# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:12+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831 #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.

\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.

\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710 #: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157 #: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179 #: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_config.c:570 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:584 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:606 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:2171 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
どう" "いうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイ" "ルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま" "した.
" #: src/bin/e_config.c:2182 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ" "ん.
設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
ホー" "ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" "のは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファ" "イルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2195 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

エラー発生" "時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われない" "ように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2206 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" "ていたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, こ" "のファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2218 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考えられませ" "ん.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊" "れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519 #: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "設定項目" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174 #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:407 msgid "New Application" msgstr "新しいアプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:410 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/bin/e_configure.c:417 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/bin/e_configure.c:419 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "キーボード & マウス" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:1203 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure.c:426 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure.c:430 msgid "Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニュー" #: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801 msgid "Application Menus" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44 #: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Client List Menu" msgstr "クライアントリストメニュー" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:444 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/bin/e_configure.c:449 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245 #: src/bin/e_int_menus.c:795 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:215 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:643 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:644 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_eap_editor.c:151 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_eap_editor.c:152 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_eap_editor.c:207 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:500 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" # #: src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:570 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." # #: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." # #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2107 src/bin/e_fm.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Data" msgstr "不明" #: src/bin/e_fm.c:2121 src/bin/e_fm.c:2192 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm.c:2931 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:6408 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_fm.c:6419 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:6429 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:6553 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:6554 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" #: src/bin/e_fm.c:6613 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:6615 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" # #: src/bin/e_fm.c:6713 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6723 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.
%s
これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "誰でも読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "誰でも書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "所有者が読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "所有者が書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_fwin.c:513 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117 msgid "Open with..." msgstr "開くツール..." #: src/bin/e_fwin.c:1137 msgid "Specific Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_fwin.c:1159 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさを変える" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "テーマにバグがあります" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
スタートアップが" "完了してもシグナルに応答しません.
正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ" "のテーマを修正してください." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Add To Launcher" msgstr "ランチャーに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "
適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" # #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "クライアントリストの設定" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:687 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "クライアントの並び順" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "メニュー項目キャプション" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "「...について」のバージョン" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "設定パネルタイトル" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "アクティブなメニューのタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "アクティブなメニュー項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "リスト項目テキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "ウィンドウマネージャ色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "ウィジェット色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "モジュール色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "色クラス" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "オブジェクト色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "アウトライン色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "影の色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374 #: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "カスタムスクリーンロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "切り替えの特殊効果" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %" "d Hz に
あと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま" "す." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz に
ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーには, XRandr
(X・リサイズ・" "アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使えな" "いと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時に " "XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
X ディス" "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
しかしそうでなけれ" "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
ただし、こうする" "と画面に損傷を与える場合があります." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "タイマー" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "スタンバイ時間" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "サスペンド時間" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "オフ時間" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "最大履歴表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "端末の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d px" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:438 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:528 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:676 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "入力方式の設定" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "新規" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "入力方式設定情報の選択" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "英語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "アファル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "アカン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "ブータン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "ペルシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "ゲーズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア(国際語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "コロ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "グリーンランド語西方言" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "コーンウォール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "ラオス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "マラティー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語(インド)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "マタベレ語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "ニャンジャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キンヤルワンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語(梵語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルボ・クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "シスワティ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "タミール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "ベンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカ領サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "イギリス領インド洋地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "カボベルデ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "中華人民共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "コモロ連合" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "フォークランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "フランス領ギアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "フランス領ポリネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "フランス領南方地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "ガーンジー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "バチカン市国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "香港特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "インド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "マン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "大韓民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "ラオス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "リビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "マカオ特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア・アラブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "中華民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "東ティモール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "ヴァージン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ウォリス・フツナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.

または Escape を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "キー追加" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "キー削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "キー修正" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "メインメニューの設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f px" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "マウスアクセラレータの設定" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.
または Escape キー を押し" "て終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "マウスバインド削除" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "マウスバインド変更" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "E のパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "スクリーンセーバータイマー" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "欲しい" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "要らない" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "エクスポージャイベント" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "許可しない" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535 #: src/bin/e_shelf.c:1025 msgid "Shelf #" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1058 msgid "Theme Categories" msgstr "テーマのカテゴリ" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1077 msgid "Assign" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1079 msgid "Clear" msgstr "解除" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Clear All" msgstr "全解除" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウボーダー" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Internal Windows" msgstr "内部ウィンドウ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Always remember internal windows" msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップを設定する" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:873 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_int_menus.c:896 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1259 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Add A Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1594 msgid "Delete A Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:465 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 msgid "Autohide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:503 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:505 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 src/bin/e_int_shelf_config.c:511 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:509 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f px" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
が PATH にあることを確認して下さ" "い.
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
エラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_shelf.c:1120 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.
閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か." #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" "ム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" "のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" "できません." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" "システム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" "他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "再起動中" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールの動作" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_entry.c:421 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_entry.c:433 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f %%" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
Linux の ACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使用" "している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.
または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" "トップを使う場合に便利です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "極めて近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "アプリケーション名を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです." "
最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "ポップアップ設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "ページャーボタンのグラブ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "マウスボタンを押してください.
取り消すときは エスケープ キーを押してください.
リセットするときは Del " "キーを押してください." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "エラー - 不正なボタン" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "マウスの右ボタンは使用できません.
すでに内部コードでコンテキストメニュー用" "に確保されています." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:226 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:649 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "端末起動コマンド" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "名前を %s から %s に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Font" #~ msgstr "フォント名" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "アプリケーションの編集" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "IBar に追加する" #~ msgid "Show Popup" #~ msgstr "ポップアップを表示する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Drag and select button" #~ msgstr "ドラッグと選択" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %" #~ "s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Application Editor" #~ msgstr "アプリケーションエディタ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ウィンドウ" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "ウィンドウ名" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ウィンドウタイトル" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "アイコンテーマを使う" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "アイコンクラス" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "インターネット" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "おもちゃ" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ユーティリティ" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Core" #~ msgstr "コア" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.
これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.
これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.
アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.
この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは
アプリケーションメニューから削除されます.
ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "編集を終了する" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "マウスバインド削除" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "変更" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "File Association" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "アイコンが追加できません" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "アプリケーションを追加する..." #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "ITray の設定" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "列数" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "編集モード" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "国際化" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "バインドするアクション" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "削除しますか" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBar Label" #~ msgstr "IBar ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "Me" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前で" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "背景の設定先" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "コントローラを設定する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ"