# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Саша Петровић , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-18 20:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-03 10:47+0100\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-20 06:15+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Language: sr\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1072 #: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:79 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Права умножавања © 2000-2015, развојна дружина Просвећења</" "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали " "у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Дружина</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:355 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци " "овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити " "овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:367 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10575 src/bin/e_fm.c:10928 #: src/bin/e_screensaver.c:196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1975 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Значењска грешка одредница радње" #: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?" #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_fm.c:10578 #: src/bin/e_screensaver.c:194 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?" #: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:964 msgid "Power off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/bin/e_actions.c:2361 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозор : радње" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11704 #: src/bin/e_int_client_menu.c:718 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:732 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1340 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1348 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Прозор : стање" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Мења стање лепљивости прозора" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Омогући лепљивост" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Мења стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Омогући стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Омогући приказ преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:433 #: src/bin/e_int_client_menu.c:693 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:444 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај усправно" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:455 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај водоравно" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:466 msgid "Maximize Left" msgstr "Увећај лево" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:477 msgid "Maximize Right" msgstr "Увећај десно" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увећај преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "„Паметно“ увећавање" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "„Прошири“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "„Попуни“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања навише" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања наниже" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања лево" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања десно" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Постави стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Мења стање приказа без оквира" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Постави оквир" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Кружи између оквира" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Мења стање причвршћености прозора" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Пребаци на радну радну површ лево" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Пребаци на радну површ десно" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Пребаци на радну површ горе" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Пребаци на радну површ доле" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Пребаци на радну површ за..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Пребаци на претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Приказује радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Приказује полицу" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Пребаци радни простор на..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Премешта редно радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Пређи на радну површ 0" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Пређи на радну површ 1" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Пређи на радну површ 2" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Пређи на радну површ 3" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Пређи на радну површ 4" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Пређи на радну површ 5" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Пређи на радну површ 6" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Пређи на радну површ 7" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Пређи на радну површ 8" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Пређи на радну површ 9" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Пређи на радну површ 10" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Пређи на радну површ 11" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Пређи на радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Пребаци радну површ у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Прозор : списак" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Скочи на прозор..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Скочи на прозор... или покрени..." #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Пошаљи миша на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Пошаљи миша на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Покажи миша на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Затамни" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Искључи затамњење" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Постави позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Најмање позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Средње позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Највише позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подеси позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Појачај позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Смањи позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Смести у средину" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Помери у положај..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Помери за померај положаја..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "Промени величину за..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "Помери у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Вуци икону..." #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозор : померање" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "За радну површ #..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "На радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "На следећи екран" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Прикажи главни изборник" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Прикажи омиљени изборник" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Прикажи изборник свих програма" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Приказује изборник клијента" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Приказује изборник..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:728 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Нови примерак програма у жижи" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Изађи сада" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Просвећење : начин" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Прекидач начина рада излагања" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Прекидач рада ван мреже" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Просвећење : јединица" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Омогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Онемогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Мења стање именоване јединице" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Искључи сада" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Обустави сада" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Замрзни сада" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Очисти прозоре" # сродно, прегледај прво #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Опште : радње" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Одложене радње" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Користи распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Наредни распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Претходни распоред тастатуре" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Постави као позадину" #: src/bin/e_client.c:4072 msgid "Client Error!" msgstr "Грешка клијента!" #: src/bin/e_client.c:4072 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Бирач боје" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10093 src/bin/e_fm_prop.c:626 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:543 src/modules/shot/e_mod_main.c:815 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/bin/e_comp.c:1003 src/bin/e_comp.c:1009 src/bin/e_comp.c:1015 #: src/bin/e_comp.c:1268 src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Управник слагања" #: src/bin/e_comp.c:1004 msgid "Change current window opacity" msgstr "Измени тренутну непрозирност прозора" #: src/bin/e_comp.c:1010 msgid "Set current window opacity" msgstr "Постави тренутну непрозирност прозора" #: src/bin/e_comp.c:1016 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи" #: src/bin/e_comp.c:1099 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: src/bin/e_comp.c:1104 msgid "Focus-Out" msgstr "Избаци из жиже" #: src/bin/e_comp.c:1109 msgid "Focus-In" msgstr "Прими у жижу" #: src/bin/e_comp.c:1114 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: src/bin/e_comp.c:1221 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:698 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bin/e_comp_x.c:391 msgid "Compositor Warning" msgstr "Упозорење управника слагања" #: src/bin/e_comp_x.c:392 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење или " "није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. Прелазим " "нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) " "ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа." #: src/bin/e_comp_x.c:4900 msgid "Lock Failed" msgstr "Закључавање није успело" #: src/bin/e_comp_x.c:4901 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм " "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити " "отклоњен." #: src/bin/e_comp_x.c:4917 src/bin/e_comp_x.c:4938 msgid "Compositor Error" msgstr "Грешка управника слагања приказа" #: src/bin/e_comp_x.c:4918 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа." #: src/bin/e_comp_x.c:4939 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је " "неопходно<br>да би слагање радило." #: src/bin/e_comp_x.c:5131 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити\n" "Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5142 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без " "подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и " "XFixes подршка у Икс11 и Екору." #: src/bin/e_comp_x.c:5151 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage " "подршке." #: src/bin/e_comp_x.c:5258 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:245 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке " "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се " "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:260 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало " "да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са " "места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као " "предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините " "због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као " "производ, за све пречице су поново учитане подразумеване вредности." "<br>Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења" #: src/bin/e_config.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:" "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409 #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:890 #: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:765 src/bin/e_fm.c:10092 src/bin/e_fm.c:10848 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:548 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620 #: src/bin/e_module.c:1039 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:462 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Поставке су надграђене" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The file data is empty." msgstr "Датотека података је празна." #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили " "овлашћења над датотекама." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији." "<br>Молим, ослободите простор у меморији." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "This is a generic error." msgstr "Ово је општа грешка." #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико " "стотина KB највише)." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке." #: src/bin/e_config.c:2338 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Датотека је затворена за време писања." #: src/bin/e_config.c:2342 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело." #: src/bin/e_config.c:2346 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 шифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2350 msgid "Signature failed." msgstr "Потписивање није успело." #: src/bin/e_config.c:2354 msgid "The signature was invalid." msgstr "Није исправан потпис." #: src/bin/e_config.c:2358 msgid "Not signed." msgstr "Није потписано." #: src/bin/e_config.c:2362 msgid "Feature not implemented." msgstr "Није још подржано." #: src/bin/e_config.c:2366 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ." #: src/bin/e_config.c:2370 msgid "Encryption failed." msgstr "Није успело шифровање." #: src/bin/e_config.c:2374 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2378 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Просвећење не препознаје грешку." #: src/bin/e_config.c:2399 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>" "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека " "је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:798 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:749 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/bin/e_config_dialog.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Jединице" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "унутрашњи" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Поставке начина слагања" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/bin/e_desklock.c:239 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног " "простора онемогућено." #: src/bin/e_desklock.c:536 src/bin/e_screensaver.c:185 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Покренути начин рада излагања?" #: src/bin/e_desklock.c:539 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин " "рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и " "штедњу снаге?" #: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_screensaver.c:198 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Не, али повећај време истека" #: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:200 msgid "No, and stop asking" msgstr "Не, и престани да ме питаш" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непотпуне особине прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке " "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино " "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и " "ако<br>се не мења." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Уређивач датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/bin/e_desktop_editor.c:740 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771 #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/bin/e_desktop_editor.c:775 msgid "Generic Name" msgstr "Општи назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:794 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:801 msgid "Desktop file" msgstr "Датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:579 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 msgid "Startup Notify" msgstr "Обавештења при покретању" #: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 msgid "Show in Menus" msgstr "Прикажи у изборницима" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/bin/e_int_client_remember.c:816 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/e_desktop_editor.c:852 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Изаберите иконицу за „%s“" #: src/bin/e_desktop_editor.c:918 msgid "Select an Executable" msgstr "Изаберите извршну датотеку" #: src/bin/e_exec.c:497 src/bin/e_exec.c:505 src/bin/e_exec.c:516 #: src/bin/e_exec.c:576 src/bin/e_utils.c:146 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при извршавању" #: src/bin/e_exec.c:498 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:577 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:756 msgid "Application run error" msgstr "Грешка извршења програма" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није " "успео да се покрене." #: src/bin/e_exec.c:866 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању програма" #: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s је неочекивано окончан." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s је окончан знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s је окончан знаком излаза." #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s је окончан знаком напуштања." #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања." #: src/bin/e_exec.c:917 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице." #: src/bin/e_exec.c:920 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s је прекинут знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:924 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници." #: src/bin/e_exec.c:927 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s је окончан знаком број %i." #: src/bin/e_exec.c:983 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник грешака" #: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128 msgid "There was no error message." msgstr "Није било поруке у грешци." #: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135 msgid "Save This Message" msgstr "Сачувај поруку" #: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140 #: src/bin/e_exec.c:1143 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1086 msgid "Error Information" msgstr "Податак о грешци" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "Error Signal Information" msgstr "Податак о знаку грешке" #: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111 msgid "Output Data" msgstr "Излазни подаци" #: src/bin/e_exec.c:1112 msgid "There was no output." msgstr "Није било излаза." #: src/bin/e_fm.c:1074 msgid "Nonexistent path" msgstr "Непостојећа путања" #: src/bin/e_fm.c:1077 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не постоји." #: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при качењу" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Can't mount device" msgstr "Нисам успео да прикачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при откачивању" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Can't unmount device" msgstr "Нисам успео да откачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Can't eject device" msgstr "Нисам успео да избацим уређај" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757 #: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9744 #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10423 #: src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10456 src/bin/e_fm.c:10460 #: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2142 src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео." #: src/bin/e_fm.c:6757 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Веза ка траженој УРЛ адреси већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:8805 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/bin/e_fm.c:8811 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Разврстај према наставку" #: src/bin/e_fm.c:8817 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Поређај према датуму измене" #: src/bin/e_fm.c:8823 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Поређај по величини" #: src/bin/e_fm.c:8832 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Фасцикле прве" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Фасцикле задње" #: src/bin/e_fm.c:8869 src/bin/e_fm.c:9015 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #: src/bin/e_fm.c:8878 src/bin/e_fm.c:9024 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Редослед" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9042 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи преглед" #: src/bin/e_fm.c:8907 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: src/bin/e_fm.c:8927 src/bin/e_fm.c:9076 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Actions..." msgstr "Радње..." #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9160 msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_fm.c:11712 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/bin/e_fm.c:9133 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:11699 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/e_fm.c:9222 src/bin/e_fm.c:10927 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/bin/e_shelf.c:2274 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_shelf.c:2269 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Mount" msgstr "Прикачи" #: src/bin/e_fm.c:9259 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: src/bin/e_fm.c:9273 src/bin/e_int_client_remember.c:795 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/bin/e_fm.c:9281 msgid "Application Properties" msgstr "Својства програма" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/bin/e_fm.c:9522 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Мрежа икона" #: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Прилагођене иконе" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: src/bin/e_fm.c:9567 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Величина иконице (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9594 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a file!" msgstr "Нисам успео да направим датотеку!" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Нова фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/bin/e_fm.c:9744 src/bin/e_fm.c:9765 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9770 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s такође нисам могао уписати!" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9794 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/bin/e_fm.c:9825 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследи родитељске поставке" #: src/bin/e_fm.c:9834 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9846 msgid "Remember Ordering" msgstr "Памти распоред" #: src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Sort Now" msgstr "Разврстај сада" #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Single Click Activation" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/bin/e_fm.c:9874 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безбедно брисање" #: src/bin/e_fm.c:9887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Поставке управника датотека" #: src/bin/e_fm.c:9892 msgid "File Icon Settings" msgstr "Поставке иконе датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9969 src/bin/e_fm.c:10190 msgid "Set background..." msgstr "Постави позадину..." #: src/bin/e_fm.c:9977 msgid "Clear background" msgstr "Очисти позадину" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10218 msgid "Set overlay..." msgstr "Постави заклањање..." #: src/bin/e_fm.c:9990 msgid "Clear overlay" msgstr "Очисти заклањање" #: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10674 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуј %s у:" #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10451 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10456 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен" #: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10460 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :(" #: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10741 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10742 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/bin/e_fm.c:10576 msgid "No to all" msgstr "Не за све" #: src/bin/e_fm.c:10579 msgid "Yes to all" msgstr "Да за све" #: src/bin/e_fm.c:10582 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/bin/e_fm.c:10585 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Move Source" msgstr "Помери извор" #: src/bin/e_fm.c:10745 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/bin/e_fm.c:10746 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: src/bin/e_fm.c:10751 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10930 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: src/bin/e_fm.c:10940 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10945 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке " "из <br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10955 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из " "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Брза картица-%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознати диск" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:391 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/bin/e_fm_prop.c:398 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/bin/e_fm_prop.c:405 src/bin/e_widget_filepreview.c:354 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/bin/e_fm_prop.c:412 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Заузети блокови на диску:" #: src/bin/e_fm_prop.c:419 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/bin/e_fm_prop.c:433 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последње измењене дозволе:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "read" msgstr "читање" #: src/bin/e_fm_prop.c:454 src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 msgid "write" msgstr "писање" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "execute" msgstr "извршавање" #: src/bin/e_fm_prop.c:459 msgid "Group:" msgstr "Дружба:" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/bin/e_fm_prop.c:481 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:528 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/e_fm_prop.c:531 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:534 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/bin/e_fm_prop.c:544 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте" #: src/bin/e_fm_prop.c:552 msgid "Link Information" msgstr "Подаци о вези" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "This link is broken." msgstr "Ова веза је неисправна." #: src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 msgid "Gadget error" msgstr "Грешка справице" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања" #: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: src/bin/e_gadcon.c:1753 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Самостално клизај садржај" #: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "једноставан" #: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Уметак" #: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/bin/e_gadcon.c:2469 msgid "Stop moving" msgstr "Прекини померање" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недовољна подршка програма gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић " "миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</hilight> " "за отказивање." #: src/bin/e_grab_dialog.c:114 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Склоп пречица мишем" #: src/bin/e_grab_dialog.c:121 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Склоп пречица дугмади" #: src/bin/e_hints.c:178 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n" "на овом екрану. Обустављам покретање.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при увозу слике" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "исправна слика?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Увези поставке..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Могућности попуне и развлачења" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_menu.c:1131 #: src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "По средини" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Унутар" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Померај" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Каквоћа датотеке" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Користи изворну датотеку" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Закључавање прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Општа закључавања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Спречите затварање овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запамти закључавања овог прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Спречи измене у:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Умањено стање" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Stickiness" msgstr "Лепљивост" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увећаност" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Fullscreen state" msgstr "Стање преко целог екрана" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Закључавање програма" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Корисничка закључавања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Спречи:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затварање прозора" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Закључавање понашања" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запамти ова закључавања" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1300 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/bin/e_int_client_menu.c:189 msgid "Shade" msgstr "Смотај" #: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Безивични" #: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1140 msgid "Composite" msgstr "Слагање приказа" #: src/bin/e_int_client_menu.c:226 msgid "Unredirected" msgstr "Неусмерен" #: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_int_client_menu.c:488 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/bin/e_int_client_menu.c:630 msgid "Edit Icon" msgstr "Измени икону" #: src/bin/e_int_client_menu.c:638 msgid "Create Icon" msgstr "Направи икону" #: src/bin/e_int_client_menu.c:646 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додај у изборник омиљених" #: src/bin/e_int_client_menu.c:651 msgid "Add to IBar" msgstr "Додај у Tраку" #: src/bin/e_int_client_menu.c:659 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Направи пречицу тастатуре" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:755 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:765 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/bin/e_int_client_menu.c:777 src/bin/e_int_client_remember.c:652 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 msgid "Locks" msgstr "Закључавања" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/bin/e_int_client_menu.c:807 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:966 src/bin/e_int_client_menu.c:1125 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: src/bin/e_int_client_menu.c:967 msgid "Click an object to align with." msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1138 msgid "On window..." msgstr "На прозор..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1142 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1149 src/bin/e_int_client_menu.c:1160 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1171 src/bin/e_int_client_menu.c:1182 msgid "Of window..." msgstr "Ван прозора..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1153 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1164 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1175 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "дно" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1209 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1311 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "обична" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1322 msgid "Always Below" msgstr "Увек испод" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1366 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Залепи на радну површ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1377 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Откачи од радне површи" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1465 msgid "Select Border Style" msgstr "Одабери изглед оквира" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1477 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1485 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Користи икону програма" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1493 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Користи кориснички одређене иконе" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1502 src/bin/e_int_client_remember.c:783 msgid "Offer Resistance" msgstr "Понуди одбојност" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1573 src/modules/pager/e_mod_main.c:285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2053 src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Страничник" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1583 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Повучен" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Умањено" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Заборави/одмапирај" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Исток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Југ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Статично" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "без" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Испод" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ИЦЦЦМ својства" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "НетВМ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "НетВМ својства" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ИЦЦЦМ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Разред" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконе" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Рачунар" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Најмања величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Највећа величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Основна величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Кораци промене величине" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Почетно стање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "ЛБ прозора" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Скупина прозора" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Несталност за" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Клијент вођа" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Стања" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми у жижу" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Прихвати жижу" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Важно" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Захтевај брисање" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Захтевај положај" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2240 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:137 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1561 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Променљив" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Смотан" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Прескочи траку списка процеса" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:777 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Pager" msgstr "Не приказуј у страничнику" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Памти прозор" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су " "величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема " "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/" "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на " "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале " "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за " "случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или " "<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване." "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће " "променити." #: src/bin/e_int_client_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Нису дате поставке поклапања" #: src/bin/e_int_client_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као " "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби " "како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за " "памћење овог прозора." #: src/bin/e_int_client_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Величина и положај" #: src/bin/e_int_client_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Величина, положај и закључавања" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:760 msgid "All" msgstr "Све" #: src/bin/e_int_client_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Врста прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Несталност" #: src/bin/e_int_client_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Показатељи" #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Icon Preference" msgstr "Поставке икона" #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Нестварна радна површ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Current Screen" msgstr "Садашњи екран" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Skip Window List" msgstr "Прескочи списак прозора" #: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Match only one window" msgstr "Пореди само са једним прозором" #: src/bin/e_int_client_remember.c:802 msgid "Always focus on start" msgstr "Увек у жижи на покретању" #: src/bin/e_int_client_remember.c:806 msgid "Keep current properties" msgstr "Задржавај садашње поставке" #: src/bin/e_int_client_remember.c:812 msgid "Start this program on login" msgstr "Покрени овај програм при пријави" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Поставке слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" "Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор." "<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово " "укључено.<br>Упозорени сте." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Уреди поклапање прозора" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:571 msgid "Select default style" msgstr "Одредите подразумевани начин" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Начини" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Брза дејства" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Онемогући дејства" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Онемогући дејства слагања заменама" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Онемогући дејства слагања екрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Дејства слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:584 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Глатко размеравање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:258 src/bin/e_int_config_comp.c:592 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:553 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не изблеђуј позадинско светло" #: src/bin/e_int_config_comp.c:264 src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:266 src/bin/e_int_config_comp.c:599 msgid "Software" msgstr "Мекотворина" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 src/bin/e_int_config_comp.c:605 msgid "OpenGL" msgstr "ОпенГЛ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:275 msgid "OpenGL options:" msgstr "Могућности ОпенГЛ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 src/bin/e_int_config_comp.c:586 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из мапе тачака" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Претпостави начин замене меморије:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:284 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Умножи одстрага напред" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија" #: src/bin/e_int_config_comp.c:300 src/bin/e_int_config_comp.c:616 msgid "Rendering" msgstr "Приказ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Иксове поруке" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Пошаљи испирање (flush)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:337 msgid "Sync" msgstr "Усклађивање" #: src/bin/e_int_config_comp.c:338 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:340 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" #: src/bin/e_int_config_comp.c:342 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунди" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "DANGEROUS" msgstr "ОПАСНО" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Омогући напредно слагање приказа" #: src/bin/e_int_config_comp.c:349 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:397 msgid "Show Framerate" msgstr "Прикажи брзину сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:399 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Измењива просечна брзина сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f сличица" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: src/bin/e_int_config_comp.c:408 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: src/bin/e_int_config_comp.c:411 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:414 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: src/bin/e_int_config_comp.c:417 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: src/bin/e_int_config_comp.c:558 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:567 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Онемогући дејства слагања" #: src/bin/e_int_config_comp.c:589 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" #: src/bin/e_int_config_comp.c:609 msgid "To reset compositor:" msgstr "За враћање управника слагања на задато:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:611 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Неискоришћено" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Прозорче избора" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Док" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Изборник (приручни)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Изборник (искакање)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Обавештења" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Поздравни екран" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Алатница" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Прибор" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Начин:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:689 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:674 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Уреди „E_Comp_Match“" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Врсте" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Укључен" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "АРГБ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Начин" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700 msgid "Del" msgstr "Бриши" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Искачући прозори" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727 msgid "Overrides" msgstr "Замене" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735 msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:884 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Поставке поклапања слагања" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Језгро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Поставке јединице" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:765 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Нема изабраних јединица." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Више од једне јединице је изабрано." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Учитај справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступне справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Садржај полице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Садржај траке алата" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Омиљени програми" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубљени прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "О теми" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "нестварна" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Полице" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "No applications" msgstr "Нема програма" #: src/bin/e_int_menus.c:1053 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Постави нестварне радне површи" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630 msgid "No windows" msgstr "Без прозора" #: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643 msgid "Untitled window" msgstr "Неименовани прозор" #: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1458 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полица %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1811 msgid "Add a Shelf" msgstr "Додај полицу" #: src/bin/e_int_menus.c:1818 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Избриши полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Поставке полице" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Изнад свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Испод прозора" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Испод свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f тачака" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Умањи на ширину садржаја" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Самостално скривај полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Прикажи миша у" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Прикажи на клик миша" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Време истека скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Трајање скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Самостално скривање" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Прикажи на одређеној радној површи" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке са алатима" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка оквира начина уноса" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите " "да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша " "извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:359 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:384 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу " "програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања " "исцртавања." #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n" "Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n" "Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:512 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n" #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Подеси сабирницу порука" #: src/bin/e_main.c:589 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n" "Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n" "меморије или слободног простора." #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Starting International Support" msgstr "Покретање међународне подршке" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Setup Actions" msgstr "Подесите радње" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n" #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Подеси начин управљања напајањем" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Подеси чувар екрана" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Setup Screens" msgstr "Подеси екране" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n" "Можда је покренут други управник прозора?\n" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n" #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Setup ACPI" msgstr "Подеси АЦПИ" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Backlight" msgstr "Подеси позадинско светло" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Setup DPMS" msgstr "Подеси ДПМС" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Setup Desklock" msgstr "Подесите сат радне површи" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Paths" msgstr "Подесите путање" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup System Controls" msgstr "Подесите управљање системом" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Setup Execution System" msgstr "Подесите извршни систем" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Подесите управника датотекама" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Message System" msgstr "Подесите систем порука" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Подеси управљање хватањем улаза" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Modules" msgstr "Подесите јединице" #: src/bin/e_main.c:821 src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Remembers" msgstr "Подесите памћења" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Подеси разред боја" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Подесите траке алата" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Подесите слику позадине" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Mouse" msgstr "Подесите миша" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Setup Bindings" msgstr "Подесите пречице" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n" #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Подесите приказивача умањених сличица" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Подесите радно окружење" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Подесите распоред датотека" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Load Modules" msgstr "Учитај јединице" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Setup Shelves" msgstr "Подесите полице" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Almost Done" msgstr "Скоро је готово" #: src/bin/e_main.c:1153 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Могућности:\n" "\t-display ПРИКАЗ\n" "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n" "\t\tНПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n" "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n" "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n" "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n" "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног " "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n" "\t-good\n" "\t\tБуди добар.\n" "\t-evil\n" "\t\tБуди зао.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБуди откачен.\n" "\t-locked\n" "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n" "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n" "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n" #: src/bin/e_main.c:1206 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Извршавате Просвећење непосредно. То није\n" "добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n" "Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n" "ће руковати постављањем променљивих окружења,\n" "путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n" "пре покретања самог Просвећења.\n" #: src/bin/e_main.c:1459 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проба подршке за облике" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. " "Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n" #: src/bin/e_main.c:1474 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1484 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1504 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1518 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. " "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n" "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n" #: src/bin/e_main.c:1540 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n" #: src/bin/e_main.c:1549 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n" #: src/bin/e_main.c:1557 msgid "Setup DND" msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања" #: src/bin/e_main.c:1561 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n" #: src/bin/e_main.c:1670 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се " "грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1675 src/bin/e_main.c:1691 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто" #: src/bin/e_main.c:1676 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила " "се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1684 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све " "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше " "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче " "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:1692 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све " "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање " "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки " "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица." #: src/bin/e_module.c:268 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Учитавам јединицу: %s" #: src/bin/e_module.c:336 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених " "јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>" #: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" #: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до " "ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:369 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Јединица не садржи све потребне функције" #: src/bin/e_module.c:384 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно " "најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:389 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Јединица %s Просвећења" #: src/bin/e_module.c:760 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>" #: src/bin/e_module.c:766 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: src/bin/e_module.c:1024 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке " "и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица " "ј следећи:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1036 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загађење непостојане јединице" #: src/bin/e_module.c:1040 msgid "I know" msgstr "Знам" #: src/bin/e_randr.c:376 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Поставке Рандра су надграђене" #: src/bin/e_screensaver.c:188 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да " "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " "екрана, закључавање и чување снаге?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Покретно" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "горњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "горњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "доњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "доњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "леви горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "десни горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "леви доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "десни доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полица #%d" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Грешка самоскривања полице" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; " "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално " "скривање." #: src/bin/e_shelf.c:973 msgid "Add New Shelf" msgstr "Додај нову полицу" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "Shelf Error" msgstr "Грешка полице" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полица са тим именом већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Заустави померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1481 src/bin/e_shelf.c:2287 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почни померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?" #: src/bin/e_shelf.c:1611 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите " "обрисати?" #: src/bin/e_shelf.c:2142 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:2161 msgid "Rename Shelf" msgstr "Преименуј полицу" #: src/bin/e_shelf.c:2235 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:473 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1555 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: src/bin/e_shelf.c:2245 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/bin/e_shelf.c:2254 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830 msgid "Autohide" msgstr "Сам сакриј" #: src/bin/e_shelf.c:2261 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверавам системска овлашћења" #: src/bin/e_sys.c:549 src/bin/e_sys.c:560 src/bin/e_sys.c:569 #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "System Check Done" msgstr "Провера система је завршена" #: src/bin/e_sys.c:646 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли " "желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?" "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди." #: src/bin/e_sys.c:706 msgid "Logout problems" msgstr "Потешкоће са одјавом" #: src/bin/e_sys.c:708 msgid "Logout now" msgstr "Одјави се сада" #: src/bin/e_sys.c:710 msgid "Wait longer" msgstr "Чекај још мало" #: src/bin/e_sys.c:712 msgid "Cancel Logout" msgstr "Одустани од одјаве" #: src/bin/e_sys.c:769 msgid "Logout in progress" msgstr "Одјава је у току" #: src/bin/e_sys.c:772 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом" #: src/bin/e_sys.c:806 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава " "почне." #: src/bin/e_sys.c:813 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање " "почне." #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно " "покретање почне." #: src/bin/e_sys.c:825 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које " "друге системске радње." #: src/bin/e_sys.c:831 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово " "не доврши." #: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси" #: src/bin/e_sys.c:862 msgid "Power off failed." msgstr "Искључење није успело." #: src/bin/e_sys.c:866 msgid "Reset failed." msgstr "Поновно покретање није успело." #: src/bin/e_sys.c:870 msgid "Suspend failed." msgstr "Обустављање није успело." #: src/bin/e_sys.c:874 msgid "Hibernate failed." msgstr "Замрзавање није успело." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting" msgstr "Поново покрећем" #: src/bin/e_sys.c:1013 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Постави као тему" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Одаберите тему" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "УДП трака алата" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Подсети ме касније" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Никад ми не казуј" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Обавештење о надградњи" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:" "<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој " "систем<br>да би добавили најновије издање." #: src/bin/e_utils.c:147 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:200 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори." #: src/bin/e_utils.c:201 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>" #: src/bin/e_utils.c:614 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:649 #, c-format msgid "In the future" msgstr "У будућности" #: src/bin/e_utils.c:653 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Последњег минута" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Пре %li године" msgstr[1] "Пре %li године" msgstr[2] "Пре %li година" #: src/bin/e_utils.c:662 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Пре %li месеца" msgstr[1] "Пре %li месеца" msgstr[2] "Пре %li месеци" #: src/bin/e_utils.c:667 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Пре %li седмице" msgstr[1] "Пре %li седмице" msgstr[2] "Пре %li седмица" #: src/bin/e_utils.c:672 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Пре %li дана" msgstr[1] "Пре %li дана" msgstr[2] "Пре %li дана" #: src/bin/e_utils.c:677 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Пре %li сата" msgstr[1] "Пре %li сата" msgstr[2] "Пре %li сати" #: src/bin/e_utils.c:682 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Пре %li минута" msgstr[1] "Пре %li минута" msgstr[2] "Пре %li минута" #: src/bin/e_utils.c:760 src/bin/e_utils.c:768 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при стварању фасцикле" #: src/bin/e_utils.c:760 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно " "постављена овлашћења." #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји." #: src/bin/e_utils.c:933 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су " "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати " "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_utils.c:942 src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s поставки је освежено" #: src/bin/e_utils.c:955 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. " "То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или " "умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, " "и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. " "Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1040 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/bin/e_utils.c:1044 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li сакунда" msgstr[1] "%li секунде" msgstr[2] "%li секунди" #: src/bin/e_utils.c:1048 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li година" msgstr[1] "%li године" msgstr[2] "%li година" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месец" msgstr[1] "%li месеца" msgstr[2] "%li месеци" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li седмица" msgstr[1] "%li седмице" msgstr[2] "%li седмица" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li дан" msgstr[1] "%li дана" msgstr[2] "%li дана" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li сат" msgstr[1] "%li сата" msgstr[2] "%li сати" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минут" msgstr[1] "%li минута" msgstr[2] "%li минута" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:273 msgid "Alpha" msgstr "Прозирност" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:467 msgid "Resolution:" msgstr "Размера приказа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:347 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Reserved:" msgstr "Чувано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:416 msgid "Mount status:" msgstr "Стање качења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:471 msgid "Permissions:" msgstr "Овлашћења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:472 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832 msgid "Read-Write" msgstr "Читање и писање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634 msgid "Unmounted" msgstr "Откачено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:756 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:805 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Чуван" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Изборник програма" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Позадинско светло" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управљање позадинским светлом" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Поставке надгледања батерије" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Користи обавештења површи за упозорења" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Провери сваких:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f откуцаја" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Обустави кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Замрзни кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Искључи кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Извлачење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Упозори кад је на:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Сам откажи у..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Сам препознај" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "удев" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нејасан начин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "ХАЛ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Тврдотворина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Заказивање управника напајања" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Ваша батерија је скоро празна!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Препоручено је наизменично напајање." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:574 msgid "N/A" msgstr "Нема података" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:800 msgid "Battery Meter" msgstr "Мерач батерије" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Потребна је ПИН шифра" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити " "састављена из бојки и слова." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Потребна је шифра" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону 0-999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d знакова је куцано на %s. Шифра је %06d." #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Прикажи шифру" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "ПИН шифра за %s је %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Прикажи ПИН шифру" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Потврдите захтев" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:543 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Овластите повезивање" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Одобри" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Грешка Блуеза" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Тражим уређаје..