 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Перемістити до центр" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3254 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Змінити розмір на:" #: src/bin/e_actions.c:3260 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Натисніть в напрямку ..." #: src/bin/e_actions.c:3266 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Window : Moving" msgstr "Вікно: Переміщення" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "To Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "By Desktop #..." msgstr "Через стільницю №..." #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "To Desktop..." msgstr "До стільниці..." #: src/bin/e_actions.c:3287 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_actions.c:3289 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показати користувацьке меню" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Menu..." msgstr "Показати меню..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Команду" #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програму" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Exit Now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути автономний режим" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:3346 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378 #: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Power Off Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_actions.c:3374 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:3386 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Розчистити вікна" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Generic : Actions" msgstr "Загальне: Дії" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Delayed Action" msgstr "Затримка дії" #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3413 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3417 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити як фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вибрати один" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099 #: src/bin/e_configure.c:33 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_comp.c:1089 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1095 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1100 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1159 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "Фокусування" #: src/bin/e_comp.c:1164 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "Фокусування" #: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Hidden" msgstr "Приховане" #: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_comp.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри
були знищені, а " "нові встановлено типовими. Таке
відбуватиметься регулярно під час " "розробки, тому не повідомляйте
про ваду. Це просто означає, що " "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних
з прийнятною " "функціональністю, а старих бракує.
Новий типовий набір параметрів буде " "виправлений
шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " "систему
за власним смаком. Вибачте за незручності
." #: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже
дивно. " "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили
версію " "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію
з місця з більш новою " "версією Enlightenment.
Це неправильно, тому ваша конфігурація
відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_config.c:1099 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_config.c:2283 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET дескриптор файлу погано." #: src/bin/e_config.c:2287 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "Файл даних порожній." #: src/bin/e_config.c:2291 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання
або ви " "втратили дозволів на файли." #: src/bin/e_config.c:2295 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.
ласка вільної пам'яті вгору." #: src/bin/e_config.c:2299 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Це загальна помилка." #: src/bin/e_config.c:2303 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Налаштування файлу занадто великий.
Це має бути дуже маленьким (кілька " "сотень Кб в більшості)." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2311 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу" #: src/bin/e_config.c:2315 #, fuzzy msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису." #: src/bin/e_config.c:2319 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося." #: src/bin/e_config.c:2323 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 кодування не вдалася." #: src/bin/e_config.c:2327 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_config.c:2331 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "Підпис недійсною." #: src/bin/e_config.c:2335 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_config.c:2339 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Функція не реалізована." #: src/bin/e_config.c:2343 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG не була заповнена." #: src/bin/e_config.c:2347 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_config.c:2351 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_config.c:2355 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Перегляд" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_configure.c:409 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому
блокування вимкнено." #: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активувати режим презентації?" #: src/bin/e_desklock.c:531 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви розблокували стільницю занадто швидко.

Бажаєте активувати " "режимпрезентації та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " "та енергозбереження?" #: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ні, і більше не запитувати" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неповні властивості вікна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,
не має назви та класу " "властивостей.
Таким чином, необхідних властивостей для
використання " "піктограми для цього вікна надалі, не має.
Використовуйте заголовок вікна " "замість цього.
Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " "під
час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор програм" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445 #: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Файл стільниці" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Сповіщення про запуск" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Показувати в меню" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Вибрати піктограму" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861 #: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504 #: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/bin/e_exec.c:486 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/bin/e_exec.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:727 msgid "Application run error" msgstr "Помилка запуску програми" #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не зміг запустити програму:

%s

Програма не може " "запуститися." #: src/bin/e_exec.c:838 msgid "Application Execution Error" msgstr "Помилка виконання програми" #: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s несподівано закінчив виконання." #: src/bin/e_exec.c:859 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." #: src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s перерваний сигналом переривання." #: src/bin/e_exec.c:870 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s перерваний сигналом виходу." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s перерваний сигналом завершення." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:955 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "Error Logs" msgstr "Журнали помилок" #: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100 msgid "There was no error message." msgstr "Не було повідомлення про помилку." #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107 msgid "Save This Message" msgstr "Зберегти це повідомлення" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112 #: src/bin/e_exec.c:1115 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1058 msgid "Error Information" msgstr "Інформація про помилку" #: src/bin/e_exec.c:1066 msgid "Error Signal Information" msgstr "Сигнал помилки інформації" #: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083 msgid "Output Data" msgstr "Вихідні дані" #: src/bin/e_exec.c:1084 msgid "There was no output." msgstr "Не було ніяких даних." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Неіснуючий шлях" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не існує." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f файлів" msgstr[1] "%1.0f файлів" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Не вдається витягти пристрій" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709 #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735 #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 #: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "Показувати розширення піктограм" #: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304 msgid "View Mode" msgstr "Режим Відображення" #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007 msgid "Refresh View" msgstr "Оновити вигляд" #: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Дія" #: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/bin/e_fm.c:9214 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_fm.c:9219 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Eject" msgstr "Витягти" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/bin/e_fm.c:9246 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: src/bin/e_fm.c:9458 msgid "Use default" msgstr "Використовувати типові параметри" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Grid Icons" msgstr "Сітка піктограм" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Custom Icons" msgstr "Свої піктограми" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Типовий рушій" #: src/bin/e_fm.c:9532 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Розмір піктограми (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9559 #, fuzzy msgid "Could not create a directory!" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_fm.c:9574 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9754 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:9759 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm.c:9790 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" #: src/bin/e_fm.c:9799 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/bin/e_fm.c:9811 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_fm.c:9820 msgid "Sort Now" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:9828 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Використовувати один клік" #: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/bin/e_fm.c:9857 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150 msgid "Set background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:9942 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178 msgid "Set overlay..." msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:9955 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Перейменувати %s в:" #: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399 #, fuzzy msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: src/bin/e_fm.c:10510 msgid "No to all" msgstr "Ні для всього" #: src/bin/e_fm.c:10513 msgid "Yes to all" msgstr "Так для всього" #: src/bin/e_fm.c:10516 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/bin/e_fm.c:10519 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл вже існує, перезаписати?
%s" #: src/bin/e_fm.c:10678 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "Рухати текст" #: src/bin/e_fm.c:10679 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустити це" #: src/bin/e_fm.c:10680 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: src/bin/e_fm.c:10685 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/bin/e_fm.c:10874 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:10879 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:10889 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Невідомий носій" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Обертання" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 #, fuzzy msgid "read" msgstr "готовий" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Групувати" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Інші" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Custom" msgstr "Власні" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, fuzzy msgid "Gadget error" msgstr "Менеджер Ґаджетів" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Рухати текст" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/bin/e_gadcon.c:2471 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "зупинити рухомий" #: src/bin/e_gadcon.c:3113 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3114 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор
натисніть кнопку " "або прокрутіть коліщатко миші,
щоб визначити прив'язки.
Натисніть " "Escape для скасування." #: src/bin/e_grab_dialog.c:123 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок миші" #: src/bin/e_grab_dialog.c:130 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язки клавіші" #: src/bin/e_hints.c:159 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Помилка імпорту зображення" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "Параметри імпорту зображень" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опції наповнення та розтягування" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "В межах" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Якість файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Використовувати початковий файл" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "Кольори" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Вибрати зображення..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки вікна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Попереднє вікно того ж класу" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Кегль" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Стан прилипання" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Збільшений стан" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Поведінка" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запам'ятати ці замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Завжди поверх інших вікон" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425 #, fuzzy msgid "Borderless" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_client_menu.c:481 msgid "Unmaximize" msgstr "Звичайний розмір" #: src/bin/e_int_client_menu.c:623 msgid "Edit Icon" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_client_menu.c:631 msgid "Create Icon" msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_int_client_menu.c:639 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додати в меню Вибране" #: src/bin/e_int_client_menu.c:644 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Додати в IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:652 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_int_client_menu.c:698 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Опустити" #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:778 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157 #: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1084 msgid "Always Below" msgstr "Завжди знизу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1128 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикріпити до стільниці" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1139 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Відкріпити від стільниці" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1227 msgid "Select Border Style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Піктограма від Е17" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_int_client_menu.c:1255 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Протидія" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1325 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "В межах" #: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_int_client_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Властивості ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Властивості NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/bin/e_int_client_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Базовий розмір" #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Крок зміни розміру" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "калібрування" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID Вікна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Група вікна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Перехідний процес" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Лідер Клієнта" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Забирає фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приймає фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Запит на видалення" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Запросив позицію" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Modal" msgstr "Модульне" #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ігнорувати панель завдань" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ігнорувати пейджер" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Запам'ятати вікно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування
властивостей (типу " "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)
до вікна, якене " "має унікальних властивостей.

