# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # Stanislaw Gackowski , 2009. # poczciwy , 2010. # Mariusz 'mariom' Kozakowski <11mariom@gmail.com>, 2010. # Enlik , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 18:55+0100\n" "Last-Translator: Mariusz Kozakowski <11mariom@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Launguage: pl\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:48 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Zespół" #: src/bin/e_actions.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chcesz zakończyć %s.

Proszę miej na względzie, że wszystkie dane tego " "programu,
które nie zostały zachowane będą stracone!

Czy na pewno " "chcesz zakończyć ten program?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Na pewno chcesz zakończyć ten program?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenia Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć?" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.

Czy na pewno chcesz to " "zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer?" #: src/bin/e_actions.c:2272 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Zażądałeś zahibernowania komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik trybu przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Znacznik trybu pełnego ekranu" #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksymalizuj na pełny ekran" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb maksymalizacji \"wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania do góry" #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w dół" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w lewo" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania w prawo" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Znacznik zwijania do góry" #: src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Znaczik braku ramki" #: src/bin/e_actions.c:2805 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 #: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 #: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj pulpity w lewo" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj pulpity w prawo" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj pulpity w górę" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj pulpity w dół" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Przełączaj pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show The Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Show The Shelf" msgstr "Pokaż półkę" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Przełączaj na pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:2853 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Przełączaj pulpity liniowo..." #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Przełącz na pulpit 0" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:2881 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Przełąćz na pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Przesuń na lewy pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Przesuń na prawy pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Przesuń na górny pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Przesuń na dolny pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Przesuń pulpit przez…" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Przesuń pulpit do…" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Przesuwaj pulpit liniowo…" #: src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Przesuń w kierunku…" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 0 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 1 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2924 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 2 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 3 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 4 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 5 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 6 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2934 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 7 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2936 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 8 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 9 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 10 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 11 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2944 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Przesuń mysz na ekran 0" #: src/bin/e_actions.c:2952 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Przesuń mysz na ekran 1" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Przesuń mysz na ekran..." #: src/bin/e_actions.c:2960 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Przesuń mysz do przodu o 1 ekran" #: src/bin/e_actions.c:2962 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Przesuń mysz do tyłu o 1 ekran" #: src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Przesuń mysz do przodu/tyłu o ... ekranów" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Dim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Undim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Backlight Set" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Backlight Min" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Backlight Mid" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Backlight Max" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2984 msgid "Backlight Adjust" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Backlight Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2988 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Wyłączanie" #: src/bin/e_actions.c:2993 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Opis przesuwania" #: src/bin/e_actions.c:2997 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "Więcej..." #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Move By..." msgstr "Więcej..." #: src/bin/e_actions.c:3008 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_actions.c:3014 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Przesuń w kierunku…" #: src/bin/e_actions.c:3020 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Utwórz ikonę" #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do następnego pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do poprzedniego pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "By Desktop #..." msgstr "O # pulpitów..." #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "To Desktop..." msgstr "Do pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż główne menu" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Pokaż menu Wszystkie aplikacje" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż menu klientów" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show Menu..." msgstr "Pokaż menu..." #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Exit Now" msgstr "Wyłącz teraz" #: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Tryby" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Tryb prezentacji" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Tryb offline" #: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Power Off Now" msgstr "Wyłącz teraz" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Reboot" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: src/bin/e_actions.c:3103 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Suspend" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_actions.c:3115 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj okna" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ogólne : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Delayed Action" msgstr "Opóźnienie akcji" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Ustaw jako tło" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Wybór koloru" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia
zostały " "wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie zdarzało regularnie " "podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po prostu " "Enlightenment domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych ustawień, " "którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe ustawienia. " "Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za " "zamieszanie w twoich ustawieniach." #: src/bin/e_config.c:965 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia są NOWSZE niż Enlightenment. To jest bardzo
dziwne i " "nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą wersję i zainstalowałeś " "starszą
albo skopiowałeś ustawienia z miejsca, gdzie jest nowsza wersja." "
To jest niedobre i dla bezpieczeństwa zostały przywrócone
domyślne " "ustawienia. Przepraszamy za niedogodność." #: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemy z zapisem ustawień" #: src/bin/e_config.c:1561 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2043 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ustawienia zaktualizowane" #: src/bin/e_config.c:2060 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2063 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2066 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2069 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2072 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2075 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2078 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2081 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2084 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2087 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2090 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2093 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Hibernacja nieudana." #: src/bin/e_config.c:2096 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2099 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Żadnemu)" #: src/bin/e_config.c:2102 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2105 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2108 msgid "Encryption failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2111 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Restet nieudany." #: src/bin/e_config.c:2114 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Witaj w Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2136 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_configure.c:364 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Właściwości ikony" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Błąd - brak obsługi PAM" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment zbudowany bez obsługi PAM, więc
blokada pulpitu jest " "wyłączona." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna
z aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:712 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd systemu uwierzytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:713 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwierzytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błędu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Włączyć tryb prezentacji?" #: src/bin/e_desklock.c:1044 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odblokowałeś ekran za szybko.

Czy chcesz włączyć tryb prezentacji i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu oraz oszczędzanie energii?" #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nie, ale zwiększ czas oczekiwania" #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nie i nie pytaj więcej" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niekompletne właściwości okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma
ustawionej nazwy ani klasy okna," "
nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " "parametry
potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " "tego
tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki
sam jak " "przy uruchomieniu programu
i nie zmienia się w trakcie jego działania" #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Standardowa nazwa" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Plik desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uruchom w konsoli" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Pokaż w menu" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bin/e_entry.c:537 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Błąd uruchamiania" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " "konwersji." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

" "%s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_exec.c:491 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Kod wyjścia %i dostarczono od %s." #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s został zakończony przez sygnał przerwania." #: src/bin/e_exec.c:520 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał wyjścia." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał anulowania." #: src/bin/e_exec.c:527 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s został przerwany przez błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s został przerwany przez naruszenie ochrony pamięci." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s został zakończony przez przerwany potok." #: src/bin/e_exec.c:542 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s został przerwany przez sygnał zakończenia." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s został przerwany przez błąd szyny." #: src/bin/e_exec.c:549 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i." #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik błędów" #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie." #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj ten komunikat" #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Log błędu będzie zapisany jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o błędzie" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o sygnale błędu" #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 msgid "Output Data" msgstr "Dane wyjściowe" #: src/bin/e_exec.c:733 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych." #: src/bin/e_fm.c:977 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nieistniejąca ścieżka" #: src/bin/e_fm.c:980 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nie istnieje." #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd montowania" #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Can't mount device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd odmontowania" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Eject Error" msgstr "Błąd z wysuwaniem urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Can't eject device" msgstr "Nie można wysunąć urządzenia" #: src/bin/e_fm.c:3781 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i plików" #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Użyj ustawień katalogu nadrzędnego" #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Refresh View" msgstr "Odśwież widok" #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamiętaj porządek" #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 msgid "Sort Now" msgstr "Sortuj teraz" #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nowy katalog" #: src/bin/e_fm.c:8249 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/bin/e_fm.c:8268 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: src/bin/e_fm.c:8273 msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: src/bin/e_fm.c:8278 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: src/bin/e_fm.c:8290 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program " #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślny" #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Siatka" #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Własne ikony" #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8601 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Wielkość ikony (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 msgid "Set background..." msgstr "Zmień tło..." #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 msgid "Set overlay..." msgstr "Ustaw warstwę…" #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/bin/e_fm.c:8977 msgid "Create a new Directory" msgstr "Stwórz nowy katalog" #: src/bin/e_fm.c:8978 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nazwa nowego katalogu:" #: src/bin/e_fm.c:9032 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Zmień Nazwę %s na:" #: src/bin/e_fm.c:9034 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "No to all" msgstr "Nie dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:9239 msgid "Yes to all" msgstr "Tak dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:9242 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/bin/e_fm.c:9245 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Plik już istnieje, nadpisać?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Ignore this" msgstr "Ignoruj" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: src/bin/e_fm.c:9324 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź skasowanie" #: src/bin/e_fm.c:9500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9506 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%d zaznaczonych plików w:
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nieznany wolumen" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Urządzenie usuwalne" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Typ pliku:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Inni mogą czytać" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Inni mogą zapisywać" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Właściciel może czytać" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Właściciel może zapisywać" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Użyj tej ikony dla wszystkich plików tego typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informacje odnośnika" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Opis Przesuwania" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_gadcon.c:2007 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "Zakończ edycję" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Poprzednie wystąpienie Enlightenment wciąż jest aktywne\n" "na tym ekranie. Anulowanie włączania.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zablokuj to okno tak, by robiło tylko to, co mu każę" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabezpiecz to okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "To okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stan pełnego ekranu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj blokady" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Zlikwiduj maksymalizację" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Dodaj do menu Ulubione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "Dodaj do IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Rozmieszczanie" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 msgid "Iconify" msgstr "Do ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Przypnij do pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Odepnij od pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Wybierz typ obramowania" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Używaj domyślnych właściwości E17 dla ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Użyj ikonę dostarczoną przez program " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Użyj ikonę zdefiniowaną przez użytkownika" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Właściwości ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Rozmiar bazowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Kroki zmiany rozmiaru" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek wymiarów" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stan początkowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupa okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Połączone z" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Nadrzędne okno klienta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Weź fokus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Przyjmij aktywację" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Zarządaj skasowania" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Zarządaj pozycji" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Właściwości NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Zwiń" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pomiń pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Pomiń pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien, które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj
lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj, jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar, " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania, jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, położenie i blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "można użyć wieloznaczników" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamiętaj właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Właściwości ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Aktualna sesja" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń na liście okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nazwa pliku lub programu (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Zawsze aktywuj okno na starcie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachowaj aktualne właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Uruchom ten program przy starcie" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Rdzeń" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Nie Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Lokalizacja wybrana" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden moduł." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Zawartość półki" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Zawartość paska narzędzi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Dodaj gadżet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Usuń gadżet" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd metody wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania (PATH)
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone okna" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Wirtualny" #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Ustaw wirtualne pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Brak półek)" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Dodaj półkę" #: src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Skasuj półkę" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia półek" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Pod oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zmniejsz do rozmiaru zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automatyczne chowanie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Pokazuj po najechaniu myszą" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Pokazuj po kliknięciu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Opóźnienie chowania" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Okres chowania" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Autoukrywanie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Pokazuj na wybranych pulpitach" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" "lub sprawdzony.\n" "Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:190 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:229 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:238 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci?" #: src/bin/e_main.c:257 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:273 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:282 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:314 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:324 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:356 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:368 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:388 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu rejestrowania." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:445 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nie mógł ustawić systemu skalowania." #: src/bin/e_main.c:467 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Starting International Support" msgstr "Uruchamianie międzynarodowego wsparcia" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:554 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Setup Screens" msgstr "Opcje ekranów" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny manedżer okien?\n" #: src/bin/e_main.c:589 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:596 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:600 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Opcje wygaszacza ekranu" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować X screensaver." #: src/bin/e_main.c:629 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Ustawienia trybów oszczędzania energii" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nie może ustawić trybów oszczędzania energii." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Desklock" msgstr "Ustawienia blokady pulpitu" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:665 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Ustawienia systemu wiadomości" #: src/bin/e_main.c:672 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Setup Actions" msgstr "Opcje akcji" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:715 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Menadżer plików" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić menadżera plików.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Message System" msgstr "Ustawienia systemu wiadomości" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup DND" msgstr "Ustawienia \"przeciągnij i upuść\"" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:752 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Modules" msgstr "Ustawienia modułów" #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ustaw przypomnienia" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Ustawienia klas kolorów" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Ustawienia tapety" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu tła pulpitu" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Mouse" msgstr "Ustawienia myszki" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nie może skonfigurować opcji myszki." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Shelves" msgstr "Opcje półek" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ustawienia dla miniaturek" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:859 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:868 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:877 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:890 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ustawienia porządkowania plików" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić systemu porządkowania plików." #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Load Modules" msgstr "Załaduj moduły" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Configure Shelves" msgstr "Skonfiguruj półki" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Almost Done" msgstr "Prawie skończone" #: src/bin/e_main.c:1103 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1156 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1435 msgid "Testing Format Support" msgstr "Wsparcie formatu testowania" #: src/bin/e_main.c:1439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora.\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera programowe renderowanie do bufora.\n" #: src/bin/e_main.c:1451 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1461 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG.\n" #: src/bin/e_main.c:1471 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1481 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź,\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1495 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas nie może załadować czcionki Sans. Sprawdź, czy Evas ma wsparcie " "ustawień\n" "czcionek oraz czy systemowe ustawienia definiują czcionkę Sans.\n" #: src/bin/e_main.c:1686 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania
i został " "zrestartowany. Był problem podczas ładowania
modułu %s. Ten element " "został wyłączony
i nie będzie załadowany." #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." #: src/bin/e_main.c:1692 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." "
Był problem podczas ładowania modułu %s

Ten element został " "wyłączony i nie będzie załadowany." #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu
i został uruchominy " "powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone
i nie będą załadowane, aby " "można było usunąć
problematyczne moduły z konfiguracji. " "Okno
konfiguracji modułów pozwala na ich powtórne wybranie." #: src/bin/e_main.c:1709 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas włączania i został zrestartowany." "
Wszystkie moduły zostały wyłączone i nie będą załadowane, aby
pomóc " "przy usuwaniu problematycznych elementów z konfiguracji.

Okno " "konfiguracji modułów powinno pozwolić wybrać
moduły jeszcze raz." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Załaduj moduł: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania modułu" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API modułu
Błąd podczas uruchamiania modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Wygaszacz ekranu został wyłączony za szybko.

Chcesz włączyć tryb " "prezentacji i tymczasowo wyłączyć wygaszacz, blokadę ekranu i " "oszczędzanie energii?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Pólka #" #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_shelf.c:1305 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Zażądałeś usunięcia tej półki.

Czy na pewno chcesz ją usunąć?" #: src/bin/e_shelf.c:1680 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1682 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Włączanie" #: src/bin/e_sys.c:175 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Sprawdzanie uprawnień systemu" #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 #: src/bin/e_sys.c:250 msgid "System Check Done" msgstr "Skończono sprawdzanie systemu" #: src/bin/e_sys.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Wylogowanie trwa zbyt dlugo.
Niektóre z aplikacji nie chcą się zamknąć." "
Czy chcesz się wylogować mimo tego bez wcześnijeszego
zamykania tych " "aplikacji?

Samoczynne wylogowanie za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Problemy przy wylogowaniu" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Wyloguj teraz" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Jeszcze poczekaj" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anuluj wylogowanie" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "Wylogowanie trwa" #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Trwa wylogowanie
Proszę czękać." #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie" #: src/bin/e_sys.c:458 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Wylogowywanie.
Nie możesz wykonywać innych akcji systemu
odkąd proces " "się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Wyłączanie.
Nie możesz wykonywać innych akcji systemu
odkąd proces się " "rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Wylogowywanie.
Nie możesz wykonywać innych akcji systemu
odkąd proces " "się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Błąd wyłączania." #: src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Restet nieudany." #: src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernacja nieudana." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Wyłącz" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Wyłączanie.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "Resetowanie" #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Resetowanie.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernowanie" #: src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernowanie.
Przoszę czekać." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "O wystroju" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Ustaw jako wystrój" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zakończ przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Rozpocznij przesuwanie/zmianę rozmiaru składników" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Ustaw zawartość paska narzędzi" #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjście dopóki te okna " "nie zostaną zamknięte
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bajtów" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "W przyszłości" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Podczas ostatniej minuty" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li lat temu" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li miesięcy temu" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li tygodni temu" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dni temu" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_utils.c:1156 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania" #: src/bin/e_utils.c:1160 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importuj..." #: src/bin/e_utils.c:1177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcje Wypełniania i rozciągania" #: src/bin/e_utils.c:1185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/bin/e_utils.c:1186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Wewnątrz" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Jakość pliku" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Użyj oryginalnego pliku" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień. Twoje stare ustawnienia
zostały " "wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie zdarzało regularnie " "podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po prostu moduł " "domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych ustawień, którch w " "starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe ustawienia. Możesz " "teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za kłopot." #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Zaktualizowano konfigurację" #: src/bin/e_utils.c:1555 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia modułu są NOWSZE niż wersja modułu. To jest " "bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą wersję " "modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś ustawienia z " "miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla bezpieczeństwa " "zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy za niedogodność." #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Dół" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do menu Ulubione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalog wyżej" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Ty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Odczyt-zapis" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm, gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Check every:" msgstr "Sprawdź co:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernacja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Zamazany" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niski poziom baterii!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "AC power is recommended." msgstr "Zasilacz jest rekomendowany." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:557 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:667 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:780 msgid "Battery Meter" msgstr "Miernik baterii" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel ustawień" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień panela. Twoje stare " "ustawnienia
zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie " "zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po " "prostu moduł domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych ustawień, " "którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe ustawienia. " "Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. Przepraszamy za " "kłopot." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia panela są NOWSZE niż wersja modułu. To jest " "bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą wersję " "modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś ustawienia z " "miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla bezpieczeństwa " "zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy za niedogodność." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Tryby" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikacje IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikacje przy uruchamianiu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikacje przy restarcie" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Launcher" msgstr "Uruchom" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Wybierz aplikacje" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Pliki desktop" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Wybór profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostępne profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Wybrane źródło paska" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Chcesz skasować profil \"%s\".

Jesteś pewien?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Usunąć?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Dodaj nowy profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Nie wyświetlaj okien z pytaniem o potwierdzenie" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb podstawowy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb zaawansowany" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Pamiętaj rozmiar i pozycję okien dialogowych" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny tryb okien dialogowych" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Przywróć przy starcie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Obrót ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 msgid "Mirroring" msgstr "Odbicie lustrzane" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 msgid "Missing Features" msgstr "Brakujące funkcje" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Twój serwer X nie ma obsługi rozszerzenia XRandR (X " "Resize and Rotate).
Bez tego nie możesz zmienić rozdzielczości. Możliwe, " "że w czasie
budowania ecore obsługa XRandR nie została " "wykryta." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Liczba pulpitów" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Przełączanie pulpitów myszką" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Przewijanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animacja Przeskakiwania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Animacja przeskakiwania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Zmień tło..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Ustawienia blokady ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blokuj przy starcie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blokuj przy usypianiu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Własne polecenie do zablokowania ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Show on all screens" msgstr "Pokaż na wszystkich ekranach" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Show on current screen" msgstr "Pokaż na aktualnym ekranie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen #:" msgstr "Pokaż na ekranie #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Ustawienia okna logowania" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blokuj po starcie wygaszacza ekranu dla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blokuj po czasie bezczynności" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Proponuj, jeśli zdezaktywowano przed" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Zdefiniowany w wystroju" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu z wystroju" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Obecne tło pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcje wygaszacza ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Włącz X Screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Czas do aktywacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Czas do zmiany" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Pozwól" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Nie pozwalaj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem monitora" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Włącz zarządzanie zasilaniem monitora" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 msgid "Suspend time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 msgid "Off time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 msgid "DPMS" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 msgid "Normal Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 msgid "Dim Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328 msgid "Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne pulpity" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Pulpit" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Brak" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystkie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametry akcji" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikalna krawędź" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opcje myszki" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Przyspieszenie myszki" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Przyspieszenie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Do programu uruchamiającego" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Przesuń" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Opcje metod wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Wybór metod wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nie używaj metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Konfiguracja wybranej metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry metody wprowadzania" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Wykonaj komendę" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Ustaw komendę" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nie mógł zaimportować ustawień.

Jesteś pewien, że to na " "pewno są prawidłowe ustawienia?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Opcje językowe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Wybór Języka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:155 msgid "System Default" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokalizacja wybrana" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Proszę wcisnąć kombinację klawiszy

albo Escape " "żeby anulować." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Pojedynczy klawisz" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd przypisania kombinacji" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już używana przez akcję
%s. Proszę wybrać inną kombinację klawiszy." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący
i wciśnij dowolny klawisz " "myszki
lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.
Naciśnij " "Escape, aby przerwać operację." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Ustawienia skrótów myszy" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Skróty myszy" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Kontekst przypisania" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista okien" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Menadżer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Przypisane przyciski myszy" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Opcje myszki" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "Sprzęt" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Osobiste" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Główne menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Pokaż w menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Główne" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość przewijania menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg szybkiego ruchu myszy" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie przeciągania po kliknięciu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Tło" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi domyślne" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi zdefiniowane przez użytkownika" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi przeszukiwania" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Eksportowane zmienne środowiskowe" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Opcje silnika" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Wybrałeś włączenie obsługi Composite,
ale obecny ekran tego nie obsługuje." "

Czy na pewno chcesz włączyć obsługę Composite?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia wydajności" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla czcionek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazków" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Anuluj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Liczba Plików Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Liczba Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Anuluj" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Skonfigurowane półki" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ustawienia tła pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu z wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Obraz..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Gdzie umieścić tło pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie pulpity" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Ten pulpit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Ten ekran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Opcje tapety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Układanka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Przewijanie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Wybierz obraz..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696 msgid "Picture Import Error" msgstr "Błąd wczytywania obrazu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " "konwersji." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Błąd importowania tła" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.

Czy to jest na pewno " "właściwe tło?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Nie Załadowany" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Typ ramki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Typ ramki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Typ ramki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Tło" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Tytuł menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Tytuł aktywnego menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element Menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element aktywnego menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element Menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Opis przesuwania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Opis zmiany rozmiaru" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Tytuł W Liście Okien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Tytuł na liście okien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Tło" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Tło Wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Element listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Element Listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Nagłówek Listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Nagłówek Listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Tło Wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Tło Wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Kolor 1:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Własne ikony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Zwiniń" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853 msgid "Window Manager" msgstr "Zarządca okien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek tytułowy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Zwykły blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Mały blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Duży blok tekstu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Tytuł 'O Programie'" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Wersja" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Tekst 'O programie'" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Tekst Blokady Ekranu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Hasło blokady ekranu:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Okno dialogowe błędu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Komenda bufora wykonania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Tytuł ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Tekst ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Wersja ekranu powitalnego" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Pole wprowadzania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Opis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Przyciski typu \"Radio\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Przyciski wyboru" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element listy tekstowej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Nagłówek listy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Menadżer plików" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Bufor wprowadzania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Styl zmniejszony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Styl normalny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Styl zwiększony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Duże" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Bardzo duże" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Podgląd prostych ustawień: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz klasy czcionek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Podgląd zaawansowanych ustawień: 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki zastępcze" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa czcionki zastępczej" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz czcionki zastępcze" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ustawienia wystroju ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 #, fuzzy msgid "Enable icon theme" msgstr "Włącz composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 #, fuzzy msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Wybierz aplikacje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 msgid "Icons override general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Ustawienia kursora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Pokaż kursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Skaluj z DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Nie skaluj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Pokazuj ekran powitalny przy uruchamianiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Ustawienia przejść" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Zmiana pulpitu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Zmiana tła" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wybierz wystój..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Błąd importowania wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.

Czy to na pewno " "właściwy wystrój?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju
ze względu na błąd " "kopiowania." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Wystrój ikony" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor myszy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Ustawienia listy okien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupuj według" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Oddzielaj grupy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Używając paska" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Używając menu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Moja Grupa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Ostatnio używane" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Osobna grupa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Zminimalizowane okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opcje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Dostarczona przez program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne rozmieszczanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj gadżetów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Przejdź po pulpitu z nowym oknem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nowe okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Przyspieszanie i zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Przyspieszenie myszki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Przyspieszanie i zwalnianie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Położenie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia fokusu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij okno, aby nadać fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod myszką" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie okno pod myszką" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Przydzielanie fokusu dla nowych okien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "(Żadnemu)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Wszystkim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Tylko oknom dialogowym" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Tylko nowym oknom dialogowym, którch okno nadrzędne ma fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Przyciąganie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Pulpity" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Przesuń" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Szybkość Gońca" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Goniec" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Wszystkie pulpity" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Do ikony" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Rodzaj okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Reguły maksymalizacji okien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Sposób maksymalizacji" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Wybierz Ikonę" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Pozwól na manipulowanie zmaksymalizowanymi oknami" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Pozwól na okna nad oknem w trybie pełnego ekranu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Kliknij, by aktywizować" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Lista Okien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Zapamiętane ustawienia okien" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Usuń ustawienia" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Szybko (4 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Średnio (8 tyknięć)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normalnie (32 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Powoli (64 tyknięcia)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Bardzo wolno (256 tyknięć)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa moc automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka przywracania mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas między odświeżeniami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw politykę mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "narzędzie setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brakuje
modułów lub funkcji jądra albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez narzędzie " "setfreq modułu." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Opcje cieni" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Poniżej Wszystkiego" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Ustawienia Terminala" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Dostępne Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Przesuń" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Potwierdź" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Pokaż w menu" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Pokaż w menu" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Wyłączony" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Domyślny" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animowane przeskakiwanie" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Lista Okien" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Szybka nawigacja" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Nic" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Nic" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "Według Nazw" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parametry Akcji" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Zwykły" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nie załadowano żadnego modułu" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Polecenie" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Komenda Terminala" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Wszystko" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Pokaż Ukryte Pliki" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Katalogi Przeszukiwania" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Ikony plików" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Typy plików" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ikona pliku" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe informacje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Typ MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Użyj wygenerowanej miniaturki" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Użyj ikon z wystroju" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Użyj pliku Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Użyj obrazka" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Wybierz typ obramowania" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Wybierz Ikonę" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Menadżer plików" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Trzeba było odświeżyć dane ustawień menadżera plików.
Twoje stare " "ustawnienia zostały wyczyszczone z domyślnym zestawem.
To się będzie " "zdarzało regularnie podczas rozwoju programu, więc nie zgłaszaj
błędu. Po " "prostu moduł Fileman domyślnie potrzebuje do dobrego działania
nowych " "ustawień, którch w starych brakuje. Ten zestaw naprawi to,
dodając nowe " "ustawienia. Możesz teraz ponownie skonfigurować wszystko
jak chcesz. " "Przepraszamy za zamieszanie w twoich ustawieniach." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoje ustawnienia menadżera plików są NOWSZE niż wersja modułu Fileman. To " "jest bardzo
dziwne i nie powinno się zdarzyć, chyba że
miałeś nowszą " "wersję modułu i zainstalowałeś potem starszą
albo skopiowałeś ustawienia " "z miejsca, gdzie jest nowsza wersja.
To jest niedobre i dla " "bezpieczeństwa zostały przywrócone
domyślne ustawienia. Przepraszamy za " "niedogodność." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Zaktualizowano ustawnienia menadżera plików Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Ustawienia menadżera plików Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Pokazuj najpierw katalogi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Użyj pojedynczego kliknięcia" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Pokaż ikony pulpitu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Pokaż ikony UDisks na pulpicie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Pokaż ikony HAL-a na pulpicie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Zamontuj wolumen po włożeniu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otwórz menadżer plików po zamontowaniu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Podgląd" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Katalog wyżej" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668 msgid "Other application..." msgstr "Inna aplikacja..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Known Applications" msgstr "Znane aplikacje" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049 msgid "Specific Applications" msgstr "Określona aplikacja" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074 msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie aplikacje" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiowanie przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Przenoszenie elementu przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Usuwanie przerwane" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Menadżer gadżetów" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostępne gadżety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Przesuń" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781 msgid "Always on desktop" msgstr "Zawsze na pulpicie" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "Add other gadgets" msgstr "Dodaj inne gadżety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Pokaż/ukryj gadżety" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Ustawienia listy okien" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Przenoś na końcu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Ustawienia" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Poziomo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Pionowo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Następne okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Następne okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Następne okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Poprzednie okno o tej samej klasie" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Okno po lewej" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID Okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Typ Okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Okno po prawej" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Ustawienia IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane źródło paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etykiety ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Pokaż etykietę ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Ustawienia IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl nazwę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Wyświetl tytuł" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Wyświet klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Wyświetl nazwę ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Aktywne okno pod myszą" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Następne Okno" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Akcja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Ustawienia temperatury" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Stopnie Celsjusza" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Okres pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Poziomy temperatury" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Witaj w Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Wybierz jeden" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Wybierz profil" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Przesuń" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Tryb widoku" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Tryb offline" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Bez Wygładzania" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Chroniony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nieznane" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Błąd" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Układanka" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Przejścia" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Zwykły" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Konfiguracja" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Włączony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Chroniony" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905 msgid "Systray Error" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108 msgid "Systray" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Akcja" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Ten Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Ten Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Zakończ przesuwanie/zmienianie rozmiaru" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" #~ "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" #~ "Tak nie powinno się stać." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" #~ "Tak nie powinno się stać." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.\n" #~ "Może masz zbyt mało pamięci?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Sprawdź obsługę SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Ustawienia menadżera plików" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półek." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nowa aplikacja" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj do schowka" #, fuzzy #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Bufor wprowadzania" #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Edutuj Aplikację" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Aplikacja" #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Uruchom w konsoli" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Plik Wykonywalny" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopiuj do…" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otwórz folder (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortuj według daty" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortuj według nazwy" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Przesunięcie Cienia" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Przejdź do okna" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pełny Ekran" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Wyślij na pulpit" #~ msgid "" #~ "No menu files were
found on your system.
Please see " #~ "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " #~ "on
how to get your
application menus
working." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono plików
menu w Twoim systemie
Zobacz
dokumentację " #~ "na
www.enlightenment.org
dla szczegółów
jak zrobić,
aby menu " #~ "aplikacji
działało." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Wybierz menu aplikacji." #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Brak ikon na pulpicie" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Włącz ikony na pulpicie" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Tryb aktywacji okna" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Kliknięcie aktywuje okno" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Aktywne okno pod myszą" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wybierz ikony do dodania" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu ulubionych" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Półka" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animowane przeskakiwanie" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Włączyć obsługę composite?" #~ msgid "Kierunek" #~ msgstr "Wybierz Ikonę" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Katalog Domowy" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Można zmieniać rozmiar" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Usuń Gadżet" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Usuń Ikonę" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Usuń tę półkę" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Blokada Ekranu" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Tryb Tła Pulpitu" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradient..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Stwórz gradient..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Kolor 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Kolor 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opcje Wypełnienia" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Na skos do góry" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Na skos do dołu" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniście" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animowane przeskakiwanie" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Właściwości ikony" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcje Różne" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Prędkość Przenoszenia" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Dodaj Aplikację" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatyczne Blokowanie" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Obniż" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Plik Wykonywalny" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Tło Pulpitu" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostępne moduły" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Załadowane moduły" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Wybrane Gadżety" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Ustawienia Podstawowe" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pozycji" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie do Osi X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Wystrój Ikony" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Dodaj Klawisz" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Pokaż Typ w Menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Użyj Kursora X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Rozmiar Kursora" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Zwijanie Okna" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Przyciąganie między oknami:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wybierania" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Powoli" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Bardzo Powolny" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:
%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Nie można skasować
%s" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " #~ "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " #~ "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza " #~ "to, że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak " #~ "co najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia " #~ "zostaną zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria." #~ "

Być może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno " #~ "okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być " #~ "zmodyfikowana
a pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko " #~ "ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, " #~ "po prostu naciśnij przycisk Zastosuj lub " #~ "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. " #~ "Naciśnij Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie " #~ "zostanie zmienione" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Rozmiar Półki" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nagłówek Konfiguracji" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Powiększ okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Zdefiniowane polecenie" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Zakończ Natychmiast" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Blokada Pulpitu" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Pulpit %i, %i" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zablokuj ekran" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Półki" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Wyłączanie systemu" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Twój komputer jest wyłączany.
Proszę czekać." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Ponowne uruchamianie" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Języków" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBox" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Termometru" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #~ msgid "About..." #~ msgstr "O programie..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Operowanie oknem" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Tytuł Okna" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Obramowanie Okna" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pikseli" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\"" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć " #~ "się na źródło stałego zasilania." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "BRAK INFO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "BRAK BATERII" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ZŁY STEROWNIK" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PEŁNA" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " #~ "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " #~ "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " #~ "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " #~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Nie można dodać ikony" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " #~ "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " #~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku " #~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc " #~ "spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " #~ "aplikacje" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." #~ "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " #~ "procesorami, które generują dużo ciepła." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " #~ "oszczędzania energii w laptopach." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja ITray" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Edytor Eap" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Nieużywane)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Zabezpiecz ten plik" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" #~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie." #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatyczna Szerokość" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba kierunki" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bułgarski" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chiński (Prosty)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norweski Bokmål" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdżański" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy z %s na %s" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Paski, Menu, etc." #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Ilość Rzędów" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "Do Pulpitu 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "Do Pulpitu 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "Do Pulpitu 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "Do Pulpitu 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "Do Pulpitu 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "Do Pulpitu 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "Do Pulpitu 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "Do Pulpitu 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "Do Pulpitu 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "Do Pulpitu 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "Do Pulpitu 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "Do Pulpitu 11" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Bez ramki" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Wybierz Klawisz" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nieposortowane" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Kontekst Przypisania" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".

Czy na " #~ "pewnochcesz go usunąć?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Opuść Enlightenment" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nazwa Aplikacji" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: Błąd!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Ostanio Czytany:" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Wzyscy" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Wycentruj Poziomo" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Automatyczna Wysokość" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Wycentruj Pionowo" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Tło Blokady Ekranu" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Bytecode" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centruj Obraz" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Skaluj Obraz" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Typ Hasła" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Osobiste hasło" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Osobiste hasło:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaż hasło" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Do góry nogami" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zawartości" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Rozpocznij edycję" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Góra Lewo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Góra Prawo" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół Lewo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dół Prawo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Prawo Góra" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "Przełącz na Pulpit..." #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "Do Pulpitu..." #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Czekaj na Zakończenie" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Favorite Links" #~ msgstr "Ulubione Odnośniki" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " #~ "providing
applications not handling the protocol properly, and the " #~ "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not " #~ "use
this module unless you absolutely must, and if you do, " #~ "beware
of issues that will appear." #~ msgstr "" #~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " #~ "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " #~ "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " #~ "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska " #~ "jest bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę " #~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"