# Czech translation # This file is put in the public domain. # quaker66@gmail.com # # Vít Pelčák , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Kolesa \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</" "><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali " "jeho tvorbu.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento " "software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a " "COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE " "VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují " "nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>" #: src/bin/e_about.c:48 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Tým</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z " "tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete " "zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Opravdu chcete jít pryč?" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?" #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?" #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2272 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Do pozadí:" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Přepnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Přepnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Přepnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovat fullscreen" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Režim maximalizace \"Chytrý\"" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\"" #: src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\"" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno nahoru" #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno dolů" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doleva" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doprava" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim stínu" #: src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Přepnout stav bez okrajů" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Set Border" msgstr "Nastavit okraj" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Přepínat mezi okraji" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Přepnout připnutý stav" #: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 #: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 #: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Překlopit plochu doleva" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Překlopit plochu doprava" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Překlopit plochu nahoru" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Překlopit plochu dolů" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Překlopit plochu z..." #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Show The Shelf" msgstr "Zobrazit panel" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Překlopit plochu na..." #: src/bin/e_actions.c:2853 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Překlopit plochu lineárně" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Přejít na plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Přejít na plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Přejít na plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Přejít na plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Přejít na plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Přejít na plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Přejít na plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Přejít na plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Přejít na plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Přejít na plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Přejít na plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:2881 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Přejít na plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Přejít na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Překlopit plochu ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2924 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2934 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2936 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2944 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:2952 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslat myš na obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:2960 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:2962 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Dim" msgstr "Zatemnit" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Undim" msgstr "Odtemnit" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Backlight Set" msgstr "Podsvícení nastavit" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Backlight Min" msgstr "Podsvícení min" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Backlight Mid" msgstr "Podsvícení stř" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Backlight Max" msgstr "Podsvícení max" #: src/bin/e_actions.c:2984 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Podsvícení regulovat" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Backlight Up" msgstr "Podsvícení výš" #: src/bin/e_actions.c:2988 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:2993 msgid "Move To Center" msgstr "Přesunout na střed" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Move To..." msgstr "Přesunout na..." #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Move By..." msgstr "Posunout o..." #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Resize By..." msgstr "Změnit velikost o..." #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Push in Direction..." msgstr "posunout ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Drag Icon..." msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na další plochu" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "By Desktop #..." msgstr "Z plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "To Desktop..." msgstr "Na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zobrazit nabídky klientů" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show Menu..." msgstr "Zobrazit nabídku..." #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Pryč" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Exit Now" msgstr "Pryč teď" #: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Režim" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim prezentace" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim offline" #: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Power Off Now" msgstr "Vypnout nyní" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Suspend Now" msgstr "Uspat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:3115 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vyčistit okna" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Generic : Actions" msgstr "Různé : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Delayed Action" msgstr "Zpožděná činnost" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Použít jako pozadí" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Výběr barvy" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve " "vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní " "si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za " "způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:965 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. " "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17" #: src/bin/e_config.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>" "%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>" #: src/bin/e_config.c:2043 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_config.c:2060 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná." #: src/bin/e_config.c:2063 msgid "The file data is empty." msgstr "Data souboru jsou prázdná." #: src/bin/e_config.c:2066 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva " "k souborům." #: src/bin/e_config.c:2069 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji." #: src/bin/e_config.c:2072 msgid "This is a generic error." msgstr "Toto je obecná chyba." #: src/bin/e_config.c:2075 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár " "stovek KB)." #: src/bin/e_config.c:2078 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?" #: src/bin/e_config.c:2081 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku" #: src/bin/e_config.c:2084 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen." #: src/bin/e_config.c:2087 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo." #: src/bin/e_config.c:2090 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kódování X509 selhalo." #: src/bin/e_config.c:2093 msgid "Signature failed." msgstr "Podpis selhal." #: src/bin/e_config.c:2096 msgid "The signature was invalid." msgstr "Podpis byl neplatný." #: src/bin/e_config.c:2099 msgid "Not signed." msgstr "Nepodepsáno." #: src/bin/e_config.c:2102 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funkce nebyla implementována." #: src/bin/e_config.c:2105 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nebyl nasazen." #: src/bin/e_config.c:2108 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2111 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2114 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá." #: src/bin/e_config.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je " "velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontejner %i" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy " "bylo zakázáno." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamčení selhalo" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke " "klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se " "nepodařilo zrušit." #: src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/bin/e_desklock.c:712 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba systému autentizace" #: src/bin/e_desklock.c:713 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. " "Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to " "stát. Prosím nahlaste chybu." #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Povolit prezentační režim?" #: src/bin/e_desklock.c:1044 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit" #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, a přestat se ptát" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Nekompletní vlastnosti okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a " "třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. " "Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli " "se titulek okna nemění." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor spouštěčů" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Obecný název" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop soubor" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozornění při startu" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Zobrazit v nabídkách" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Cut" msgstr "Vystřihnout" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/bin/e_entry.c:537 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:261 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Chyba za běhu aplikace" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala " "při startu." #: src/bin/e_exec.c:491 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s" #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." #: src/bin/e_exec.c:520 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem quit." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem abort." #: src/bin/e_exec.c:527 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s byl přerušen chybou roury." #: src/bin/e_exec.c:542 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." #: src/bin/e_exec.c:549 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 msgid "Error Logs" msgstr "Chybové záznamy" #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 msgid "There was no error message." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 msgid "Save This Message" msgstr "Uložit tuto zprávu" #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Error Information" msgstr "Chybová informace" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informace o chybovém signálu" #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 msgid "Output Data" msgstr "Výstupní data" #: src/bin/e_exec.c:733 msgid "There was no output." msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." #: src/bin/e_fm.c:977 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: src/bin/e_fm.c:980 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Can't mount device" msgstr "Nelze připojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nelze odpojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Can't eject device" msgstr "Nelze vysunout zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3781 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i souborů" #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 msgid "Link" msgstr "Vytvořit symlink" #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Nastavení odvození rodiče" #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit" #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamatovat řazení" #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 msgid "Sort Now" msgstr "Setřídit teď" #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/bin/e_fm.c:8249 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/bin/e_fm.c:8268 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/bin/e_fm.c:8273 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: src/bin/e_fm.c:8278 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/bin/e_fm.c:8290 msgid "Application Properties" msgstr "Vlastnosti aplikace" #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Ikony v mřížce" #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Vlastní ikony" #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/bin/e_fm.c:8601 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Velikost ikon (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 msgid "Set background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 msgid "Set overlay..." msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/bin/e_fm.c:8977 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: src/bin/e_fm.c:8978 msgid "New Directory Name:" msgstr "Název nové složky:" #: src/bin/e_fm.c:9032 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Přejmenovat %s na:" #: src/bin/e_fm.c:9034 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "No to all" msgstr "Ne všem" #: src/bin/e_fm.c:9239 msgid "Yes to all" msgstr "Ano všem" #: src/bin/e_fm.c:9242 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/bin/e_fm.c:9245 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorovat" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/bin/e_fm.c:9324 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Confirm Delete" msgstr "Odsouhlasit smazání" #: src/bin/e_fm.c:9500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9506 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámý svazek" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Výměnné zařízení" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Ostatní mohou číst" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Ostatní mohou zapisovat" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Vlastník může číst" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Vlastník může zapisovat" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Info o odkazu" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Přesunout na" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky skorolovat obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Plain" msgstr "Plochý" #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 msgid "Inset" msgstr "Vnořený" #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/bin/e_gadcon.c:2007 msgid "Stop moving" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" "na této obrazovce. Ruším start.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Chránit okno od nechtěných změn" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Zakázat programu měnit:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Skládání" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Neaktivní stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stav přes celou obrazovku" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Zakázat mi měnit:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Zakázat mi:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Zavření okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamatovat tyto zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Připíchnuto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Upravit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvořit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Přidat do nabídky oblíbených" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "Přidat do iBaru" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 msgid "Shade" msgstr "Stín" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Obrazovka %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Připíchnout na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Vybrat styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Pager" msgstr "Přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Vlastnosti ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Základní velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Míra změny velikosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Původní stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Skupina okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Přechodné pro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Vedoucí klient" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Získat aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Přijme aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Požadovat smazání" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Získat pozici" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Vlastnosti NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Typický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Skrytý obsah" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Paměť okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako " "velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá " "unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, " "průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a " "zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní " "okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu " "<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, " "aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny " "instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový " "průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> " "nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. " "Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny " "se neaplikují." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl " "okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat " "nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si " "zapamatovat toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, pozice a zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Zapamatovat použití" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Název okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Funkce okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "znak * je povolen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Pomíjivost" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Vlastnosti k zapamatování" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Preference ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Přeskočit seznam oken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Platí pouze pro jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Automaticky aktivovat při startu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavení modulů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný modul." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Vybrán více než jeden modul." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Obsah panelu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Přidat gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Odstranit gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že " "vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění " "metody je v PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztracená okna" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Panely" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žádné aplikace)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nastavit virtuální plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žádná okna)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "Bez názvu!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Žádné panely)" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Smazat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Nad vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Pod okny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Pod vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Povolit oknům překrýt panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Výška (%3.0f pixelů)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zúžit na šířku obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Zobrazit, když je myš na" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" "adresář existuje, ALE jeho práva\n" "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n" "prověřen.\n" "Prosím zkontrolujte:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:238 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:257 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:273 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:356 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" "Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí." #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování." #: src/bin/e_main.c:467 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém motivů." #: src/bin/e_main.c:526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Starting International Support" msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n" "Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n" "Vám došla paměť či místo na disku?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Setup Screens" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" "Neběží už jiný okenní manažer?\n" #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Setup ACPI" msgstr "Nastavit ACPI" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Setup Backlight" msgstr "Nastavení posvícení" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Setup DPMS" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS." #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Nastavuji spořič" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič X." #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Nastavit režimy úspory energie" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Desklock" msgstr "Nastavuji desklock" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Setup Popups" msgstr "Nastavuji popupy" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nastavit sběrnici zpráv" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Paths" msgstr "Nastavit cesty" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Setup System Controls" msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Setup Actions" msgstr "Nastavit činnosti" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí." #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Execution System" msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Nastavit správce souborů" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Message System" msgstr "Nastavuji systém zpráv" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup DND" msgstr "Nastavuji DND" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd." #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu" #: src/bin/e_main.c:752 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Modules" msgstr "Nastavuji moduly" #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů." #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Setup Remembers" msgstr "Nastavuji paměť" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Nastavuji gadget container" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Nastavuji wallpaper" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy." #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Mouse" msgstr "Nastavuji myš" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Bindings" msgstr "Nastavuji zkratky" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Shelves" msgstr "Nastavuji panely" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Nastavuji náhledy" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:859 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:868 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:877 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Nastavit pracovní prostředí" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Nastavit řazení souborů" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém." #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Load Modules" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Configure Shelves" msgstr "Nastavit panely" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Almost Done" msgstr "Většinou dokončeno" #: src/bin/e_main.c:1103 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" "\t\tpř: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" "\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" "\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" "\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" "\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL\n" "\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě " "\"výchozího\".\n" "\t-good\n" "\t\tBýt dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tBýt zlý.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBýt psychotický.\n" "\t-locked\n" "\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" #: src/bin/e_main.c:1156 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1435 msgid "Testing Format Support" msgstr "Podpora testovacího formátu" #: src/bin/e_main.c:1439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " "zkontroujte,\n" "jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" #: src/bin/e_main.c:1451 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1461 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1471 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1481 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1495 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, " "jestli má Evas\n" "podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1686 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" #: src/bin/e_main.c:1692 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. " "Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu." #: src/bin/e_main.c:1709 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Nahrávání modulu: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl " "nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>" "%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul " "s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1305 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1680 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1682 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Spouštím" #: src/bin/e_sys.c:175 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontroluji práva systému" #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 #: src/bin/e_sys.c:250 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/bin/e_sys.c:317 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> " "Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?" "<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Problémy při odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Odhlásit nyní" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Čekat dále" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Zrušit odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "Odhlašuji se.." #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí" #: src/bin/e_sys.c:458 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí." #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Toto se nemá stát" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Vypínání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Reset selhal." #: src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "Uspání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernace selhala." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Vypínání" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "Restartuji." #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "Uspávám" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernuji" #: src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "O motivu" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Použít jako motiv" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that " "Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been " "closed or have the lifespan lock removed.<br>" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f bajtů" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f kB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "V budoucnu" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "V poslední minutě" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Před %li lety" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Před %li měsíci" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Před %li týdny" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Před %li dny" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Před %li minutami" #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_utils.c:1156 msgid "Image Import Settings" msgstr "Nastavení importu obrázku" #: src/bin/e_utils.c:1160 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/bin/e_utils.c:1177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Možnosti roztažení a výplně" #: src/bin/e_utils.c:1185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: src/bin/e_utils.c:1186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Uvnitř" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Použít původní soubor" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a " "nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně " "při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul " "potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém " "nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si " "můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_utils.c:1555 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo " "by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebonenahráli " "nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovatproblémy a " "proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření." "Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Přejít nahoru o složku" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Vy" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zakázaný" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Čtení-Zápis" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Check every:" msgstr "Kontrolova každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f taktů" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernovat pokud pod:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Polling" msgstr "Dotazy" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249 msgid "Show low battery alert" msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253 msgid "Alert when at:" msgstr "Upozornit, když je baterie na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automaticky odvolat v..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282 msgid "Auto Detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interní" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "AC power is recommended." msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:557 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:667 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:780 msgid "Battery Meter" msgstr "Měřič baterie" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Show calendar" msgstr "Zobrazit kalendář" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. " "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for " "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure " "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem " "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete " "si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a " "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution " "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " "inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo " "by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do " "původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikace iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Smazat osobní spouštěče" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Pracovní prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "iBar ostatní" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Výběr profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Vybraný profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Smazat OK?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normální okna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Základní režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Výchozí režim dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno v %d sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d " "sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno " "<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Změna rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Obnovit při přihlášení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Obnovovací frekvence" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 msgid "Mirroring" msgstr "Zrcadlení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 msgid "Missing Features" msgstr "Chybějící funkce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and " "Rotate) rozšíření.<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory tohoto " "rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</hilight> " "kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte " "vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální " "obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit " "<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 msgid "Desktop Flip" msgstr "Překlopení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Pole" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Animace překlopení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Nastavení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Název plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Vyberte pozadí..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Uzamknout při uspání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Locking" msgstr "Zamykání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Show on all screens" msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Show on current screen" msgstr "Zobrazit na současné obrazovce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen #:" msgstr "Zobrazit na obrazovce #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Login Box" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Uzamknout při překročení času klidu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Navrhnout při deaktivaci před" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Definováno motivem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Pozadí motivu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuální tapeta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Nastavení spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Povolit spořič" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Uspat na disk" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "I když je napájen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Zpoždění uspání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Spořič obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Počáteční prodleva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Změna prodlevy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Preferováno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Nepreferováno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Události vystavení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Nepovolovat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Povolit správu napájení obrazu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 msgid "Standby time" msgstr "Doba pohotovostního režimu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 msgid "Suspend time" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 msgid "Off time" msgstr "Doba, po které se počítač vypne" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normální podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 msgid "Dim Backlight" msgstr "Zatemnit podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Doba přechodu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322 msgid "Fade Time" msgstr "Doba přechodu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328 msgid "Backlight" msgstr "Podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Spořič obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Žádný>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro " "zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku " "nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Nastavení zkratek okrajů" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Zkratky okrajů" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Přidat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Smazat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifikovat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Obnovit výchozí zkratky" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametry činnosti" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvence zkratky okraje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 msgid "Clickable edge" msgstr "Okraj reaguje na kliknutí" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím " "vyberte jinou sekvenci." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Nastavení interakce" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Povolit Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Práh pro táhnutí náhledu" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Třecí zpomalení" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Ruka myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelerace myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Akcelerace" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Volba vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nepoužívat vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Nastavit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportované proměnné prostředí" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je " "správné?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Výběr jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:155 msgid "System Default" msgstr "Výchozí systému" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Vybraná oblast" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Jedna klávesa" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba při nastavení zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí." "<br>Prosím vyberte si jinou zkratku." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo " "použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</" "highlight> ke zrušení." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Nastavení zkratek myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Zkratky myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Kontext činnosti" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Libovolný" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Zkratka myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Hardware Switches" msgstr "Hardwarové přepínače" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Zobrazení aplikace" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Okraj kurzoru" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Automaticky rolovat" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rychlost rolování v nabídce" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pro uchopení" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f sek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Nastavení enginu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Chcete povolit podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka toto " "nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorita aplikací" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval smazání cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Počet Edje souborů k cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f souborů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Počet Edje kolekcí k cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Zrušit" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Nastavené panely" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Nastavení pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Použít tapetu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Obrázek..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "Z webu..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kde umístit pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Tato plocha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Nastavení pozadí plochy..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vybrat obrázek..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696 msgid "Picture Import Error" msgstr "Chyba při importu obrázku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Chyba při importu pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to " "správný soubor?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Od" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Chyba při získávání dat!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Exchange pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "Výchozí styl okrajů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výběr okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Titulek okraje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Chybový text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Aktivní titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktivní položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Označení winlistu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titulek seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Text názvu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Neaktivní text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Neaktivní text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Označení modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Třídy barev: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Barvy jsou závislé na shopnostech motivu." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titulek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Blok textu prostý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Blok textu světlý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Blok textu velký" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Hlavička nastavení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "O titulku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "O verzi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "O textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titulek uzamčené plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogová chyba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf příkaz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titulek splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Verze splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitální hodiny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiobuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Volba textového seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Volba seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona na ploše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Větší" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malý styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normální styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Velký styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Obrovské" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Mohutné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixelů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Povolit vlastní třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povolit třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Rezervní písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Název rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povolit rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vyhlazování / Rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Nastavení motivu ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Enable icon theme" msgstr "Povolit motiv ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Použít motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 msgid "Icons override general theme" msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Nastavení kurzoru" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Škálovat s DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Nyní %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Neškálovat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Vlastní faktor škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Metoda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Zábrany" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavení startu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Nastavení animací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Změna plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Změna pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Z webu..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Kategorie motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vyberte motiv..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Chyba při importu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správné?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Motivy Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kurzor myši" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Nastavení seznamu oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Řadit podle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Oddělit skupiny pomocí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Použít oddělovače" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Použít nabídku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vrstva řazení oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Rozdělit skupinu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Přesunout na vlastní polochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Omezit délku popisku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f písmen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Popisky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Zobrazení okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Nastaveno uživatelem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Poskytnuta aplikací" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Ikona okraje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umístit pod kurzor myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umístit manuálně myší" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Přepnout na plochu nového okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nová okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Akcelerovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavení zaostření" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktivace nových oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Žádné okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Všechna okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Pouze dialogy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Jen nové dialogy se aktivují" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Kliknutí pozvedne okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik aktivuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Vrať zpět aktivaci při schování nebo zavření okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 msgid "Other windows" msgstr "Ostatní okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Edge of the screen" msgstr "Okraj obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgety plochy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automaticky přijmout změny po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Move by" msgstr "Posunout o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 msgid "Resize by" msgstr "Změnit velikost o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Schopnost měnit velikost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Follow Move" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Pomíjivost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Pravidla maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidla maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Chytré roztažení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Skládání oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky vyzvednout okno pod kurzorem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky přenést do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pauza před přenesením do popředí:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Přenést okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Aktivace okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamatovat okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Smazat zapamatování" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Bez názvu>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Žádná třída>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Žádný titulek>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Žádná úloha>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rychlý (4 takty)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Střední (8 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normální (32 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Pomalý (64 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatické snížení spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatické šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Čas mezi aktualizacemi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastavit rychlost CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Chování šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí " "setfreq<br>nástroje modulu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či " "funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes " "utilitu<br>setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Nastavení stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozostření" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Velmi neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Velmi ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Šířka stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Velmi vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Velmi blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrémně blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Vespod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Temnost stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Velmi tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Velmi světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Stíny" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Zobrazit spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Zobrazit dialog Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Spustit Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything - Nastavení" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Zobrazit v horní úrovni" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Výchozí pohled" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Skrýt seznam" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Bez řazení" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Podle použití" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Moduly činností" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Moduly objektu" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Nastavení pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Kolekce" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Moduly nenačteny" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI pro sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Modul" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ikona souboru" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Základní informace" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Použít vygenerovaný náhled" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Použít ikonu motivu" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Použít edje soubor" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Vybrat Edj soubor" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem " "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete " "si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a " "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry " "for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo " "by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do " "původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Nastavení fileman modulu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "První řadit adresáře" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Zobrazit příponu ikony" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Zobrazit plnou cestu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobrazit ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Připojit zařízení při vložení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otevřít správce souborů při připojení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Jít do předchozího adresáře" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668 msgid "Other application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifické aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopírování přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Přesouvání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopírování %s dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Přesun %s dokončen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Mazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Mažu soubory..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(bez informace)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Provádím %d operaci(e)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Správce souborů čeká" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info o EFM operaci" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Správce gadgetů" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 msgid "Custom Image" msgstr "Vlastní obrázek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 msgid "Transparent" msgstr "Transparentní" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Background Options" msgstr "Možnosti pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 msgid "Begin move/resize" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749 msgid "Free" msgstr "Volný" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781 msgid "Always on desktop" msgstr "Vždy na ploše" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791 msgid "On top pressing" msgstr "On top stisknutí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "Add other gadgets" msgstr "Přidat jiné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Nastavení seznamu oken" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Odkrýt" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Zavést kurzor do okna při výběru" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Přesunout na konci" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Přecházet přes plochy při výběru" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Výběr" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Rychlost rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Seznam" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Další okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Název a třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Název a třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Typ okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Vybrat okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "iBar nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Vybraný zdroj iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Názvy ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Zobrazit název programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Zobrazit komentář programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Zobrazit obecné info programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 msgid "Create new Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "iBox nastavení" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit název" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Zobrazit názvy ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Zobrazit popup při změně plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odpor k táhnutí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klikněte k nastavení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Táhnout celou plochu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Výška popup pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup na důležitých připíchnutích oken na této obrazovce" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "" "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke " "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno " "interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze " "ve vyskakovacím okně." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zobrazit popup přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup plochy nahoru" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup plochy dolů" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Ovládání systému" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Nastavení měřiče teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsia" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazit jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Aktualizovat" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Horní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Dolní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Vyberte" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Zvolte preferovanou velikost" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Myš" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Uzamknout posuvníky" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Zvukové karty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Nastavení mixeru" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Spustit mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "Nová hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Volume changed" msgstr "Změněna hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Nelze přepnout offline režim systému." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan démon neběží." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Odpojení ze síťové služby." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Službě už neexistuje" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Připojení do síťové služby." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Nelze nastavit heslo služby" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "Není ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Nenalezen ConnMan server." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 msgid "No Connection" msgstr "Bez připojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "odpojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 msgid "Unknown Name" msgstr "Neznámý název" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "idle" msgstr "nečinný" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "association" msgstr "asociace" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "configuration" msgstr "nastavení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "připraven" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 msgid "login" msgstr "přihlášení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 msgid "online" msgstr "připojen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 msgid "failure" msgstr "selhání" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 msgid "available" msgstr "dostupné" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 msgid "connected" msgstr "připojen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "Another systray exists" msgstr "Jiný systémový panel už existuje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Upozorňovací oblast" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108 msgid "Systray" msgstr "Upozorňovací oblast" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Nastavení seznamu oken" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Nabídka seznamu klientů" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Lze měnit velikost" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Uzamknout tento gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Výchozí engine" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Ztmavit obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Tato obrazovka" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n" #~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Ověřte SVG podporu" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Nastavuji souborový manažer" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Činnosti" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat do schránky" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otevřít pomocí..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Otevřít soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Spustit se sudo" #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Zde otevřít terminál" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Spustit spustitelný soubor" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulačka" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopírovat do ..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Přesunout na ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Přesunout do koše" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otevřít složku (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Řadit podle data" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Seřadit podle názvu" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nedávné soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Dialogy" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Přepnout se na okno" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Přepnout do celoobrázkového režimu" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Poslat na plochu" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím " #~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více " #~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Spouštěč" #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Žádné ikony na ploše" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Povolit ikony na ploše" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Režim aktivace" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Vyberte ikony k přidání" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Rychlé spuštění" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo " #~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Přidat aplikaci..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Další..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu oblíbených" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Vyberte" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animované překlopení" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interakce" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola systému dokončena" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba " #~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, " #~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože " #~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší " #~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů " #~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit." #~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby " #~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo " #~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit " #~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor " #~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Povolit podporu Composite ?" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Jít do předchozího adresáře" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Přesunout gadget do" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Schopnost měnit velikost" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Politika šetření energií" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Odstranit ikonu" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Přidat ikonu" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Smazat tento panel" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Zamčení obrazovky" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uživatelské pozadí" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Vstup do prezentačního módu" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Časovač(e) spořiče" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Barevný přechod..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Vytvořit přechod..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Barva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Barva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Nastavení výplně" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonální nahoru" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonální dolů" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiální" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animované překlopení" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatické umisťování nových oken" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preference ikony" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Směry maximalizace" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Různé volby" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Rychlost přesouvání" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatické zamykání" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Čas klidu" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Pokud byl deaktivován před" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Nižší" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Zobrazit, když je myš na" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Nastavuji wallpaper" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen." #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan desktop souboru" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostupné moduly" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Nahrát modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Nahrané moduly" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Popis: Nedostupný" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Vybrané gadgety" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nstavit obsah..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styly" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základní nastavení" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu oblíbených" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Vybrané aplikace" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Popisky položek menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titulek about dialogu" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Verze about dialogu" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titulek dialogu nastavení" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lichý text položky seznamu" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Barvy správce oken" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázáno" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Barvy prvků" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Barvy modulu" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Přidat okraj" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Smazat okraj" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Upravit okraj" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximum historie v seznamu" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Nastavení skorolování" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Nastavení velikosti" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Nastavení pozice" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Témata ikon" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Přidat klávesu" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Odstranit klávesu" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Upravit klávesu" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Nastavení hlavního menu" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zobrazit jméno v menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zobrazit komentář v menu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Nastavení autoscrollu" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekund" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Kurzor v klidu" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Použít X kurzor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Velikost kurzoru" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Nastavení cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Velikost font cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Velikost cache obrázku" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Čas, než se X spořič změní" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sledovat okno při pohybu" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Stínování okna" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nová okna se neaktivují" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Nastavení výběru" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Aktivovat okno při výběru" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkrýt okna při výběru" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Nastavení přesunu" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialog Spustit" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Velmi pomalý" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Operace Connmanu selhala" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Správa připojení" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Síťové zařízení" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Specifické zařízení" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Sítě" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení " #~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které " #~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí " #~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem " #~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na " #~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré " #~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že " #~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna " #~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, " #~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte " #~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše " #~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si " #~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Roztáhnout okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Povolit manipulaci s okny" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Připojení zařízení selhalo" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Velikost panelu" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Faktory škálování" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Osobní faktor škálování" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Nastavit obsah.." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Nastavit titulek dialogu" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nastavit hlavičku" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Odejít okamžitě" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Vypnout okamžitě" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Zámek plochy" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Vypnutí systému selhalo." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Restart systému selhal." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Suspend selhal." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Vypínám.." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Restartuji" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f procent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Vypustit varování automaticky" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Vypustit varování po:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Nový profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Klonovat aktuální profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statické" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animované" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Plocha %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Nastavení aktualizováno" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Nastavení toolbaru" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Nastavení panelu" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Nastavení iBaru" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Nastavení iBoxu" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Nastavení teploty" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Nastavení mixeru" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Zakázat splash obrazovku" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detekován bug tématu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude " #~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít " #~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Nastavení akcelerace myši" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulace s okny" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba směry"