Це означає, що це вікно " "поділяє властивості
(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)
більш ніж " "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування
для цього вікна так " "само застосовуються для всіх інших вікон,
що відповідають цим " "властивостям.

Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " "Ви
не хотіли щоб таке трапилося.
Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " "просто натиснітьЗастосуватиабоГаразд
і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," "
натиснітьСкасувати, і нічого не буде порушено." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Не визначено властивості збігу" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей
(типу " "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для
вікнабез зазначення " "способу запам'ятовування.

Ви маєте визначити принаймні 1 " "спосіб запам'ятати це вікно." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Розмір та позицію" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Розмір, позицію та замки" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Ім’я вікна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Тип вікна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "відповідність універсального символу дозволена" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальна стільниця" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Ігнорувати рамку вікна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Відповідне лише одне вікно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Зберегти чинні властивості" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "комунальні послуги" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Немає обраних модулів." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 #, fuzzy msgid "More than one module selected." msgstr "Більше одного обраного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Додати ґаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Вміст полички" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Вміст панелі Інструментів" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Головне" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Улюблені програми" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Загублені вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Про..." #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Про тему" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Полички" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показати/сховати всі вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:819 #, fuzzy msgid "No applications" msgstr "(Немає програм)" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620 #, fuzzy msgid "No windows" msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633 #, fuzzy msgid "Untitled window" msgstr "Внутрішні Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_int_menus.c:1808 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Вилучити поличку" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "
Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "
You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Максимальна ширина" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 #, fuzzy msgid "Select default style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Idle ефекти" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Idle ефекти" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Idle ефекти" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 #, fuzzy msgid "Smooth scaling" msgstr "Масштаб" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Відкрити" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "Опції" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 #, fuzzy msgid "Show Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f ℉" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Змінити край" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Діалоги" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381 #, fuzzy msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Текст заставки" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "комунальні послуги" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Назва" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Відкрити" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687 msgid "E" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 msgid "Over" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Налаштування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Зверху всього" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Під усім" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Стиснути до ширини вмісту" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоприховування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показувати мишу в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показувати під час клацання" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показувати на всіх стільницях" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показувати на зазначених стільницях" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Помилка методу введення" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Помилка запуску виконуваного файла методів введення