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Поставке примопрадајника" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Укључен" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Упарив" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Доступни примопредајници" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Упарени уређаји" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Заборави" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Закључај по прекиду везе" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Откључај по прекиду везе" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Блуез4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Тражи нове уређаје" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Десила се грешка" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Поставке часовника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналогни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Бројчани" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12-о часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24-ро часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Само датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Крај седмице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Дани" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Toggle calendar" msgstr "Прекидач календара" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Прикажи поставке у изборнику" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Начини" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми и-траке" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Почетни програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Поново покрени програме" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Програми за закључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Програми за откључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Распоред" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Лични покретачи програма" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Подразумевани програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Прилагођена наредба прегледника" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Електронска пошта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Означени програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134 msgid "Execution" msgstr "Извршење" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135 msgid "Only launch single instances" msgstr "Покрећи само по један примерак" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "X11 Basics" msgstr "Икс11 основе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141 msgid "Load X Resources" msgstr "Учитај Икс изворе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Учитај мапу Икс измењивача" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Major Desktops" msgstr "Велика радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 msgid "Prefer applications from Desktop Environment" msgstr "Дај предност програмима из радног окружења" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Направите покретач програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Остало о Tраци" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Поставке АЦПИ пречица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Одреднице радње" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Исправљач струје извучен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Исправљач струје убачен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Струјни исправљач" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Хладњак" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Непознати поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Поклопац затворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Поклопац отворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Дугме за укључивање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Дугме спавања" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Бежична веза" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Помоћ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Гласноћа" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Таблица је укључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Таблица је искључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Закључавања екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Дугме батерије" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Таблица је искључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Таблица је укључена" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ништа>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или " "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи " "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Пречице ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Измените" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Врати задате пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Дугме миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Опште могућности" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Низ пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:889 msgid "Clickable edge" msgstr "Кликћућа ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:897 msgid "Drag only" msgstr "Само превлачење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Грешка пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1228 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1115 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "CTRL" msgstr "КТРЛ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152 msgid "ALT" msgstr "МЕЊА" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1374 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1158 msgid "SHIFT" msgstr "ПОМАК" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1380 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1164 msgid "WIN" msgstr "СУПЕР" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Left Edge" msgstr "Горња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Right Edge" msgstr "Горња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Доња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Доња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1432 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(лева кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Један тастер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице тастера" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка тастера пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:976 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за " "пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на " "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Грешка пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Објашњење радњи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Списак прозора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Искакање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Област" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугмад миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Точкићи миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Лево дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Десно дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Дугме %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средње дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Додатно дугме (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Точкић миша навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Точкић миша наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Додатни точкић (%d) навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Додатни точкић (%d) наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Грешка доделе пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Додај знак пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Знак:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Знаковне пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице знака" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Поставке прозорчића за потврду" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Уобичајени прозори" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Основни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Напредни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Изабирач профила" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Одаберите профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Означи" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Врати на задате вредности" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Одабрани профил: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Додај нови профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Поставке радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Назив профила" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Слика за позадину" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Постави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Поставке закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Закључај по покретању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Закључај при обустави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Use System Authentication" msgstr "Користи системску пријаву" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Use PIN" msgstr "Користи ПИН" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Користи спољну наредбу закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Лична лозинка закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "PIN Entry" msgstr "Унос ПИН-а" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Спољна наредба закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Закључавање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Прикажи на свим екранима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Прикажи на садашњем екрану" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Прикажи не екрану #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Прозорче за пријаву" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Закључај кад истекне време мировања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минута" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Мерачи времена" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предложи ако се искључи пре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Начин рада излагања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Описано темом" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Позадина из теме" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Садашња позадина" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Изаберите позадину..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Сакриј значку" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Поставке нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Кликните за промену позадине" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Desktop Flip" msgstr "Пребацивање радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Користи профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktops" msgstr "Радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Дејство пребацивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Поставке позадинског осветљења" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Уобичајено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Пригушено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Време до почетка изблеђивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Време утапања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Поставке затамњења екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Омогући затамњење екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Обустави при затамњењу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Одлагање обуставе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "Буђење при обавештењима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Буђење при хитним догађајима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Буђења" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Нестварне радне површи" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Радни сто" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Поставке општења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Клизање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Омогући клизање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Задршка клизања мишем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f тачке/ака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Трење успоравања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставке миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Прикажи показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 msgid "X" msgstr "Икс" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "Idle effects" msgstr "Дејства мироваања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Cursor" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186 msgid "Mouse Hand" msgstr "Рука миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Убрзање миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Поставке начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Одређивач начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не користи начине уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Подеси начин уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Увeзи..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Одреднице начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Подеси наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Извезене променљиве окружења" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Одреди поставке начина уноса..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су " "то стварно исправне поставке?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Језичке поставке" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Језичке поставке часовника" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу сукобити " "са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите ову појаву, " "користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите.<br>Променљиве " "које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Могући проблеми превода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Избирач језика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Подразумеване вредности система" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Локализација је изабрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локализација" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Подразумеване поставке Просвећења" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Личне подразумеване поставке" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Приказ програма" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Општи" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Справице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Ивице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f тачака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Ивица показивача" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Самостално клизање" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Онемогући иконе у изборницима" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Брзина клизања изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Задршка брзог кретања мишем" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Задршка вучења кликом" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Поставке путање претраге" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Путање просвећења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Подразумеване фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Кориснички одређене фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Фасцикле претраге" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Поставке учинка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108 msgid "Framerate" msgstr "Проток сличица" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f кпс" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114 msgid "Application priority" msgstr "Предност програма" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120 msgid "Allow module load delay" msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache flush interval" msgstr "Време пражњења прихватне меморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 msgid "Font cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Image cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за слике" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 msgid "Caches" msgstr "Прихватне меморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f датотека" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f збирака" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160 msgid "Edje Cache" msgstr "Едје прихватна меморија" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Поставке управљања напајањем" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Дозвољени степени" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Најмање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Највише" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Степен" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "нпр. чување на диску" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 msgid "Low" msgstr "низак" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 msgid "Medium" msgstr "осредњи" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:738 msgid "High" msgstr "висок" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "сулуд" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Учинак" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Управљање потрошњом" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Поставке екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Главни излаз" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Поврати по покретању" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Подешене полице: приказ %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Потврди брисање полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Подразумевани приказ оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Одабир оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Наслов оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Наслов радног прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Радни ивични оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus Color" msgstr "Боја слагања у жижи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Боја слагања при напуштању жиже" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Позадинска основа изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Радна ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Онемогућена ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Помери текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Промени величину текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Покренута ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Ознака списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Основа позадине полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Позадинска подршка управника датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Дугме провере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Дугме провере је онемогућено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Текст уноса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст уноса је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text Disabled" msgstr "Приказ текста ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст ставке списка је означен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст ставке списка (парна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст ставке списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текста заглавља списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текста заглавља списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радио дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Текст клизача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст клизача је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа шине оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Јединица ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label Invisible" msgstr "Јединица невидљиве ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label Plain" msgstr "Јединица празне ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Разред боја: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нема изабраног разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Прилагођене боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Предмет:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Обрис:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Сена:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст са додатим бојама." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Боје зависе од могућности теме." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Уобичајен део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Узак део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Велики део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Поставке заглавља" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "О наслову" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "О издању" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Наслов сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лозинка сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Грешка прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Егзебаф наредба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Наслов поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Издање поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Бројчани часовник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радио дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Дугме за ознаку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст ставке списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавље списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Врста међуспремника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Икона површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "мalа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "велика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "мала налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "обична налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Велика налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "мајушни" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "врло велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "огроман" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Разреди словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Омогући разред словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Битни код" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Заменски словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Име заменског" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Омогући заменске поставке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Наговештавање / заменско" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множилац" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Поставке размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Размера ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Немој размеравати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Размери у односу на ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Прилагођени умножак размере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Смернице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "најмање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f пута" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "највеће" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322 msgid "Theme Selector" msgstr "Изабирач тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572 msgid "Theme File Error" msgstr "Грешка датотеке теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s вероватно није E17 тема!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725 msgid " Import..." msgstr " Увези..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 msgid "Show startup splash" msgstr "Прикажи пријавни екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изаберите тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка увоза теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:266 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "заиста одговарајућа тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Поставке прелаза" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Покретање по пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Промена радне површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Промена позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Поставке позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Користи слику за позадине из теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Слика..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где сместити слику позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "All Desktops" msgstr "све површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637 msgid "This Desktop" msgstr "ова површ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "This Screen" msgstr "овај екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Поставке тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Омогући поставке Икс програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "ГТК програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Омогући тему икона за Просвећење" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Оквири" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Разврстај по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Раздвоји врсте по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "користећи раздвојне траке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "користећи изборник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "разврставање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Абецедно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Најскорије употребљавани" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Правило разврставања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Разврстај по припадности радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Разврстај по тренутној радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Раздвоји врсту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Умањени прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничи дужину натписа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f знака" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Натписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клик на прозор за жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Претходни прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Focus Policy" msgstr "Смернице жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Click" msgstr "кликом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Sloppy" msgstr "Немаран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "New Window Focus" msgstr "Жижа на нови прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "No window" msgstr "Без прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "All windows" msgstr "Сви прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs" msgstr "Само прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 msgid "Autoraise" msgstr "Самостално издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Delay before raising:" msgstr "Одгађање издизања:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise Window" msgstr "Издигни прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Издигни при померању или промени величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Издигни при повратку у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Смернице наговештаја радних прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Ignore hint" msgstr "Занемари наговеештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Animate on hint" msgstr "Оживи наговештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate on hint" msgstr "Покрени на наговештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Warping" msgstr "Изобличавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338 msgid "Warp speed" msgstr "Брзина витоперења" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Other Settings" msgstr "Остале поставке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355 msgid "Click raises the window" msgstr "Клик издиже прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Click focuses the window" msgstr "Клик ставља прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Приказ прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "Border Icon" msgstr "Ивица икона" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "User defined" msgstr "Кориснички одређено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135 msgid "Application provided" msgstr "Обезбеђено програмски" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Move Geometry" msgstr "Размера померања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 msgid "Display information" msgstr "Приказ података" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Follows the window" msgstr "Узми прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Resize Geometry" msgstr "Размера промене величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Smart Placement" msgstr "Паметан смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не скривај справице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Смести испод миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Смети ручно мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Удружуј прозоре истог програма" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Промени на радни простор новог прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "New Windows" msgstr "Нови прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Animate" msgstr "Оживи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Linear" msgstr "Редно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Accelerate" msgstr "Убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Decelerate" msgstr "Успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Изражајно убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Изражајно успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Изражајно убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Одскок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "Још одскачи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Screen Limits" msgstr "Границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размера прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Отпор препрекама" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Остали прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ивица екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Справице радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Одбојност" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Паметно ширење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Испуни доступно место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Управљање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Увећавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Самостално прихвати промене после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Помери за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Промени величину за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Прати покрет" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Прати промену величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Прати издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Прати спуштање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Прати слој" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Прати радну површ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Прати умањење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308 msgid "Transients" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управа обрадом прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убиј незатворив процес" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убиј процес уместо клијента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Одлагање убиства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Упит ка клијенту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Учесталост упита:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Жижа прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Изборник списка прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Памћења прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ништа није означено" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Прикажи лозинку" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Потребно је извршити унос" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управник веза" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Недостаје програм" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји." "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Омогући бежичну везу" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Самостална штедња снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Време освежавања" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Брзо (4 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Средње (8 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Обично (32 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Споро (64 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Врло споро (256 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Најнижи учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Најнижи учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Самостална нижа потрошња" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Самостална садејствујућа" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Најмања брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Највећа брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време између освежавања" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Постави смернице потрошњом процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Подесите брзину процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Понашање штедње снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Најнижи учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Највиши учинак" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам " "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш " "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора " "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Грешка Учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора " "није пронађен (stat није успео)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву " "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да " "ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412 msgid "CPU Frequency" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Прикажи покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Јединица свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Покрени све" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступни прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Помери навише" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Помери ниже" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Прикажи у „Све“" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Прикажи на вршном слоју" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Најмањи број знакова за претрагу" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Прикључак окидач" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Претражуј само кад је окинуто" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Преглед прикључака" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "приказ појединости" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Оживи клизање" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Сакриј унос кад није покренут" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Сакриј списак" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Брзо управљање" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Без разврставања" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "По коришћењу" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Највише коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Последње коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Прикључци вршиоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Прикључци радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Прикључци примаоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Величина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Висина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Поравнање искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Величина ивица искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Збирка свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Справице свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Нема учитаних прикључака" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150 msgid "Exebuf" msgstr "Егзебаф" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Уреди ставку програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199 msgid "New Application Entry" msgstr "Нова ставка програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206 msgid "Run with Sudo" msgstr "Покрени са судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:260 msgid "Open Terminal here" msgstr "Овде отвори терминал" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Run Executable" msgstr "Покрени извршну датотеку" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430 msgid "Everything Applications" msgstr "Програми свега" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графички судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Прикључак свега" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Рачунар" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Умножи у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Премести у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Поређај по датуму" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај по називу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Датотеке свега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Тражи скорашње документе" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти прихватну меморију" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче потврде" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Пребаци се на прозор" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Пошаљи на радну површ" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Прикажи прикључак %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Прегледај %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте " "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight><" "горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните " "<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните " "<hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад " "следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight><изађи></" "hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight><?></hilight> приказује " "ову страницу<br> <hilight><врати></hilight> покреће радњу<br> " "<hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и наставља<br> " "<hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак који почиње са " "„а“<br> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи кроз " "прикључке<br> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/" "последњу ставку<br> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост " "прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> " "мења начин прегледа списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је " "прекидач начина прегледа са сличицама" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2095 msgid "Other application..." msgstr "Остали програми..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" # :) #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Clone Window" msgstr "Направи прозору близанца" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2176 msgid "Copy Path" msgstr "Умножи путању" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 src/modules/fileman/e_fwin.c:2568 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2597 src/modules/fileman/e_fwin.c:2622 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d датотека" msgstr[1] "%d датотеке" msgstr[2] "%d датотека" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2640 msgid "Known Applications" msgstr "Познати Програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2650 msgid "Suggested Applications" msgstr "Предложени програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "All Applications" msgstr "Сви програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2708 msgid "Custom Command" msgstr "Прилагођена наредба" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Умножавање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Премештање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безбедно брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Умножавање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Премештање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Брисање завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Бришем датотеке..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безбедно брисање урађено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Безбедно брисање датотека..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Непозната радња потчињеног %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468 msgid "EFM Navigation" msgstr "УДП вожња" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Иконе датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Икона датотеке" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Основни подаци" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Користи створену умањену сличицу" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Користи тему икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Користи едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "користи слику" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Означите едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Одаберите слику" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Наставци датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Потпуна путања у наслову" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Иконе на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отвори фасцикле на месту" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Дозволи управљање на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Одгода одскока" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Начин" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Отвори управника датотека при качењу" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Прикажи напомену" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Величина видеа Клампа" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Кашњење напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Управљајте" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:267 msgid "Fileman" msgstr "Датотекар" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Нема ставки за листање" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "ГТК обележивачи" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Садашња фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Корен" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Управљајте..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Изводим %d радњу" msgstr[1] "Изводим %d радње" msgstr[2] "Изводим %d радњи" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Управник датотека мирује" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "УДП подаци о радњи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Заклањање (Прекидач радње)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступни слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Прилагоди слојеве" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Прилагођена слика" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Прилагођена боја" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозирно" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Могућности позадине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Заклањање површи" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Почни померање/промену величине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додај друге справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Прикажи/сакриј справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Промени справице" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Поставке Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Означени извор" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Подеси" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Натписи икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Прикажи натписе икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Закључај померање икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Не додај ставке при покретању" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Покретање траке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Изборник на надношење миша" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Направи нови извор Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Унесите име за овај нови извор:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати " "овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "IBar" msgstr "Tрака" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:462 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 msgid "Create new Icon" msgstr "Прави нову икону" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575 msgid "Add to bar" msgstr "Додај на траку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581 msgid "Remove from bar" msgstr "Уклони са траке" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1587 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Икона %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "Focus IBar" msgstr "Узми Tраку у жижу" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Поставке Икутије" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Прошири кад је на радној површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Прикажи натпис иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Приказује име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Приказује наслов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Приказује разред" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Приказуј име иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Приказује наслов оквира" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Приказује прозоре са свих екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "И-кутија" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Препознавање..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново." #: src/modules/lokker/lokker.c:225 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Унесите свој ЛИБ" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање" #: src/modules/lokker/lokker.c:319 src/modules/lokker/lokker.c:716 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Капице су закључане" #: src/modules/lokker/lokker.c:532 msgid "Authentication System Error" msgstr "Системска грешка распознаје" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра " "грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. " "Молим, пријавите ову грешку." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Појачање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Извођење" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Прекидач" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Картица:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Леви:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Десни:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Закључај клизаче" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Звучне картице" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386 msgid "Mixer Settings" msgstr "Поставке мешача" #: src/modules/mixer/conf_module.c:103 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:127 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће" #: src/modules/mixer/conf_module.c:134 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Онемогући Пулсаудио" #: src/modules/mixer/conf_module.c:138 msgid "Enable external Mixer Command" msgstr "Омогући спољну наредбу за мешач звука" #: src/modules/mixer/conf_module.c:196 msgid "Launch mixer..." msgstr "Покрени мешач..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:231 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Поставке јединице мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Мешач звука" # Требало би да се односи на звук по положају поруке #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Нова гласноћа" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Гласноћа је промењена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Унапређене поставке мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 msgid "Mixer Module" msgstr "Јединица мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај гласноћу" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Управљач музике" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Музички програм" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Поставке управљања музиком" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Важност" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Степено важности за приказ:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "опасна" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Подразумевано време истека" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Присили време истека свих обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Смернице екрана" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Главни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Тренутни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Сви екрани" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Ксинерама" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Ћоше искакања" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Занемари замену ЛБ" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Покрени начин рада излагање" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били " "ометани." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Изашао сам из начина рада излагања" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, " "закључавања и штедње снаге бити враћене." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Покрени рад ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, " "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Изишао сам из рада ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће " "наставити са редовним задацима." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Јединица обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као " "служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Освежи пакете" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Сваког сата" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Списак пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "Прикажи име пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "Прикажи опис пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Управник пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Поставке надградњи система" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Надоградње система" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "Није одређен управник пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке " "јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних података" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Доступна је %d надградња" msgstr[1] "Доступне су %d надградње" msgstr[2] "Доступно је %d надградњи" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Систем је свеж" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "Покрени управника пакета" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Увек приказуј називе радних површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Отпор повлачењу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f тачака" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Дугме означавања и клизања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Кликните за подешавање" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Дугме превлачења и спуштања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Вуче целу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Висина искакања страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Висина искакања радњи страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Важна искакања залепи на екран" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Трајање важних искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Важни Прозори" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето " "унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у " "искачућим прозорима." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним " "страничником!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Прикажи искакање страничника" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Скочи на радну површ десно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Скочи на радну површ лево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Скочи на радну површ изнад" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Скочи на радну површ доле" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Скочи на следећу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Скочи на претходну радну површ" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Преглед уживо" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Онемогући упутство при пријави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Поставке брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Мења видљивост" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Грешка брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за " "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као " "код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал," "<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није " "позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу " "промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Као и:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Помоћ за брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам " "успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је " "програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу." "<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Још помоћи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "Keybind Error" msgstr "Грешка пречице тастатуре" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Jump Mode" msgstr "Начин скакања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Поново покрени кад је затворен" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Transient" msgstr "Непостојан" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Уклони брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894 msgid "Quickaccess..." msgstr "Брзи приступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Додај брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:" "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из " "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је " "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на " "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново " "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен " "прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак " "прозора (не стално)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте " "притиснути исти низ дугмади!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Увод у брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког " "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних " "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена," "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице " "тастатуре." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите " "неке савете за употребу?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343 msgid "quick access name/identifier" msgstr "назив/показатељ брзог приступа" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:162 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:163 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путања: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Грешка - непознати облик" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:220 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „." "png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:264 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Подесите одредиште за чување снимака" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:811 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Отпремљено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Грешка - отпремање није успело" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:436 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:448 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:456 msgid "Error - Bad size" msgstr "Грешка - лоша величина" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:467 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:468 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Cannot read picture" msgstr "Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Отпремање снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "Отпремам ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Confirm Share" msgstr "Потврди дељење" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:642 src/modules/shot/e_mod_main.c:658 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:667 msgid "Screenshot Error" msgstr "Десила се грешка при сликању екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:643 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/sys/" "kernel/shmmax на већу вредност од %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:659 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern.ipc." "shmmax на већу вредност од %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно доступног " "РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где сместити слике екрана..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Perfect" msgstr "савршен" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:813 msgid "Share" msgstr "Дели" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Take Shot" msgstr "Направи снимак" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002 msgid "Shot Error" msgstr "Грешка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Нисам успео да покренем мрежу" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Поставке управљања системом" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Заменско" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величина икона" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Подразумевана радња" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Управљачи система" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Приказуј изборник" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Поставке обавештајне области" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:209 msgid "Another systray exists" msgstr "Нека друга системска касета постоји" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:210 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:357 msgid "Systray" msgstr "Обавештајна област" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Поставке задатака" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Само прикажи иконе" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Прикажи само текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Ширина ставки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Висина ставки" # Процеси? #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Највећа величина садржаја за добављање" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Дана" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Прихватна меморија" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Онемогући преглед видеа" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Задршка скривања при напуштању миша" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Највећа величина (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Поставке Тимског рада" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Тимаки рад" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Поставке температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Пријемници" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Целзијус" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Прикажи јединице" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Учесталост провере" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" # Кој‘ зна да ли је исправно... #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Прикажи наслове прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Поплочавај прозоре потврде" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 msgid "Padding between windows" msgstr "Попуна простора међу прозорима" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Поставке поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343 msgid "Floating" msgstr "Плутање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Toggle floating" msgstr "Прекидач плутања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432 msgid "Move the focused window up" msgstr "Помери прозор у жижи навише" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434 msgid "Move the focused window down" msgstr "Помери прозор у жижи наниже" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436 msgid "Move the focused window left" msgstr "Помери прозор у жижи улево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Move the focused window right" msgstr "Помери прозор у жижи удесно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441 msgid "Toggle split mode" msgstr "Прекидач деобе прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443 msgid "Swap window" msgstr "Замени прозор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Поставке измењивача прозора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Прозори са других простора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Прозори са других екрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Умањено" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Умањено у односу на друге екране" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Поништи умањење/одмотај" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Извитопери миша на крају" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Скочи на радну површ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Означавање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Дејство клизања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Брзина клизања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Највећа ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Најмања висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Највећа висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Измењивач прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Наредни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Претходни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Наредни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Претходни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Наредни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Претходни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Прозор с’ лева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Прозор испод" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Прозор изнад" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Прозор с’ десна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Грешка списка прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Означи прозор" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Молим, сачекајте..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добродошли у Просвећење" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Изаберите једну" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Означите жељену величину" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Жижа:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Кад год се кликне на прозор" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управљање мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Конман подршка је онемогућена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Провера за постојањем Конмана" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Приказ без цепања (само ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Надградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Провери доступне надградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, " "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака." "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о " "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као " "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на " "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. " "Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам " "се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво " "да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота " "<br>са грешкама." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Омогући проверу надградњи" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Обавештења" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и " "програма." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Омогући траку задатака" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Поставке" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Ознаке само на справицама површи" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Додај нову поставку" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Подврста" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Садржалац %d" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Означи све" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Ниска пречице миша" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Ниска пречице тастера" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Обустављам" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Замрзавам" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Поставке погона" #~ msgid "columns" #~ msgstr "ступци" #~ msgid "rows" #~ msgstr "редови" #~ msgid "" #~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," #~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" #~ "highlight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер " #~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните " #~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање." #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Подеси искакањa" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Поставке чувара екрана" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Текстуална грешка" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Радни наслов изборника" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Сискон поставке" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Сискон" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Кључни савети" #~ msgid "" #~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за " #~ "одустанак." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n" #~ msgid "" #~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by " #~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>" #~ "%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу." #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Мењај између редова и колона" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Премешта прозор" #~ msgid "Move window to the left" #~ msgstr "Помери прозор улево" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Замени прозор са другим" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Додај стог" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Уклони стог" #~ msgid "Move window to the right" #~ msgstr "Помери прозор удесно" #~ msgid "Move window down" #~ msgstr "Помери прозор доле" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Помери прозор горе" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Подеси прелазе" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући." #~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина " #~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо " #~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" #~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених " #~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон " #~ "мекотворином." #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Приступ поставкама" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Учитавам датотеке..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Позадина 2" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Омогући Ксембед" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Брза полица" #~ msgid "E" #~ msgstr "Е" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Преко" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 " #~ "→ поплочавање је онемогућено):" #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Управник слагања %u" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Права умножавања © 2000-2014, развојна дружина Просвећења</" #~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми " #~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"