# Brazilian portuguese translation for Enlightenment # This file is put in the public domain. # # Rodrigo "MDK" Oliveira , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n" "Last-Translator: MDK \n" "Language-Team: None. but contact-me on \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851 #: src/bin/e_int_menus.c:158 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment." "

Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante " "assim como nós nos divertimos o escrevendo.

Este software é " "fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é " "dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os " "arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema." "

Enlightenment está sobre DESENVOLVIMENTO PESADO e " "não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem " "e muitas tem muitos bugs. Você foi AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "O Time" #: src/bin/e_actions.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:308 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650 #: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797 #: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652 #: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198 #: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1582 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Você requisitou sair do Enlightenment.

Você tem certeza que deseja " "sair?" #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?" #: src/bin/e_actions.c:1645 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Você está perto de deslogar.

Você tem certeza que deseja isto?" #: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?" #: src/bin/e_actions.c:1694 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Você requisitiu desligar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja desligá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1741 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Você requisitou reiniciar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja reiniciá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1792 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Você requisitou suspender o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Você requisitou hibernar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo ao disco?" #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957 #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972 #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 #: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1949 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da Janela" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991 #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:1977 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2027 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2039 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081 #: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087 #: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093 #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2046 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Virar Área de Trabalho Acima" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Virar Área de Trabalho Por..." #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Virar Área de Trabalho Para..." #: src/bin/e_actions.c:2069 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2075 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2077 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2081 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2083 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 " #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2099 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_actions.c:2105 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0" #: src/bin/e_actions.c:2107 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Mouse Para Tela..." #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..." #: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156 #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Movimentação" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2154 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por Área de Trabalho #... " #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "To Desktop..." msgstr "Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2168 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/bin/e_actions.c:2170 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostar Menu de Favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar Lista de Clientes" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar Menu" #: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: src/bin/e_actions.c:2183 msgid "Defined Command" msgstr "Comando Definido" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Next Window" msgstr "Próxima Janela" #: src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Log Out" msgstr "Deslogar-se" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Exit Immediately" msgstr "Sair Imediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 #: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2229 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender para o Disco" #: src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Desktop Lock" msgstr "Travar Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar Janelas" #: src/bin/e_config.c:564 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga " "configuração
será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. " "Isto
acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate " "um
bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados " "novos de
configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua " "contiguração
antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões " "vai fixar
aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas " "agora ao seu
gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.
" #: src/bin/e_config.c:578 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito
estranho. " "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado " "o
Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde
uma versão " "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e
como precaução " "sua configuração será restaurada agora para
os padrões. Desculpe pela " "inconveniência.
" #: src/bin/e_config.c:600 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Área de Trabalho %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/bin/e_config.c:2133 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do
Enlightenment para o " "disco. O erro não pode ser
determinado.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2144 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes
para o " "sistema de arquivos que eles serão salvos.
Este erro é muito estranho " "como os arquivos podem
ser extremamente pequenos. Por favor verifique as " "configurações
para o seu diretório home.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2157 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de
configuração " "para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas
e possivelmente " "precisa de substituição.

O arquivo onde o erro ocorreu foi:
%" "s

Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2168 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração
porque está " "sem espaço para gravar o arquivo.
Ou você está sem espaço disponível no " "disco ou seu limite da quota
estourou.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2180 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que
estava " "gravando fechado. ISso é muito incomum.