будь ласка, " "переконайтесь, що конфігурація
методів введення вірна і файл " "вказаний
в конфігурації методів введення знаходиться в PATH
" #: src/bin/e_main.c:224 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:230 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:277 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:286 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:301 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:327 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:336 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:345 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:354 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:367 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:376 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:385 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:417 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:429 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" #: src/bin/e_main.c:464 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." #: src/bin/e_main.c:473 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." #: src/bin/e_main.c:482 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:498 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:524 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." #: src/bin/e_main.c:541 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:553 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення" #: src/bin/e_main.c:562 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускається багатомовна підтримка" #: src/bin/e_main.c:575 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Actions" msgstr "Налаштування дій" #: src/bin/e_main.c:588 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Налаштування збереження екрана" #: src/bin/e_main.c:608 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Screens" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" #: src/bin/e_main.c:630 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." #: src/bin/e_main.c:641 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:665 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:672 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:676 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup DPMS" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:686 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:693 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Налаштування режимів енергозбереження" #: src/bin/e_main.c:697 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Desklock" msgstr "Налаштування блокування стільниці" #: src/bin/e_main.c:708 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." #: src/bin/e_main.c:718 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Налаштування шляхів" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup System Controls" msgstr "Налаштування системи керування" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Execution System" msgstr "Налаштування системи запуску" #: src/bin/e_main.c:739 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." #: src/bin/e_main.c:749 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Message System" msgstr "Налаштування системи повідомлень" #: src/bin/e_main.c:764 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" #: src/bin/e_main.c:775 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Remembers" msgstr "Налаштування запам'ятовування" #: src/bin/e_main.c:797 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/bin/e_main.c:808 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" #: src/bin/e_main.c:819 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." #: src/bin/e_main.c:826 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #: src/bin/e_main.c:830 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: src/bin/e_main.c:841 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/bin/e_main.c:852 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Bindings" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:862 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Налаштування мініатюр" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:882 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:891 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища" #: src/bin/e_main.c:902 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:909 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Установчий файл для замовлення" #: src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Load Modules" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Shelves" msgstr "Налаштування поличок" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Almost Done" msgstr "Майже готове" #: src/bin/e_main.c:1130 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:1183 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1436 msgid "Testing Format Support" msgstr "Перевірка підтримки форматів" #: src/bin/e_main.c:1440 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " "перевірте,\n" "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1452 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1462 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1472 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1496 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1518 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:1526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "Setup DND" msgstr "Налаштування DND" #: src/bin/e_main.c:1537 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." #: src/bin/e_main.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" #: src/bin/e_main.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1670 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1678 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_module.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_module.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Модуль з ім'ям %s не був " "знайдений в
каталогах пошуку модулів
." #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Повний шлях до цього " "модуля:
%s
Повідомлення про помилку було:
%s
" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" #: src/bin/e_module.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module " "API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" "Помилка API Модуля
Помилка ініціалізації Модуля: %s
Він вимагає " "мінімальну версію API модуля: %i.
Версія API модуля оголошена для " "Enlightenment є: %i.
" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:752 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?
" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:1011 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:1023 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:1027 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_randr.c:437 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.

Чи хочете ввімкнути " "режим презентації та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " "стільниці та режим енергозбереження?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_shelf.c:68 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Лівий:" #: src/bin/e_shelf.c:69 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Правий:" #: src/bin/e_shelf.c:70 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:72 #, fuzzy msgid "Top-left Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/bin/e_shelf.c:73 #, fuzzy msgid "Top-right Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:76 #, fuzzy msgid "Left-top Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/bin/e_shelf.c:77 #, fuzzy msgid "Right-top Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:969 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_shelf.c:990 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1604 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/bin/e_shelf.c:1606 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.

Ви дійсно хочете вилучити її?" #: src/bin/e_shelf.c:2135 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2154 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_shelf.c:2238 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Презентація" #: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_shelf.c:2254 msgid "Refresh" msgstr "Частота кадрів" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Перевірка системних дозволів" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/bin/e_sys.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Вихід триває занадто довго.
Деякі програми відмовляються закриватись." "
Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці
програми спочатку?" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Проблеми виходу з сеансу" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Чекайте" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress" msgstr "Виконується вихід" #: src/bin/e_sys.c:694 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершення сеансу.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" #: src/bin/e_sys.c:729 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершення сеансу.
Ви не можете виконувати інші дії
після завершення " "сеансу." #: src/bin/e_sys.c:736 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Вимкнення.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку вимкнення." #: src/bin/e_sys.c:742 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезавантаження.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку " "перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:748 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Доки перехід не завершиться ви не можете " "виконувати
будь-які інші дії." #: src/bin/e_sys.c:754 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Сплячки.
Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи
до " "завершення цього." #: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Отакої! Такого не може бути!" #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Power off failed." msgstr "Помилка під час виходу." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Reset failed." msgstr "Помилка під час перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Suspend failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Hibernate failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Вимкнення.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:966 msgid "Resetting" msgstr "Перезавантаження" #: src/bin/e_sys.c:969 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезавантаження.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:1033 msgid "Suspending" msgstr "Призупинка" #: src/bin/e_sys.c:1036 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:1100 msgid "Hibernating" msgstr "Не активний" #: src/bin/e_sys.c:1103 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Перехід в режим сну.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Встановити як тему" #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Вибір Теми..." #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "Стан" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The " "latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or " "update your system packages
to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:206 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." #: src/bin/e_utils.c:207 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " "означає,
що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " "закриті,
або Ви не знімете прапорці захисту.
" #: src/bin/e_utils.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "В майбутньому" #: src/bin/e_utils.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "В останню хвилину" #: src/bin/e_utils.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Остання зміна:" msgstr[1] "Остання зміна:" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Остання зміна:" msgstr[1] "Остання зміна:" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li годин тому" msgstr[1] "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li хвилин тому" msgstr[1] "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1025 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(немає інформації)" #: src/bin/e_utils.c:1047 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1136 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f секунд" msgstr[1] "%.1f секунд" #: src/bin/e_utils.c:1144 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1149 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1154 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1159 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1164 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%1.0f хв." msgstr[1] "%1.0f хв." #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 #, fuzzy msgid "B" msgstr "за" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Читання-запис" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 #, fuzzy msgid "Unmounted" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Долучити до улюблених" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 #, fuzzy msgid "Access Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Програму" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "підсвічування" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #, fuzzy msgid "Backlight Controls" msgstr "підсвічування вниз" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Попереджати про низький заряд батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Перевіряти кожні:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тактів" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Призупинити , коли нижче;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Сплячий режим, коли нижче:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Shutdown , коли нижче;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Показати низькою попередження батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Попереджати якщо:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Авто-звільнення в..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "Udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Розмита" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низький заряд батареї!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендоване мережеве живлення." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:811 msgid "Battery Meter" msgstr "Індикатор Батареї" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Витягти" #: src/modules/bluez4/agent.c:131 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:132 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:143 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:144 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:161 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/bluez4/agent.c:176 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:177 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/bluez4/agent.c:191 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/bluez4/agent.c:207 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "Налаштування мережних з'єднань" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "Зазначений пристрій" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Знизити" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Змінний пристрій" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "відключати" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Захищено" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "відключати" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "відключати" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Діалоги" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "цифровий годинник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "Лише читання" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметрів" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Видалення особистих пускових" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Файли стільниці" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "Базове" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Завантажити модулі" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Запустити" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Інший IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "Далеко" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "Закрити" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "Нормально" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "Бездротова мережа" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "підсвічування вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "підсвічування вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "Призначити" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Пересунути" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "підсвічування вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Пересунути" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть край,
або натисніть Закрити, щоб " "перервати.

Можете вказати або затримку цієї
дії за допомогою " "повзунка, або примусити її
реагувати на кліки з країв:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Змінити клавішу" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Повернути типові прив'язки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Загальні установки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок до країв" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Clickable edge" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Створити піктограму" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "Вилучити край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Змінити край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Правий:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Основні параметри прив'язки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Помилка прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Миша прив'язки параметрів" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список вікон" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Підказка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Left button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Right button" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Middle button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Налаштування діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Звичайні вікна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим діалогу типових налаштувань" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовий Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Режим типового діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Вибір профілю" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Додати новий профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.

Ви впевнені?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227 #, fuzzy msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Файл стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Профіль" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Налаштування блокування екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокування при запуску" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокування по Призупинити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Інша програма..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Заблокувати" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Показати на всіх екранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Показати на поточний екран" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Показувати на екрані №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Параметри вікна реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокування включається після того , як X заставки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Запропонувати якщо відключена до" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Визначається темою" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Шпалери з теми" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Виберіть тло ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:867 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Налаштування віртуальних стільниць" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229 msgid "Use desktop window profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235 msgid "Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254 msgid "Flip Animation" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "підсвічування Set" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальна підсвічування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "підсвічування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включити X Screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Призупинити на порожній" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затемненя" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальні стільниці" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стільниця" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Налаштування взаємодії" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ввімкнути перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Поріг застосування інерції перетягування" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пікс./sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Уповільнення тертя" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "Idle ефекти" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Мишка для правої/лівої руки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "До панелі запуску" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Налаштування методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Вибір методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не використовувати метод введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Налаштувати вибраний метод введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Налаштувати команди" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Виберіть параметри введення..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.

Ви впевнені, що це - " "дійсно правильна конфігурація?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Можливі проблеми мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Вибір мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Вибрана локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Загальна назва" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Ґаджети" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пікселів" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Курсор смуги автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Смуга автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Поріг швидкості руху миші" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Затримка перетягування клацанням" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Вкладка" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Налаштування рушія" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "Ви вибрали щоб ​​ARGB композитних підтримку, але
поточний екран не " "підтримує складові.

ви, що ви хочете включити підтримку ARGB." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "Пріоритет програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Кеш -пам'яті інтервал" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Розмір шрифту кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, fuzzy msgid "Image cache size" msgstr "Розмір зображення кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Кількість Edje файли кешу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Кількість Edje колекції кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f колекцій" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Параметри керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Знизити" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Screen Setup" msgstr "Зберігач екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "Вихід" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Блокування при запуску" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Налаштовані полички" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль типової рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Вибір рамки вікна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Прикордонний Назва активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Стиль рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Кордон рамки активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Композитний фокус - з квітів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Текст помилки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "База меню фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Пункт меню відключено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст під час зміни розміру" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist Пункт активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Ярлик списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Діалог бази фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "База Термін фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловий менеджер фону бази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст на кнопках" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Текст прапорця" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Введення тексту" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Введення тексту інвалідів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Приклад виділений текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Список елементів тексту (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Приклад Фон бази (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Список елементів тексту (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Приклад Фон бази (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списку (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Список фону заголовка бази (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Радіо-текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Радіо-текст вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Текст повзунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст повзунка вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "База кадрів фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller кадрів фону бази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Ярлик модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Класи кольору" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "Немає вибраний колір класу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Власний колір" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Витягти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Колір тіні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст , що застосовуються кольору." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Колір залежить від теми можливостями." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Звичайний текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малий текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Великий текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Налаштування заголовку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Про\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версія в \"Про\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Діалог \"Помилка\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версія в заставці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "цифровий годинник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка-прапорець" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Зменшений стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Звичайний стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Збільшений стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Дуже великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пікселів" msgstr[1] "%d пікселів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Використовувати власні класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ввімкнути класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервні шрифти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Резервна назва" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ввімкнути резервні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Підказка / Резервні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабувати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Вибір Теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 #, fuzzy msgid "Theme File Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " Імпортувати..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Вибір Теми..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Налаштування переходу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Зміна стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Зміна фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Налаштування шпалер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Використовувати шпалери теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Зображення..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Де розташувати шпалери" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "На цій стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 #, fuzzy msgid "GTK Applications" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Використання теми значків додатків" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Програму" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Вікно настройки списку меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Роздільний групи." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Використовуючи лінії поділу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Рівень розташування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування клієнта" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групувати з власною стільницею" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групувати з чинним столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Окрема група" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Переміщати на власну стільницю" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Згорнуті вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Обмежити довжину заголовка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f символів" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Опції" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клацнути у вікні для фокусу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Фокус під вказівником" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Зміщений фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусування нового вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Автопідйом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Затримка перед підйомом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Політика максимізації вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Пропустити це" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Параметри викривлення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Натисніть піднімає вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Натисніть фокусує вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Відображення вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Піктограма від програми " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрія пересування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Показувати інформацію" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Слід вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Розташовування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Розташовувати вручну мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Лінійно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Прискорення , то сповільнюватися" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Прискорювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "відскакувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "відмов більше" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Внутрішні Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Край екрану" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Розумне розтягнення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Напрям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Напрями максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Напрями максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично прийняти зміни після:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Перемістити на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Змінити розмір на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Граничні розміри корисних геометрії" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "дотримуйтесь Переміщення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "дотримуйтесь Підніміть" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "дотримуйтесь шару" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Опустити" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Швидкоплинність" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Управління вікнами процесу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Меню Список вікон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Керування з’єднанями" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "Програму" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #, fuzzy msgid "Wifi On" msgstr "Бездротова мережа" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Швидко (4 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Помірно (8 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Повільно (64 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Дуже повільно (256 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Власне" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично знижувати потужність" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 #, fuzzy msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Відновлення потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f Гб" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Час між оновленнями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Вказати параметри потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Встановити швидкість ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Поведінка енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування регулятора
частоти ЦП за допомогою " "утиліти
setfreq цього модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти
ЦП взагалі. Може ви не " "довантажити
необхідні модулі ядра, або ваш ЦП
просто не підтримує цю " "особливість." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 #, fuzzy msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 #, fuzzy msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Дозволи" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Потреба" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Налаштування автопрокрутки" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Кеш -пам'яті інтервал" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показати все Launcher" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Показати на вищому рівні" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Мінімальна символів для пошуку" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "плагін Trigger" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "Plugin View" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Подробиці" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Приховати вхід в неактивному" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "Швидкий перехід" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Запускається" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "щодо використання" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "тема плагіни" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Колір об'єкта" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Налаштування підказок" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Прикордонний Popup розмір" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Дія" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 #, fuzzy msgid "No plugins loaded" msgstr "Модулі не завантажені" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Додати програму" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Нова програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "Виконуваний" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команду" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Запуск команди" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 #, fuzzy msgid "Copy To ..." msgstr "Ще..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Ще..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #, fuzzy msgid "Sort by Date" msgstr "Сортуванти" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортуванти" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Перейменувати файл" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Показати останні файли" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Пошук останніх файлів" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Пошук кешовані файли" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Кеш відвідав каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Очистити" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Діалоги" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 #, fuzzy msgid "Switch to Window" msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслати на стільницю" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показувати мишу в" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "підсвічування" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "Розчистити вікна" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "Шляхи E" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 msgid "Run" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f файлів" msgstr[1] "%1.0f файлів" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697 msgid "Custom Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копіювання скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Переміщення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копіювання %s зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Переміщення %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Вилучення зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Невідома операція від підлеглого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "Швидкий перехід" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Базова інформація" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Тип Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Використовувати піктограму теми" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Використовувати файл edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Виберіть файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Розширення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Відкривати каталоги в місці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Single Click" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Режими" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтувати томи під час підключення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Попередній перегляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Файлова система" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)" msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловий менеджер не діє" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Оперативна інформація EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Власне зображення" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Власний колір" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Файл стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додати інші ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показати/сховати ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "Додати ґаджет" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Джерело вибору елементів" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлики піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "Блокування по Призупинити" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "Швидкий запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Створити нове джерело IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ви запропонували стерти \"%s\".

