# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 11:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:10+0100\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " "vi skrev den.

Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " "Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkår så vänligen läs COPYING och " "COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." "

Enlightenment är under KRAFTIG UTVECKLING och är " "därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " "och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit VARNAD!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har valt att avsluta Enlightenment.

Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_apps.c:424 src/bin/e_apps.c:1859 src/bin/e_fileman_file.c:329 #: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405 #: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:425 src/bin/e_fileman_file.c:330 #: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406 #: src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1860 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n" "\n" "%s\n" #: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_border_remember.c:243 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_module.c:416 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:118 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_config.c:412 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration\n" "har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n" "kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n" "detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n" "Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:426 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n" "konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n" "Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n" "där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n" "Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n" "konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment konfiguration" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:53 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrundsinställningar" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:46 msgid "Theme Selector" msgstr "Välj tema" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:69 msgid "Module Settings" msgstr "Modulinställningar" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:32 #: src/bin/e_int_config_general.c:96 src/bin/e_int_config_general.c:149 #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:122 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:80 src/modules/pager/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivbordsinställningar" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:43 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:37 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyinställningar" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestandainställningar" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:49 msgid "Window List Settings" msgstr "Inställningar för fönsterlista" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "Inställningar för att visa fönster" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Inställningar för fönsterhantering" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:246 src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:277 msgid "Basic Info" msgstr "Grund info" #: src/bin/e_eap_editor.c:279 msgid "App name" msgstr "Program namn" #: src/bin/e_eap_editor.c:289 msgid "Executable" msgstr "Exekverbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:318 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:321 msgid "Generic Info" msgstr "Allmän information" #: src/bin/e_eap_editor.c:330 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:344 msgid "Window Name" msgstr "Fönsternamn" #: src/bin/e_eap_editor.c:353 msgid "Window Class" msgstr "Fönsterklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:360 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:367 src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_eap_editor.c:380 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:389 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/bin/e_eap_editor.c:402 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_eap_editor.c:404 msgid "Startup Notify" msgstr "Uppstartsindikering" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Wait Exit" msgstr "Vänta på avslut" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Platser" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan inte ta bort
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Senast öppnad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Min grupp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2309 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1905 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna Ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1917 msgid "By Name" msgstr "Efter Namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1928 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter Ändringstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1959 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1980 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1990 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2260 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2271 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2279 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2290 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2298 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:45 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj fönsterram" #: src/bin/e_int_border_border.c:195 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:63 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Fönster lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Generic Locks" msgstr "Allmänna lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "The border style" msgstr "Ramstilen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:363 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximera vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximera horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera fönsterlist" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet\n" "\n" "Kontrollera att din konfiguration av\n" "inmatnings program är rätt och att\n" "programmet från din konfiguration\n" "finns i din PATH\n" #: src/bin/e_int_border_remember.c:65 msgid "Window Remember" msgstr "Fönsterminne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:226 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning " "föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck " "bara på Verkställ eller OK " "knapparna
och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " "Avbryt om du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan att " "specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera " "minst ett sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att " "dennainstansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser " "inte ska beröras.

Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " "var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och " "dina inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om " "du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, position och lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuellt skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekarfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus för nya fönster" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Inga nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogram" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:261 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:101 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Gadgets" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:473 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:673 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:752 src/bin/e_gadget.c:208 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546 #: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:758 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " "bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " "hända." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
Ingen modul med namnet %s kunde " "hittas i
sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
Den fulständiga sökvägen till " "denna modul är:
%s
Felet som rapporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "Det gick inte att ladda modul: %s
den fullständiga sökvägen till modulen " "är:
%s
Felet som rapporterades var:
Modulen innehåller inte alla " "funktioner som behövs
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initiering av modul: %s
Den kräver minst " "version %i av modul API
Versionen på API som rapporteras av Enlightenment " "är: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:296 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n" "Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n" "är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n" #: src/bin/e_int_config_background.c:269 msgid "Default Desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:271 msgid "This Desktop" msgstr "Detta skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:273 msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:317 msgid "Theme Background" msgstr "Bakgrund från tema" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:47 msgid "Window Display" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk fönsterplacering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Display information" msgstr "Visa geometriinformation" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 src/bin/e_int_config_menus.c:170 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:47 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera fönster" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximeringspolicy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstret" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 src/bin/e_int_config_menus.c:159 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:159 #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:187 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skrivbordsbyte med mus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:165 src/bin/e_int_config_desks.c:193 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" #: src/bin/e_int_config_general.c:97 src/bin/e_int_config_general.c:150 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Visa animation vid start" #: src/bin/e_int_config_general.c:101 src/bin/e_int_config_general.c:154 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Inställningar för muspekare" #: src/bin/e_int_config_general.c:102 src/bin/e_int_config_general.c:155 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "Använd E muspekare" #: src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "Storlek på muspekare" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:144 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Visa namn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Visa kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Visa allmän information i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Rulla automatisk" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hastighet för att rulla meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:300 msgid "Loaded" msgstr "Laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:304 msgid "Unloaded" msgstr "Ej laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:308 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Bildhastighet" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f bps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Buffertinställningar" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervall för att tömma buffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Storlek på bildbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antal Edje filer att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollektioner" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Visa fönster från andra skärmar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Selection Settings" msgstr "Bläddringsinställningar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ge fönster fokus vid val" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Flytta musen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ta fram fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hoppa till skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulla" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animera rullning" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullningshastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Size Settings" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimun Width" msgstr "Minimum bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_winlist.c:264 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Minimun Height" msgstr "Minimun höjd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximal höjd" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC " "nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är " "endast
lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:551 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:42 msgid "Battery Configuration" msgstr "Batterikonfiguration" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrollera batteri varje:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:137 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klockmodul till E17" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:40 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurera klocka" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:82 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digital visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 timmar visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 timmars visning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.
Det är " "speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ställ updateringsintervall" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Ställ kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Ställ hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
governor via modulens setfreq " "verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
inställningar via modulens " "setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Återställ Governor vid start" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
skrivbordsbakgrunden " "- utan speciella X server tilllägg eller
hårdvaruacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Inställningar för skuggkastning" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Blur Type" msgstr "Kant typ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skuggans avstånd" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skuggans kontrast" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBarmodul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
Det är ett " "första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
i " "Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
förvänta " "dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
som inte har någon " "matchande applikations fil.
Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:46 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:92 msgid "Show Follower" msgstr "Visa följeslagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:141 src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Follower" msgstr "Följe|slagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Follow Speed" msgstr "Följeslagarens hastighet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Icon Size" msgstr "Storlek på ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixlar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Hastighet på Autoscroll:" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBoxmodul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
Den kommer att " "innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:46 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökarmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:43 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:97 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "Show Popup" msgstr "Visa popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Visa skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Position på skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:173 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup inställningar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randrmodul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Återställ upplösning vi start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " "tidigare upplösning %dx%d NU!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:77 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentell Knappmodul för E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur censorer på Linux." "
Det är speciellt användbart på moderna Laptops med " "snabba
processorer som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:65 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturkonfigurering" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 msgid "Display Units" msgstr "Visa enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:197 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:385 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:390 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:340 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulkonfiguration meny 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulkonfiguration meny 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulkonfiguration meny 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Något annat" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa " "grundgränssnittet
på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och " "ignorera denna modul
om du inte jobbar med modulsystemet." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 msgid "Gadget test" msgstr "Gadget test" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:108 msgid "Test Menu Item" msgstr "Testmeny Val" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:117 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Test Utseende Meny Val" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"