O arquivo onde o erro ocorreu " "foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos." "
" #: src/bin/e_config.c:2196 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuração do Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499 #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Itens de Configuração" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema do ìcone" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursos do Mouse" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos do IBar" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicializar Aplicativos" #: src/bin/e_configure.c:412 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Lock" msgstr "Travar Tela" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de Tela" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de Energia" #: src/bin/e_configure.c:418 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Teclado & Mouse" #: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do Mouse" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do Mouse" #: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141 #: src/bin/e_int_menus.c:1198 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Exibição da Janela" #: src/bin/e_configure.c:425 msgid "Window Focus" msgstr "Foco da Janela" #: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulação da Janela" #: src/bin/e_configure.c:428 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menu de Favoritos" #: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796 msgid "Application Menus" msgstr "Menus de Aplicativo" #: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Configurações do Menu" #: src/bin/e_configure.c:434 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu da Lista do Cliente" #: src/bin/e_configure.c:436 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Linguagem" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configurações de Métodos de Entrada" #: src/bin/e_configure.c:441 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Window List" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Arquivo" #: src/bin/e_configure.c:448 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240 #: src/bin/e_int_menus.c:790 msgid "Shelves" msgstr "Bandejas" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contêiner %d" #: src/bin/e_desklock.c:138 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte ao PAM" #: src/bin/e_desklock.c:139 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto
travamento da área " "de trabalho está desativado." #: src/bin/e_desklock.c:209 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao Travar" #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação
está prendendo o " "teclado ou o mouse ou ambos
e sua garra é impossível de ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:296 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento" #: src/bin/e_desklock.c:629 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro no Sistema de Autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:630 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autenticação por PAM teve erros ativando a
seção de autenticação. O " "código de erro foi %i.
Isso é ruim e não podia ter " "acontecido. Por favor relate este bug." #: src/bin/e_eap_editor.c:131 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:132 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "A janela que você está criando um ícone
não contém nome da jenela nem " "propriedades de
classe, portanto as propriedades necessárias para
o " "ícone que serão usadas para esta
janela não podem ser advinhadas. Você " "vai precisar
usar o título da janela no lugar. Isto somente " "vai
funcionar se o título da janela for o mesmo
na hora em que a " "janela inicializa, e que não
mude." #: src/bin/e_eap_editor.c:187 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Informações Básicas" #: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:445 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: src/bin/e_eap_editor.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:480 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe da Janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de Inicialização" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_eap_editor.c:550 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n" "\t\tEx.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n" "\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n" "\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n" "\t\tser usado para simular xinerama.\n" "\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário " "selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bom.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja mal.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n" "Isso não pode acontecer." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software " "Buffer." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por " "favor cheque\n" "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque " "se o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n" #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:551 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n" "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:560 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro." #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:593 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações." #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte." #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:650 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas " "em seu sistema.\n" "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança." #: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem." #: src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada." #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela." #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai
ser reiniciado. " "Todos os módulos vão ser desativados
e não vão ser carregados para ajudar " "a remover qualquer módulo
problemático de sua configuração. A janela de " "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione
seus " "módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado." "
Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para " "ajudar
a remover qualquer módulo problemático de sua configuração." "

A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que " "você selecione seus
módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja." #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf." #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X." #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse." #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde." #: src/bin/e_fm.c:1887 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Arquivos" #: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar Visão" #: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar Ordem" #: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818 msgid "Sort Now" msgstr "Sortear Agora" #: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155 #: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_fm.c:4906 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:4916 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:5040 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um Diretório novo" #: src/bin/e_fm.c:5041 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do Novo Diretório:" #: src/bin/e_fm.c:5100 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:5102 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:5200 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Apagar" #: src/bin/e_fm.c:5204 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5210 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar
os %d arquivos selecionados em: " "
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5637 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: src/bin/e_fm_prop.c:109 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "File Type:" msgstr "Tipo do Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can read" msgstr "Outros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Others can write" msgstr "Outros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:380 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:437 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Link Information" msgstr "Informação do Erro" #: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma Imagem" #: src/bin/e_fwin.c:362 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/bin/e_fwin.c:889 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicativos Específicos" #: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144 msgid "All Applications" msgstr "Todos Aplicativos" #: src/bin/e_gadcon.c:1247 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: src/bin/e_gadcon.c:1273 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rolar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1280 msgid "Able to be resized" msgstr "Capaz de ser redimensionado" #: src/bin/e_gadcon.c:1292 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1298 msgid "Remove this gadget" msgstr "Remover este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n" "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Detectado um Bug no Tema" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "O tema que você está usando para sua tela de abertura
tem um bug. Ele não " "está respondendo aos sinais quando
a inicialização está completa. Você " "pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o
qual " "você usa." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "Travas de Janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Travas Genéricas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Trava de mudança no programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:511 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado iconificado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Viscosidade" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Estado protegido" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado tela cheia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Trave-me de mudanças:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Estilo da borda" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Pare-me de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estas travas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre por Cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por Baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Prender à Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desprender da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Pular Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 #, fuzzy msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Adicionar a Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Add To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "Criar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Viscoso" #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho Base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas de Redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relação de Aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ID da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Transição para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "Guia do Cliente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceitar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Requisitar Apagar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Requisitar Posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades do NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pular Barra de Tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Pular Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrar Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) " "para
uma janela sem especificar como lembrar isso." "

Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Você pode desejar " "ativar a opção Combinar somente uma janela se você " "somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com
as " "instâncias adicionais não sendo modificadas.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e Posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, Posição e Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar usando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Nome da janela e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Tipo da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Transiente" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades para lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de Trabalho Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 #, fuzzy msgid "Current Screen" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa no login" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de Borda Padrão" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção da Borda da Janela" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Ajustes dos Diálogos de Configuração" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Diálogo Padrão" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo Básico" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avançado" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Configurações da Lista do Cliente" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Grupo Por" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Grupos Separados Por" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras de separação" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Usando menus" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 #, fuzzy msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordem do Sorteio do Cliente" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas Iconificadas" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "Títulos do Menu de Item" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do título" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Cores da Janela" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 #, fuzzy msgid "Border Title" msgstr "Estilo da borda" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 #, fuzzy msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 #, fuzzy msgid "Error Text" msgstr "Logs de Erro" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Menu Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61 #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "Títulos do Menu de Item" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 #, fuzzy msgid "Menu Item Active" msgstr "Títulos do Menu de Item" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Move Text" msgstr "Mover para Cima" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "Título do Display" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Cores do Widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 #, fuzzy msgid "Button Text" msgstr "Botão %i" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 #, fuzzy msgid "Button Text Disabled" msgstr "Configurações dos Botões" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91 #, fuzzy msgid "List Header" msgstr "Guia do Cliente" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Module Label" msgstr "Estado do Módulo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Gerenciador de Cores da Janela" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores do Widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Cores do Módulo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de Cor" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Cor do Objeto" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Cor do Contorno" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da Sombra" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Configurações do Cursor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usar Cursor do Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usar Cursor do X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Configurações da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configurações de Trava de Tela" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Travamento Automático" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo ocioso para exceder" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um Diretório" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Configurações da Caixa de Login " #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar na zona da tela corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar na zona da tela #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo do Papel de Parede" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definido" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de Parede do Tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar trava de tela customizada" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Áreas de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vidraça" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d em %d Hz será restaurada IMEDIATAMENTE." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d será restaurada IMEDIATAMENTE." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Mudar resolução" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configurações da Resolução da Tela" #: src/bin/e_int_config_display.c:380 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/bin/e_int_config_display.c:387 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao logar-se" #: src/bin/e_int_config_display.c:392 msgid "Refresh" msgstr "Atualisar" #: src/bin/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/bin/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Espelhamento" #: src/bin/e_int_config_display.c:574 msgid "Missing Features" msgstr "Características Perdidas" #: src/bin/e_int_config_display.c:575 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Seus Servidor X está com falta da
extensão XRandr (X " "Resize and Rotate).
Você não poderá mudar as resoluções de tela sem
o " "suporte a esta extensão. Pode ter sido
que na hora em que o " "ecore foi criado, não havia sido detectado o suporte ao " "XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:587 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada" #: src/bin/e_int_config_display.c:588 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.
Se você " "está rodando um Servidor X aninhado, então
isso já era esperado. " "Entretanto, se não, então
a taxa de atualização corrente será usada " "quando for ajustada
a resolução, o que poderá causar dano a sua tela." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a capacidade DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a extensão DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 #, fuzzy msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Ajustes da Exibição de Gerenciamento de Energia" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 #, fuzzy msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar Exibição de Gerenciamento de Energia" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Temporizador(es)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Tempo para suspenção" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Tempo para suspender" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Tempo da desligar" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Configurações de Comando a Executar" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Histórico Máximo para a Lista" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ajustes de Rolagem" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animar Rolagem" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Configurações do Terminal" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Configurações de Tamanho" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura Mínima" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura Máxima" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alinhamento ao Eixo-X" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na Janela para Foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente sob o Mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Clique para foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Foco do Ponteiro" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco da Nova Janela" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Janelas novas não pegam foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas janelas novas pega foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 #, fuzzy msgid "Title Bar" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 #, fuzzy msgid "Configure Heading" msgstr "Configuração" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "About Title" msgstr "Sobre Este Tema" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 #, fuzzy msgid "About Text" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 #, fuzzy msgid "Desklock Title" msgstr "Título do Display" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Executar Comando" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #, fuzzy msgid "Splash Title" msgstr "Título do Display" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #, fuzzy msgid "Widget" msgstr "Cores do Widget" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Rótulos dos Ícones" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Botão %i" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "Menu da Lista do Cliente" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:170 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da Fonte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:269 msgid "Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:275 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar Classe da Fonte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da Fonte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar Classe da Fonte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:686 msgid "Hinting" msgstr "Sugerindo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Recuos da Fonte" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do Recuo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar Recuos" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Configurações do Tema dos Ícones" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Temas dos Ícones" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuração do Método de Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "Erro ao Rodar" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:

%" "s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do Método de Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar Método Sem Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do Método de Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de Instalar" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..." #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.

Você " "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração
devido a um " "erro de cópia." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Fahrenheit" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Geral" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Devagar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Mensagens" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 #, fuzzy msgid "Blin" msgstr "Plano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Pessoal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Favoritos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Sugerindo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Rotação" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 #, fuzzy msgid "Inuktitut" msgstr "Init" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Cores" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Dentro de" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Próximo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Rápido" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Rotação" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 #, fuzzy msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Blanqueando" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Ladrilho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 #, fuzzy msgid "Tigrinya" msgstr "Minúsculo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 #, fuzzy msgid "Tigre" msgstr "Ladrilho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 #, fuzzy msgid "Tatar" msgstr "Dados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "Você" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 #, fuzzy msgid "Antarctica" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 #, fuzzy msgid "Australia" msgstr "Autosobrepor" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 #, fuzzy msgid "Austria" msgstr "Autosobrepor" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "Médio" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 #, fuzzy msgid "Belize" msgstr "Tamanho Base" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 #, fuzzy msgid "Benin" msgstr "Blanqueando" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 #, fuzzy msgid "Chad" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Ladrilho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Carregando" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "Cores" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Escuro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 #, fuzzy msgid "Djibouti" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "Sugerindo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 #, fuzzy msgid "India" msgstr "Init" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 #, fuzzy msgid "Kuwait" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 #, fuzzy msgid "Latvia" msgstr "Dados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 #, fuzzy msgid "Liberia" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 #, fuzzy msgid "Malta" msgstr "Dados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 #, fuzzy msgid "Mayotte" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 #, fuzzy msgid "Moldova" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Gerenciador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 #, fuzzy msgid "Nauru" msgstr "Próximo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 #, fuzzy msgid "Nepal" msgstr "Próximo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 #, fuzzy msgid "Niger" msgstr "Próximo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 #, fuzzy msgid "Pakistan" msgstr "Plano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 #, fuzzy msgid "Palau" msgstr "Plano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "Vidraça" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Plano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 #, fuzzy msgid "Qatar" msgstr "Dados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 #, fuzzy msgid "Reunion" msgstr "Resolução" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 #, fuzzy msgid "Romania" msgstr "Radial" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 #, fuzzy msgid "Russian Federation" msgstr "Aceleração do Mouse" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Radial" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 #, fuzzy msgid "Samoa" msgstr "Pequeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "Geral" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 #, fuzzy msgid "Seychelles" msgstr "Bandejas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Pequeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "Tela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 #, fuzzy msgid "Togo" msgstr "Logout" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Estado Inicial" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 #, fuzzy msgid "Uzbekistan" msgstr "Resistência" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 #, fuzzy msgid "Vanuatu" msgstr "Manual" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 #, fuzzy msgid "Yemen" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuração de Linguagem" #: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de Linguagem" #: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale Selecionado" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Por favor pressione a sequência de teclas,