Ви дійсно хочете стерти це джерело?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Створити новий" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Додати в IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусування" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметри IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Show Icon Label" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n" "Показувати ярлик піктограми\n" "#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n" "Показувати мітку піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показувати Ім'я" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показати ім'я піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показувати заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показувати вікна з чинного екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Блокувати канали" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Звукові карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Налаштування мікшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мікшер для глобальних дій:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/mixer/conf_module.c:156 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустити мікшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:191 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "змішувач" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "новий обсяг" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Налаштування мікшера оновлені" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 #, fuzzy msgid "Mute Volume" msgstr "новий обсяг" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Налаштування автопрокрутки" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Налаштування автопрокрутки" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Потреба" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Типовий лічильник часу" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Поточний екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "На повний екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Змінити край" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n" "Ввімкнути режим презентації\n" "#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n" "Увійти в презентаційний режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment знаходиться в презентаційному режимі.
Упродовж " "презентаційного режиму зберігач екрана, замикач і зберігач живлення будуть " "вимкнуті, щоб ви не змогли втрутитись." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Покинути презентаційний режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Презентаційний режим завершився.
Тепер налаштування зберігача екрана, " "замикача і зберігача живлення буде відновлено." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Увійти в автономний режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment знаходиться в автономному режимі.
Упродовж " "автономного режима модулі, котрі використовують мережу, припинять свою " "роботу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Покинути автономний режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Зараз ви покинули автономний режим.
Тепер модулі, котрі " "використовували мережу відновлять свою роботу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Сповіщення" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Помилка при запуску DBus! Будь ласка, перевірте, чи DBus коректно " "встановлений і запущений." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Показувати назви стільниць" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Опір під час перетягування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка вибору та руху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тягнути всю стільницю" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Висота вікна підказки для пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Терміново спливаючих швидкості" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Налаштування термінового вікна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Увага" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Ви не можете використовувати праву кнопку миші в
полки для цього, як вже " "прийнято внутрішній код
для контекстних меню.
Ця кнопка працює тільки " "в спливаючому вікні." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показувати підказку пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Пересунути підказку вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Пересунути підказку вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup бюро Далі" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup бюро Попередня" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 #, fuzzy msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Запис" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 #, fuzzy msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Контейнер" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 #, fuzzy msgid "Keybind Error" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Перейти до столу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "Швидкоплинність" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Шляхи E" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Інформація про помилку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 #, fuzzy msgid "Confirm Share" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Різка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Налаштування екранів" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Налаштування екранів" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:960 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Налаштування прокрутки" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f секунд" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Модулі керування системою" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "Показати меню..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Налаштування прокрутки" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Інший системний лоток вже існує" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Показувати піктограми на стільниці" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Item width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Item height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Панель завдань" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Обертання" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Максимум історії для показу" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Скасувати" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Попередній перегляд" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Підказка" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 #, fuzzy msgid "Teamwork" msgstr "Мережі" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметри температури" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Цельсієм" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейтом" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Показувати градуси за" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Проміжок перевірок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f ℉" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f ℃" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низька температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Показати приховані файли" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Опитування" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731 msgid "Add a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734 #, fuzzy msgid "Remove a stack" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740 msgid "Swap a window with an other" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744 #, fuzzy msgid "Move window" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747 #, fuzzy msgid "Move window to the left" msgstr "Вікно зліва" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750 #, fuzzy msgid "Move window to the right" msgstr "Вікно по праву" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753 #, fuzzy msgid "Move window up" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756 #, fuzzy msgid "Move window down" msgstr "ID Вікна" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760 #, fuzzy msgid "Adjust transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767 #, fuzzy msgid "Send to upper right corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770 #, fuzzy msgid "Send to upper left corner" msgstr "Куток для виринань" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Налаштування списку вікон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Вікна з інших столів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Вікна з інших екранів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Згорнутий стан" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconified від інших столів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconified від інших екранів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Деформація миші при виборі" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Деформація миші в кінці" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти до столу" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анімація прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимальна висота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикально" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Перелік вікон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Наступне вікно того ж класу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Попереднє вікно того ж класу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Далі клас вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Попередня класу вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Вікно зліва" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID Вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Тип вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Вікно по праву" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:154 msgid "Select a window" msgstr "Вибрати вікно" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:250 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:263 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Виберіть потрібний розмір" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Фокусування" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "Підключення до мережі обслуговування." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "Позицію" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Стан" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Режими" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Мітка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режими" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Позицію" #, fuzzy #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Помилка демонтування" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Контейнер %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Заблокувати не вдалось" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма
утримує " #~ "клавіатуру або мишу, або їх обох
і його не можливо порушити." #~ msgid "Please enter your unlock password" #~ msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" #~ msgid "Authentication System Error" #~ msgstr "Помилка системи аутентифікації" #~ msgid "" #~ "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication " #~ "session. The error code was %i.
This is bad and " #~ "should not be happening. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування
аутентифікації " #~ "сеансу. Код помилки %i.
Це погано і таке не має " #~ "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Налаштування підказок" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #, fuzzy #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Вікна" #, fuzzy #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Основні налаштування" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f ℉" #, fuzzy #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Максимальна ширина" #, fuzzy #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%1.1f сек" #, fuzzy #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Назва стільниці" #, fuzzy #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f сек" #, fuzzy #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Тема піктограми" #, fuzzy #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Обертання" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "На повний екран" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Розгорнути" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Пропустити це" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати все" #, fuzzy #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Системний лоток" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Позицію" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Анімація" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Підказка" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Екран" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Позицію" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Вікна" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f секунд" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Позицію" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "підсвічування" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f ℉" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Вікна" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Додати інші ґаджети" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Відповідне лише одне вікно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Програми IBar" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Улюблені програми" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Вибір рамки вікна" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Підказки" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Автоматичне блокування" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Байткод" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Показувати на екрані №:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Показувати на екрані №:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Групувати" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Віртуальна стільниця" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Вибрати один" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Використовуючи лінії поділу" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Окрема група" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Запускається" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "За алфавітом" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Групувати з власною стільницею" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Групувати з чинним столом" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Переходи" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Стільниця" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Шпалери" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Шпалери стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Типовий рушій" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Стільниця" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Перейменувати" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Швидкість прокрутки меню" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Смуга автопрокрутки" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Швидкість викривлення" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Поріг швидкості руху миші" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f сек." #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Використані нещодавно" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Фокус під вказівником" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Згорнутий в заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Анімація" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f ℉" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Пріоритет програми" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Програму" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Скасувати" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Зображення" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Змінити розмір" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f Кб" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f Кб" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Розмір зображення кеш" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Кількість Edje колекції кеш" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Кеш -пам'яті інтервал" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Горизонтально" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Додати прив'язку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Налаштування модулів" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Модулі" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "Розташовування" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Фокусування вікна" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Фокусування" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Фокусування нового вікна" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Годинник" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "Підняти" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Включення теми значків" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Відображення вікна" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Повернути увагу, коли він втратив" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Дистанція тіні" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Ґаджети" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Призначити" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Поличка" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Протидія між вікнами:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Протидія між вікнами:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Граничні розміри корисних геометрії" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Пункт списку вікон" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Використання теми значків додатків" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Швидкість прокрутки" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Мінімальний розмір" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Iconified від інших столів" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Вікна з інших столів" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Вікна з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Горизонтально" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Вертикально" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Заголовок списку вікон" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Заголовок списку вікон" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Мінімальна ширина" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f пикс." #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Мінімальна висота" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Максимальна ширина" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Максимальна висота" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "На повний екран" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Політика максимізації" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Звичайний розмір" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Відображення вікна" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Включити X Screensaver" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Запам'ятати" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Файли" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Швидкоплинність" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Вибір рамки вікна" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Параметри поличок" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Діалоги" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Налаштування" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Підказки" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Налаштування блокування стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "(Немає програм)" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Зберігач екрана" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Блокування включається після того , як X заставки" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f сек." #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Включити X Screensaver" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Час після активації заставки" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "Час після активації заставки" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Час призупинки" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Вікно настройки списку меню" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Вікно настройки списку меню" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Вікно настройки списку меню" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f символів" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Використовувати E17 курсор" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Курсор миші" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Показувати курсор" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Прискорення мишки" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Анімація переходу" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Стиль типової рамки" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Перегортання" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f пікс./sec" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Перегортання" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Файловий менеджер не діє" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Параметри IBar" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "Локаль" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f пикс." #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "SYSCON" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Ні, але збільшити затримку" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "Ввід" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "підсвічування хв" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "підсвічування Set" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "підсвічування Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "підсвічування середнього" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Завантажити модулі" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Файли стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Налаштування теми піктограми" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Налаштування" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Використання теми значків додатків" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Теми піктограм" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Іконки змінити загальну тему" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Вигляд" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Програму" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Додатково" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Частота кадрів" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "Профіль" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "Вікна" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Запустити" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Стиль" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Показувати курсор" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Опустити" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "(немає інформації)" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Запустити" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Запустити" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Улюблені програми" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Програми IBar" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "(Немає програм)" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Вибрані програми" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Використання теми значків додатків" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Використання теми значків додатків" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Основні параметри прив'язки" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Миша прив'язки параметрів" #, fuzzy #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Основні параметри прив'язки" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Налаштування мови" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Мова" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Налаштування мови" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Налаштування методу введення" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Пошук в каталогах" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Експортовані змінні середовища" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Налаштування полички" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Шпалери стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Пам'ять вікна" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Все" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Все" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Файловий менеджер" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Файловий менеджер" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Типовий рушій" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Розмір піктограми" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Розширення" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Розширення" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Сортуванти" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Пошук в каталогах" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Пошук в каталогах" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Відкривати каталоги в місці" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Використовувати один клік" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Час призупинки" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Піктограми файлів" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Показувати заголовок рамки" #, fuzzy #~ msgid "notification" #~ msgstr "Сповіщення" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Показувати інформацію" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Показувати інформацію" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Налаштування масштабування" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Налаштування масштабування" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ігнорувати панель завдань" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ігнорувати пейджер" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Налаштування масштабування" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "Мережі" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Налаштування діалогу" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Опитування" #, fuzzy #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Вікна" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Показати приховані файли" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Прив’язки клавіші" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Параметри IBar" #, fuzzy #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "%3.0f пікселів" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Налаштування запуску" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Категорії Тем" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Призначити" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очистити Все" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Прискорення мишки" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Сповільнювати" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Системний лоток" #, fuzzy #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче." #, fuzzy #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Фокус на ..." #, fuzzy #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Використані нещодавно" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Помилка під'єднання" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Улюблені" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Перезапустити" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Типові значення" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Прив’язки клавіші" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Прив'язки миші" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Додати прив'язку" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Прив'язки до країв" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Прив'язки до країв" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Позицію" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Профілі" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Налаштування мови" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Помилка методу введення" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Пошук в каталогах" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Експортовані змінні середовища" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Полички" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Шрифти" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Пам'ять вікна" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Створити Поєднання клавіш" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Гладко" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Параметри поличок" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Прибрати ґаджет" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Додати ґаджет" #, fuzzy #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%.1f секунд" #, fuzzy #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li років тому" #, fuzzy #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li місяців тому" #, fuzzy #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li тижнів тому" #, fuzzy #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li днів тому" #, fuzzy #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li годин тому" #, fuzzy #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li хвилин тому" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Комбінація Клавіш" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Назва стільниці" #, fuzzy #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #, fuzzy #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон" #, fuzzy #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Переміщення після зміни розмірів" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Параметри тіней" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Висока якість" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Середня якість" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Низька якість" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Тип розмивання" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Дуже розмита" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Розмита" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Різка" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Дуже різка" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Дуже далеко" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Дуже близько" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Надзвичайно близько" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Зісподу" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Темрява тіні" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Дуже темна" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темна" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світла" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Дуже світла" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Налаштування Fileman" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f пікс." #, fuzzy #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "Клас вікна" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Помилка при запуску DBus!" #, fuzzy #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Налаштування масштабування" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Немає вікон)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Немає назви!!" #, fuzzy #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Показувати панель інструментів" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #~ msgstr[1] "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d будуть повернуті через %d секунд." #~ msgstr[1] "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d будуть повернуті через %d секунд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d на %d Гц будуть повернутіНЕГАЙНО." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " #~ "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні " #~ "параметри
%dx%d будуть повернуті НЕГАЙНО." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Зміна роздільної здатності" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Відновлювати під час реєстрації" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Дзеркально" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Відсутність функцій" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " #~ "resolutions without
the support of this extension. It could also " #~ "be
that at the time ecore was built, there
was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Ваш X- сервер не має підтримки розширення
XRandR " #~ "(Зміна розмірів і обертання).
Ви не можете змінити роздільну здатність " #~ "екрана
без підтримки цього розширення. Також це може бути
тому що, " #~ "під час побудови ecore не було
виявлено підтримки " #~ "XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не знайдено частоти оновлення" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " #~ "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then
the current refresh rate will be used " #~ "when setting
the resolution, which may cause damage " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.
Якщо " #~ "вбудований X-сервер запущений, то цього слід було чекати.
Однак, якщо " #~ "це не так, то чинна частота використовуватиметься під час
налаштування " #~ "роздільності здатності, і це може пошкодити ваш екран." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність екрана" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Показати все Діалог" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Керування системою" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.

Ви впевнені. Вийти?" #~ msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Завершення сеансу.

Ви впевнені. Завершити?" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Завершити сеанс" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "Вимкнення комп'ютера.

Ви впевнені? Вимкнути?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "Перезавантаження комп'ютера.

Ви впевнені? Перезавантажити?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "Ви запросили режим очікування.

Ви впевнені?Зробити це?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "Перехід в режим сну.

Ви дійсно цього хочете?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Створити новий каталог" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Назва нового каталогу:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Збільшити вертикально" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Збільшити горизонтально" #, fuzzy #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Розгорнути" #, fuzzy #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Розгорнути" #, fuzzy #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Читання-запис" #, fuzzy #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Внутрішні Вікна" #, fuzzy #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Максимальна висота" #, fuzzy #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Приховане" #, fuzzy #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "%.1f секунд" #, fuzzy #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "%1.0f хв." #, fuzzy #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "%li хвилин тому" #, fuzzy #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "%li хвилин тому" #, fuzzy #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "%li годин тому" #, fuzzy #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "%li годин тому" #, fuzzy #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Приховане" #, fuzzy #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Час затримки до приховування" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "В мережі..." #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити через..." #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Запустити в Терміналі" #, fuzzy #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Мінімальна ширина" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Мінімальна висота" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Показувати виринання при натисненні правої клавіші миші" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team." #~ "<br><br>Ми сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так " #~ "само як нам подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення " #~ "надається \"як є\" без будь-якої явної або неявної гарантії та " #~ "регулюється умовами ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN " #~ "ліцензії файлів, встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment " #~ "знаходится<hilight>В АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. " #~ "Багато функцій не існує або є неповними та можуть мати багато помилок. Ми " #~ "Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ Hilight>" #, fuzzy #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(немає інформації)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Із: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "До: %s" #, fuzzy #~ msgid "Using" #~ msgstr "Використовуючи меню" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li років тому" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li місяців тому" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li тижнів тому" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li днів тому" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li годин тому" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li хвилин тому" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Вказані програми" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Завжди на стільниці" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Натиснувши зверху" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Рівні потреби у виринанні :" #~ msgid "low" #~ msgstr "низький" #~ msgid "normal" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "critical" #~ msgstr "важливий" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Рівні потреби у зберіганні :" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Немає поличок)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?" #, fuzzy #~ msgid "By" #~ msgstr "за" #, fuzzy #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Помилка при отриманні даних!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Зміна шпалер" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Вивантажити модуль" #, fuzzy #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..." #, fuzzy #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Виберіть тло зі списку." #, fuzzy #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Помилка , не вдається запустити запит." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " В мережі..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Змінити теми" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показувати назву програми" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показувати коментар програми" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показувати загальні програми" #, fuzzy #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи." #, fuzzy #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan Daemon не працює." #, fuzzy #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Повідомлення запиту системи режиму." #, fuzzy #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan потребує вашої фрази" #, fuzzy #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Відключення від послуг мережі." #, fuzzy #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Служби більше не існує" #, fuzzy #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не вдалося встановити служби фразу" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Канали" #, fuzzy #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "немає ConnMan" #, fuzzy #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Сервер не знайдений ConnMan." #, fuzzy #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені" #, fuzzy #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Захищено" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Невідомий носій" #, fuzzy #~ msgid "No error" #~ msgstr "Помилка під'єднання" #, fuzzy #~ msgid "idle" #~ msgstr "Черепицею" #, fuzzy #~ msgid "association" #~ msgstr "Переходи" #, fuzzy #~ msgid "configuration" #~ msgstr "(немає інформації)" #, fuzzy #~ msgid "ready" #~ msgstr "готовий" #, fuzzy #~ msgid "login" #~ msgstr "Гладко" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "Рушій" #, fuzzy #~ msgid "failure" #~ msgstr "провал" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Увімкнений" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Заповнити доступне місце" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "Поза мережею" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Ще..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Файлів" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Інші можуть читати" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Інші можуть писати" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Власник може читати" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Власник може писати" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Заборона програмам змінювати:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Заборонити мені змінювати:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дозволяти мені:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Властивості вікна" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Запам'ятати використовуючи" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запам'ятати властивості" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" #~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" #~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n" #~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n" #~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" #~ "досліджений.\n" #~ "Будь ласка, перевірте: \n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f Мб" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " #~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " #~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про " #~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової " #~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто " #~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. " #~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте " #~ "за незручності.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже " #~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію " #~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша " #~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до " #~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Вилучити?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Навіть якщо на владі" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Затримка до призупинення" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Початковий стан" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "чергування тайм - аут" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Бажано" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не бажано" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Події експозиції" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не дозволяти" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Час очікування" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Вилучити прив'язку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Змінити прив'язку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Помилка прив'язки до краю" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Керування живленням" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Параметри шпалер" #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Помилка імпорту шпалер" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це " #~ "відповідний файл фону?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Налаштування курсору" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Масштабувати з DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Відносно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Штабелювання вікон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Стерти пам'ять вікна" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i Ґґц" #, fuzzy #~ msgid "Items" #~ msgstr "Товари" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " #~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " #~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про " #~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової " #~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто " #~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. " #~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте " #~ "за незручності.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже " #~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію " #~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша " #~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до " #~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Параметри Fileman оновлено" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показати повний шлях" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі" #, fuzzy #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "відкривати" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ " #~ "hilight> для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання " #~ "кнопки." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Налаштування модулів мікшера" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Швидкість підказки" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ключі" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Текст в \"Про\"" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Налаштування списку клієнта" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списку клієнта" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "На цьому екрані" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" #~ "Таке не має траплятися." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" #~ "Таке не має траплятися." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Налаштування ФМ" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Нова програма" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Панорамування фону" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, " #~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для " #~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Виберіть меню програми" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель швидкого запуску" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Режим фокусування" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була " #~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Додати програму..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "До меню улюблених" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анімація переходу" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Взаємодія" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Перевірка системи завершена" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, " #~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>" #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій " #~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають " #~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування " #~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>" #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка " #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в " #~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою " #~ "запобігання пошкодження даних.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. " #~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>" #~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "До батьківського каталогу" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Може змінювати розмір" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Політика енергозбереження" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Змінити властивості піктограми" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Вилучити піктограму" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Додати піктограму" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Налаштувати вміст полички" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Вилучити цю поличку" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Режим шпалер" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Шпалери користувача" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Створити градієнт..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Колір 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Колір 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опції наповнення" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Діагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Діагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Помилка створення градієнту" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Перевага піктограми" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Інші опції" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Швидкість викривлення" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Додати програму" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Час простою перевищений" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Виконуваний" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Налаштування фону стільниці" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканування середовища завершено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканування середовища" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ім'я файла" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Доступні модулі" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Завантажити модуль" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Завантажені модулі" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Опис: недоступно" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Вибрані ґаджети" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Налаштувати вміст..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню улюблені" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Заголовки пунктів меню" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Кольори менеджера вікон" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджета" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Кольори модуля" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Колір обрису" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Додати край" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Налаштування виконання команди" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Налаштування розміру" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання X-координат" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Додати клавішу" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Вилучити клавішу" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Налаштування головного меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показувати назви в меню" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показувати загальне в меню" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показувати коментар в меню" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Бездіяльний курсор" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Використовувати X курсор" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Розмір курсору" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Налаштування кешування" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Розмір кешу зображень" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Анімація вікна" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Рамка вікна" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Натиснути для фокусу" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Налаштування виділення" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалог запуску команди" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Режим фону" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Дуже повільно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 Ф" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 Ф" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 Ф" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 Ф" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 Ф" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 Ц" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 Ц" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 Ц" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 Ц" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 Ц" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальна мережа" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Розширити вікно" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Налаштування повідомлення оновлені" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Налаштування модуля повідомлення потребує оновлення даних. Ваші старі " #~ "налаштування<br> витерлись і встановлено типові. Це<br> буде " #~ "здійснюватись постійно під час розробки, тому не повідомляйте про " #~ "цю<br>ваду. Це просто-напросто означає, що модуль потребує зміни " #~ "даних<br>налаштувань до типових для залучення нових функцій, яких " #~ "бракувало в старій версії. Встановлення до типових виправить,<br>це " #~ "залучивши нові функції. Тепер ви можете налаштувати все на ваші<br> " #~ "вподобання. Вибачте за незручності.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ваші налаштування модуля повідомлення — новіші ніж версія самого модуля. " #~ "Це дуже<br>дивно. Цьому не слід траплятися, хіба що ви знизили " #~ "версію<br>модуля або скопіювали налаштування звідкіллясь, де<br>є новіша " #~ "версія модуля. Це недобре,<br>тому, для надійності роботи, налаштування " #~ "будуть повернуті до<br>типових. Вибачте за незручність.<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Налаштування повідомлення" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Напрям виринаннь:" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Проміжок" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Розмір проміжка між двома виринаннями:"