ou Escape para abortar." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Adicionar Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "ApagarTecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar Ligações Padrões" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligações das Teclas" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela " "ação
%s.
Por favor escolha outra sequência de " "ligação de teclas." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na Ligação de Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostar Nome No Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostar Comentários no Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostrar Genérico No Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ajustes da Rolagem Automática" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margem da Rolagem Automática" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/seg" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout do Arrastro do Clique" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "ícone do Arquivo" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar Miniatura Gerada" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar Ícone do Tema" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar Arquivo Edje" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagem" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Usar Padrão" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Selecione um Arquivo Edj" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Por favor segure qualquer modificador que você deseja
e pressione " "qualquer botão no seu mouse,
ou role a rodinha, para fixar a ligação do " "mouse.
Pressione Escape para abortar." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Configurações das Ligações do Mouse" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar Ligação" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar Ligação" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar Ligação" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da Ação" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Borda " #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligação do Mouse" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Init" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Papéis de Parede" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios Padrões" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Configurações de Performance" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Ajustes do Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Tamanho do Cache da Fonte" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Tamanho do Cache da Imagem" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f arquivos" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configurações da Proteção de Tela" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar X screensaver" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Blanqueando" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Não Preferido" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de Exposição" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configurações da Bandeja" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Bandejas Configuradas" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530 #: src/bin/e_shelf.c:1005 msgid "Shelf #" msgstr "Bandeja #" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta bandeja?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Configurações de Inicialização" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de Tema" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione um Tema..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao Importar Tema" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.

Você tem " "certeza que este é um tema válido?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema
devido a um erro de " "cópia." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Configurações de Transição" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Mudança de Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Mudança de Fundo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Configurações do Papel de Parede" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar Papel de Parede do Tema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Figura..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "Todas Áreas de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "Esta Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Criar um gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Opções de Preenchimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Acima" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Abaixo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erro na Criação do Gradiente" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma Figura..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de Preencher e Estender" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Dentro de" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Arquivo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "Usar arquivo original" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao Importar Figura" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura
devido a erros de " "conversão." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede
devido a " "um erro de cópia." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede." "

Você tem certeza que este é um papel de parede válido?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou " "redimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Colocação de Nova Janela Automático" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não esconder Gadgets" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria da Movimentação da Janela" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Exibir informação" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a janela quado ela move" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Protegimento da Janela" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Amostra da Janela" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas Internas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Sempre lembrar das janelas internas" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximizar a Política" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Expand the window" msgstr "Expandir a janela" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Autoraise" msgstr "Autosobrepor" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Delay before raising:" msgstr "Delay antes de sobrepor:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise Window" msgstr "Sobrepor Janela" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistência entre janelas:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistência na beira da tela:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Both directions" msgstr "Ambas direções" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permitir manipulação da janela" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Ajustes da Janela da Lista" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar janelas iconificadas" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Configurações de Seleção" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo da Bandeja" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets Selecionados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:103 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/bin/e_int_menus.c:232 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:250 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:570 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem Aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:767 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de Configuração" #: src/bin/e_int_menus.c:846 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar Tela" #: src/bin/e_int_menus.c:868 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_int_menus.c:891 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem Janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas Perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1516 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem Bandejas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1583 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_menus.c:1589 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuração da Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurar Conteúdos..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 msgid "Below Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 msgid "Below Everything" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Autohide" msgstr "Esconder Automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:495 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder automaticamente a bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duração" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:512 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:514 msgid "Shelf Size" msgstr "Tamanho da Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do Método de Entrada" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erro inicializando o executável do método de entrada

por favor tenha " "certeza que sua configuração
do método de entrada está correto e
que " "executável de configuração está no seu LUGAR
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n" "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n" "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n" "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
Nenhum módulo chamado %s " "pode ser encontrado nos
diretórios de pesquisa de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro carregando Módulo" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
O caminho completo para " "este módulo é:
%s
O erro relatado foi:
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erro na API dos Módulos
Erro inicializando Módulo: %s
Isto requer no " "mínimo uma API de módulo versão: %i.
A API de módulo advertida pelo " "Enlightenment é %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?
" #: src/bin/e_shelf.c:1100 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Você requisitou apagar esta bandeja.

Você tem certeza que deseja " "deletar isso?" #: src/bin/e_shelf.c:1486 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1488 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1501 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja" #: src/bin/e_shelf.c:1506 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Apagar esta Bandeja" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inicializando %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas no logout" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "O logout está tomando muito tempo. Algumas
aplicações se recusam fechar." "
Você deseja terminar o logout
de qualquer maneira sem fechar " "estes
aplicativos antes?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Logout agora" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Aguardar mais" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar logout" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Logout em progresso" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" "Logout está correntemente em progresso.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment está ocupando fazendo o logout.
Você não pode fazer outras " "ações no sistema
uma vez que o logout começou." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment está desligando o sistema.
Você não pode fazer outras ações " "no sistema
uma vez que o desligamento começou." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment está restartando o sistema.uma vez que restart começou." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment está suspendendo o sistema.
Até que a suspenção esteja " "completa você não pode fazer
nenhuma outras ações no sistema." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment está hibernando o sistema.
Você não pode fazer outras ações " "no sistema
até que isto esteja completo." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HIC! Isto parece não ser legal" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Falha ao desligar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Falha ao suspender seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Falha ao hibernar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Desligando seu Computador.
Por favor aguarde." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Reiniciando seu Computador.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspendendo seu Computador.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernando seu Computador
Por favor aguarde" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Sobre Este Tema" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Gravação" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas imortais." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Algumas janelas" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No Futuro" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último Minuto" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minutos atrás" #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Configurações dos Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Estado do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Ações do Módulo" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:

%s

A " "aplicação falhou ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro na Execução do Aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s parou de rodar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono." #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Logs de Erro" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Não ha mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Salvar Esta Mensagem" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Informação do Erro" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informação do Sinal de Erro" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Dados de Saída" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Não ha saída." #: src/bin/e_entry.c:399 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Customizado" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:421 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Vidraça" #: src/bin/e_entry.c:433 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Apagar Tudo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor de Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Checar bateria a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Bateria Acabando
Sua bateria está acabando.
Você pode desejar trocar " "para uma fonte AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "SEM INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 msgid "NO BAT" msgstr "SEM BAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER RUIM" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058 msgid "FULL" msgstr "CHEIO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Um medidor básico de bateria que usa tanto ACPI quanto " "APM
no Linux para monitorar sua bateria e o status do " "adaptador de
energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e " "somente
corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rápido (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Médio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Devagar (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Muito Devagar (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixar a Energia Automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade Mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo Entre Atalizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Setar Velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar o
governador de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Seu kernel não suporta setar a
frequência da CPU ao todo. Você pode ter " "perdido
módulos do Kernel ou características, ou sua CPU
simplesmente " "não suporta esta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar a
configuração de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.
Isto é " "especificamente útil para economizar energia em laptops." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Tipa de Embaçamento" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Muito Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Muito Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Debaixo de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Muito Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuração do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Rótulos dos Ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar Nome da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar Aplicação Genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova fonte do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Mudar Propriedades do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo iBar do Enlightenment " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.
É um " "módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar diversas
interfaces no " "Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento pesado,
então espere que " "quebre frequêntemente e mude ao melhorar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuração do iBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Nome do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Título do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Classe do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Nome do Ícone do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas da zona corrente" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "iBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo iBox do Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment." "
Isso vai conter os aplicativos minimizados" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuração do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Pager Settings" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Virar área de trabalho com a rodinha do mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para setar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência para Arrastar Janelas:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Configurações do Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidade do Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "Janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Mostrar Popup na janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arrastar Botão do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Por favor pressione um botão do mouse
Pressione Escape " "para abortar.
Or Del para resetar o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Erro - Botão Inválido" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Você não pode usar o botão direito do mouse
porque ele já está em uso " "por um código
interno para menus de contexto." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:648 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo Pager do Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Botão em módulo experimental para o E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuração da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Unidades do Display" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de Checagem" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Muito Devagar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Um módulo para medir o sensor Termal ACPI no Linux." "
Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta " "velocidade
geram muito calor." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamanho da Fonte:" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pixels" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuração da Classe da Fonte" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Zona da Tela" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Comando do Terminal" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Mostrar janelas de todas zonas" #~ msgid "Drag and select button" #~ msgstr "Arraste e selecione botão" #~ msgid "Drag no place button" #~ msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar"