# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-13 16:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 16:29+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: General\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2022, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2022, dell'Enlightenment Development Team.</" "><ps/><ps/>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " "noi è piaciuto scriverlo.<ps/><ps/>Per contattarci visitate:<ps/" "><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Il Team</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 msgid "ACPI Error" msgstr "Errore Acpi" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" "Sembra che il sistema sia basato su Acpi, ma<br><hilight>acpid</hilight> non " "sembra in esecuzione o contattabile.<br>Forse occorre abilitare il servizio " "<hilight>acpid</hilight><br>del sistema?" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<ps/><ps/>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<ps/>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<ps/><ps/" ">Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi nei parametri dell'azione" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:268 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Errore: azione window_focus" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Parametro non valido: %s" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Rimappatura del mouse" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Mouse to key" msgstr "Da mouse a chiave" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Profile: Switch" msgstr "Profilo: Cambio" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Attiva stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Attiva stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Attiva stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Massimizza verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Massimizza verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Attiva stato contratta" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Passa al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Passa al desktop... Sullo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta alla finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Blanking Off" msgstr "Oscuramento disattivato" #: src/bin/e_actions.c:3826 msgid "Blanking On" msgstr "Oscuramento attivato" #: src/bin/e_actions.c:3828 msgid "Blanking Toggle" msgstr "Commutazione oscuramento" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Aggiorna e riapplica le impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore sinistro" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore destro" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore sinistro" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore destro" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Sposta alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3886 msgid "Grow in Direction..." msgstr "Accresci in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "Allo schermo successivo" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "Allo schermo precedente" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 msgid "Window : Focus" msgstr "Finestre : Fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3921 msgid "Focus next window" msgstr "Fuoco alla finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:3924 msgid "Focus previous window" msgstr "Fuoco alla finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:3927 msgid "Focus window above" msgstr "Fuoco alla finestra sopra" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Focus window below" msgstr "Fuoco alla finestra sotto" #: src/bin/e_actions.c:3933 msgid "Focus window left" msgstr "Fuoco alla finestra a sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Focus window right" msgstr "Fuoco alla finestra a destra" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Abilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Disabilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Commuta il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi adesso" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Sospendi intelligentemente" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna adesso" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Iberna intelligentemente" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera successivo" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera precedente" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_client.c:4929 msgid "Client Error!" msgstr "Errore del client!" #: src/bin/e_client.c:4929 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "Qualcosa ha tentato indebitamente di impostare un bordo! Riportatelo!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Anteprima colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambia opacità finestra corrente" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Imposta opacità finestra corrente" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "fuori fuoco" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "A fuoco" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_comp_wl.c:3040 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione client con " "Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3055 #, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avvertimento del compositor" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<ps/>GLSL, oppure non sono " "stati compilati o installati<ps/>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si " "ripiega sul<ps/>motore software.<ps/><ps/>Per poter usare OpenGL nel " "compositing è necessaria<ps/>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o " "OpenGL<ps/>ES 2.0)." #: src/bin/e_comp_x.c:5899 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco fallito" #: src/bin/e_comp_x.c:5900 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco del desktop è fallito perché alcune<ps/>applicazioni hanno " "catturato la tastiera e/o il<ps/>mouse e questa cattura non può essere " "sciolta." #: src/bin/e_comp_x.c:5918 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione sul vostro server grafico." #: src/bin/e_comp_x.c:5943 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta la finestra overlay del compositor. " "Ciò è necessario per il funzionamento di Enlightenment." #: src/bin/e_comp_x.c:6077 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione con X...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6092 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato " "compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il " "compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:6101 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato " "senza il supporto per XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6207 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:452 msgid "Screen setup Error" msgstr "Errore impostazioni schermo" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" "Sembra che non ci siano schermi configurati<br>sulla base dell'uscita " "presente. Questo può<br>essere risolto andando su:<br><br><b>Impostazioni-" ">Schermo->Impostazioni schermo</><br><br>e attivando almeno uno schermo." #: src/bin/e_comp_x_randr.c:461 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:183 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: src/bin/e_config.c:186 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: src/bin/e_config.c:189 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco è montato in sola<ps/>lettura o non " "si hanno più i permessi sui propri file." #: src/bin/e_config.c:192 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<ps/>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: src/bin/e_config.c:195 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: src/bin/e_config.c:198 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<ps/>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: src/bin/e_config.c:201 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<ps/>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: src/bin/e_config.c:204 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: src/bin/e_config.c:222 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Decryption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1250 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La " "vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<ps/>di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<ps/>sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che " "Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di<ps/>configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti<ps/>nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni<ps/>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.<ps/>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<ps/>Ci scusiamo per il disagio.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1267 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<ps/>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<ps/>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<ps/>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<ps/>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<ps/>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<ps/>scusiamo per l'inconveniente.<ps/" ">" #: src/bin/e_config.c:1383 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla versione<ps/" ">dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono state<ps/" ">riportate ai valori predefiniti.<ps/> Ci scusiamo per l'inconveniente." #: src/bin/e_config.c:2718 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Impostazioni stile compositing" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Desktop %d,%d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<ps/>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<ps/>non contiene le " "proprietà \"nome finestra\" e<ps/>\"classe\". Senza di queste dovrete " "utilizzare<ps/>\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<ps/>il titolo " "sarà identico all'avvio della finestra<ps/>e non cambierà in seguito." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Selezionare un'icona per '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_exec.c:621 src/bin/e_exec.c:629 src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:699 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:622 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: src/bin/e_exec.c:630 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:641 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:700 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:889 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" ">L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:1037 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1052 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:1058 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:1066 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:1069 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:1073 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:1076 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:1080 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:1084 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:1088 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:1091 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:1095 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:1098 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:1154 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1213 src/bin/e_exec.c:1291 src/bin/e_exec.c:1298 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:1219 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:1223 src/bin/e_exec.c:1306 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:1228 src/bin/e_exec.c:1231 src/bin/e_exec.c:1311 #: src/bin/e_exec.c:1314 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1257 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:1265 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:1275 src/bin/e_exec.c:1282 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:1283 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordina per estensione" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordina per data di modifica" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordina per dimensione" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Directory per prime" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Directory per ultime" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non riesco a creare una directory!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non riesco a creare il file!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Sto già creando un file in questa directory!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "File" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usa clic singolo" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Cancellazione sicura" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Impostazioni del Filemanager" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Impostazioni per le icone dei file" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Pulisci sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Pulisci sfumatura" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s esiste già!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Errore interno del filemanager :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<ps/><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Sposta sorgente" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<ps/><hilight>tutti</hilight>i %d file in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Siete sicuri di voler eliminare<ps/>il %d file selezionato in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Siete sicuri di voler eliminare<ps/>i %d file selezionati in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Scheda Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocchi occupati su disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 msgid "Taken on:" msgstr "Scattata:" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ultima modifica dei permessi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Questo collegamento non funziona" #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Errore del gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2588 msgid "Stop moving" msgstr "Ferma spostamento" #: src/bin/e_gadcon.c:3231 msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Supporto gadcon insufficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3232 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Premere una combinazione di tasti.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> " "per abortire." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<ps/>e premere un bottone del " "mouse, o girare<ps/>una rotella, per assegnare un'associazione.<ps/>Premere " "<hilight>Esc</highlight> per abortire." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Combinazione per associazione del mouse" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Combinazione per associazione di tastiera" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Avvio interrotto.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione foto" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la foto<ps/>a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Errore d'importazione" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<ps/>a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<ps/>Siete sicuri che sia " "un'immagine valida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Impostazioni importazione..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni riempimento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Stira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Adatta" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Ritaglia" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Qualità file" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immagine..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedisci cambiamenti di:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di persistente" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Blocchi del programma" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Blocchi dell'utente" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Impedisci:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Blocchi del comportamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Non rediretto" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema colore" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Sposta con la tastiera" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Ridimensiona con la tastiera" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Clicca un oggetto con cui allineare." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Sulla finestra..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "Della finestra..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visibile" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconificata" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Dimentica/Smappa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Ovest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071 msgid "Above" msgstr "Al di sopra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072 msgid "Below" msgstr "Al di sotto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:330 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<ps/>univoche</hilight>.<ps/><ps/" ">Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,<ps/" ">transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra<ps/>presente " "sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche<ps/>saranno ricordate " "anche per le altre finestre con le stesse<ps/>proprietà.<ps/><ps/>Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<ps/>che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone<ps/><hilight>Applica</hilight> o " "<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<ps/" ">premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere a Enlightenment di ricordarsi di<ps/>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<ps/>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<ps/><ps/>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1279 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificatori" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazioni compositing" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<ps/>state " "facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<ps/>abilitata. Siete " "stati avvertiti." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Modifica regole finestre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Seleziona stile predefinito" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Scalatura dolce" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Non attenuare la retroilluminazione" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opzioni OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Texture da pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Assumi metodo di swapping:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (ridisegno totale)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia da dietro al fronte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swapping a doppio buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swapping a triplo buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Messaggi di X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Invia comando flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Invia comando dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Prendi server durante disegno" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f secondi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "PERICOLOSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra framerate" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Superiore destro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferiore destro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Scalatura dolce del contenuto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Inutilizzato" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menù (a tendina)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menù (popup)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Splash screen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effetto:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Modifica E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Override" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Impostazione associazioni compositing" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadget caricati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<ps/><ps/>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<ps/>del metodo di input sia giusta e che<ps/" ">l'eseguibile di configurazione sia nel<ps/>proprio PATH<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1211 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:165 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:176 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:239 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Report Bug" msgstr "Segnala bug" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambia sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:927 msgid "No applications" msgstr "Nessuna applicazione" #: src/bin/e_int_menus.c:1161 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 msgid "No windows" msgstr "Nessuna finestra" #: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra senza titolo" #: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Mensola %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1917 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1924 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "Wayland SHM in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font.\n" #: src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment non riesce a connettersi alla sessione dbus.\n" "Nella migliore delle ipotesi molte cose non funzioneranno, nella peggiore si " "arriverà al blocco della macchina.\n" "Se siete sicuri di sapere cosa state facendo esportate E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione).\n" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni.\n" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di accessi Privelege " "System.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le modalità di risparmio energetico.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione.\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la\n" "retroilluminazione.\n" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema di comandi di sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di esecuzione.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi.\n" #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input.\n" #: src/bin/e_main.c:954 src/bin/e_main.c:1096 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare.\n" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le sue\n" "barre degli strumenti.\n" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni del mouse.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni).\n" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "aggiornamenti.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file.\n" #: src/bin/e_main.c:1104 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1252 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versione: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1261 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito per l'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" "\t-versione\n" #: src/bin/e_main.c:1315 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: src/bin/e_main.c:1578 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1591 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'.\n" #: src/bin/e_main.c:1752 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<ps/>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<ps/>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<ps/>disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1757 src/bin/e_main.c:1773 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1758 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato.<ps/" ">C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<ps/><ps/>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1766 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:1774 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<ps/>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<ps/>disabilitati e non verranno caricati in modo<ps/>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<ps/>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<ps/>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<ps/>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Non è stato trovato " "nessun modulo di nome %s nelle<ps/>directory di ricerca dei moduli.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<ps/>Il percorso completo " "del modulo è:<ps/>%s<ps/>L'errore riportato è stato:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<ps/>Errore inizializzazione modulo: %s<ps/>Questo " "richiede una versione minima dell'API di: %i.<ps/>L'API dichiarata da " "Enlightenment è: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "I seguenti moduli non sono tra quelli standard<ps/>di Enlightenment e " "potrebbero causare problemi.<ps/>Si prega di rimuoverli prima di segnalare " "bug.<ps/>Questo è l'elenco dei moduli:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Caricamento moduli instabili" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Lo so" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<ps/><ps/" ">%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Fluttuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "In alto a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "In alto a destra" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "In basso a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "In basso a destra" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "A sinistra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "A destra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "A sinistra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "A destra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Mensola #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Errore scomparsa automatica mensola" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La scomparsa automatica della mensola non<ps/>funziona correttamente con " "l'attuale<ps/>configurazione, si prega di impostare<ps/>\"Al di sotto di " "tutto\" o di disabilitare<ps/>la scomparsa automatica nelle proprietà<ps/" ">della mensola." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Errore della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fine spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Inizio spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<ps/><ps/>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rinomina mensola" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_sys.c:797 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<ps/>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<ps/>Volete chiudere comunque la " "sessione senza aspettare<ps/>prima la chiusura di queste applicazioni?<ps/" "><ps/>Chiusura automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:856 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:859 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:863 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:943 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:948 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Chiusura in corso.<ps/>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<ps/>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:955 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<ps/>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:961 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<ps/>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Sospensione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<ps/>fino al completamento della sospensione." #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<ps/>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<ps/>fino al completamento dell'ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:979 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "Errore nel servizio di sistema Enlightenment" #: src/bin/e_system.c:36 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché è<br>fallita l'esecuzione di ecore_exe_run()." #: src/bin/e_system.c:41 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>l'utente non è presente nel file passwd." #: src/bin/e_system.c:46 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>l'utente è vuoto nel file passwd." #: src/bin/e_system.c:51 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non può allocare memoria." #: src/bin/e_system.c:56 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non trova il gruppo dell'utente." #: src/bin/e_system.c:61 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>il gruppo dell'utente è vuoto." #: src/bin/e_system.c:66 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non può diventare root.<br>Forse manca il bit setuid?" #: src/bin/e_system.c:71 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non può diventare del gruppo root.<br>Forse manca il bit setuid?" #: src/bin/e_system.c:76 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>nel file passwd non c'è una voce per root." #: src/bin/e_system.c:81 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<dir>la directory home di root è vuota." #: src/bin/e_system.c:86 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>il percorso alla directory home di root non è completo." #: src/bin/e_system.c:91 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non trova la directory home di root." #: src/bin/e_system.c:96 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non può cambiare l'ambiente HOME." #: src/bin/e_system.c:101 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>non può passare alla home di root come directory di lavoro." #: src/bin/e_system.c:106 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system " "perché<br>l'utente ha negato l'accesso a tutti i servizi.<br>Vedere /etc/" "enlightenment/system.conf." #: src/bin/e_system.c:112 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "" "Enlightenment non riesce ad avviare il<br>servizio enlightenment_system per " "una<br>ragione ignota." #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Selezionare il tema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra strumenti di EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Ricordamelo più tardi" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Non chiedermelo più" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Notifica aggiornamento" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "La vostra versione di Enlightenment<ps/>non è quella più recente<ps/" ">L'ultima versione è:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Potete visitare www.enlightenment." "org<ps/>o aggiornare i vostri pacchetti di<ps/>sistema per ottenere una " "nuova<ps/>versione." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.<ps/" ">Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste finestre<ps/" ">non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Nel futuro" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li anno fa" msgstr[1] "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li mese fa" msgstr[1] "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li settimana fa" msgstr[1] "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li giorno fa" msgstr[1] "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li ora fa" msgstr[1] "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li minuto fa" msgstr[1] "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della directory" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Controllate di avere i " "necessari permessi." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Ho fallito la creazione della directory: %s.<ps/>Esiste già un file con lo " "stesso nome." #: src/bin/e_utils.c:912 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<ps/>La " "vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<ps/>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<ps/>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<ps/>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<ps/>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<ps/>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<ps/>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<ps/>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<ps/>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<ps/>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<ps/>per l'inconveniente.<ps/" ">" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "%li secondi" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un anno" msgstr[1] "%li anni" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mese" msgstr[1] "%li mesi" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una settimana" msgstr[1] "%li settimane" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "%li giorni" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Un'ora" msgstr[1] "%li ore" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minuti" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipi Mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Usato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Riservato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Stato del montaggio:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Non montato" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menù applicazioni" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "Backlight" msgstr "Backlight" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlli di Backlight" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Iberna quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Spegni quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità vaga" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "In scaricamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 msgid "Charged" msgstr "Caricata" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Batteria: %s (%s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Batteria: %s" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporizzazioni gestione alimentazione" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "Impossibile registrare l'agente predefinito:<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "Impossibile registrare l'agente:<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "Impossibile eseguire chiamata RegisterAgent\n" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "Fornisci pin" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "Inserire pin" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "Associazione? PIN: <hilight>%06u</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 msgid "Connect?" msgstr "Connettere?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "Bluez5" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Errore esecuzione di rfkill bluetooth" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" "Il tentativo di sblocco rfkill dell'adattatore bluetooth è fallito<br>Rfkill " "è installato? Controllare sysactions.conf per essere sicuri<br>che il " "comando sia corretto e che all'utente sia consentito usare<br>l'azione di " "sblocco di rfkill. Controllare utenti e gruppi per sicurezza." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 msgid "Adapters" msgstr "Adattatori" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 msgid "Unknown Address" msgstr "Indirizzo sconosciuto" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Abilita alimentazione per questo adattatore" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "Rendi questo adattatore visibile ad altri dispositivi" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan for other devices" msgstr "Ricerca altri dispositivi" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Associabile" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" "Consenti ad altri dispositivi di richiedere associazione con questo " "adattatore" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" "Indirizzo: %s (%s)<br>Servizi: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Fidato: %s<br>Bloccato: " "%s<br>" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Limitato-Visibile " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 msgid "Positioning " msgstr "Posizionamento " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 msgid "Networking " msgstr "Rete " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 msgid "Rendering " msgstr "Rendering " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 msgid "Capture " msgstr "Cattura " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "OBEX " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "Telefonia " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 msgid "Information " msgstr "Informazione " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "Impedisci a questo di essere un dispositivo sbloccato" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" "Rendi questo sbloccato automaticamente quando rilevato (e bloccato quando " "non rilevato)" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 msgid "Disconnect this device" msgstr "Disconnetti questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 msgid "Connect this device" msgstr "Connetti questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "Considera non fidato questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "Considera fidato questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "Associa a questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "Dissocia da questo dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 msgid "Reject pairing" msgstr "Respingi associazione" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "Opzioni per il dispositivo come connessione, associazione ecc." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Impostazioni dell'orologio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Solo data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Commuta calendario" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Applicazioni del lanciatore" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanciatore applicazioni personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando browser personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Lancia solo singole istanze" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Opzioni base di X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Carica risorse di X (X resources)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Ambienti desktop principali" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Avvia servizi GNOME al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Avvia servizi KDE al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostra solo le applicazioni per l'ambiente desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea lanciatore applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Lanciatore altro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Impostazione associazioni ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Disinserimento AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Inserimento AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Alimentazione AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Coperchio (ignoto)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Coperchio chiuso" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Coperchio aperto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Coperchio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Pulsante accensione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Pulsante sospensione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom avanti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom indietro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuisci luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Pulsante assistenza" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1000 src/modules/mixer/backend.c:1233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Attiva tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Disattiva tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Pulsante batteria" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet disabilitato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet abilitato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "Media successivo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "Media precedente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "Ferma media" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "Riproduci media" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<ps/><ps/>o premere " "<hilight>Esc</hilight> per abortire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<ps/>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<ps/><ps/>Si può anche specificare un ritardo<ps/> per questa " "azione usando il cursore,<ps/>oppure fare in modo che risponda ai<ps/>clic " "del mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Solo trascinamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Nessun bordo selezionato." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Errore associazione con bordi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "L'associazione con i bordi che avete scelto è già<ps/>usata dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere un bordo diverso." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superiore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Bordo destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferiore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bordo superiore sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Bordo superiore destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Bordo inferiore destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bordo inferiore sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(cliccabile col destro)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(cliccabile col sinistro)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(solo trascinamento)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<ps/>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<ps/>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<ps/>su una " "finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<ps/>di segnali " "edje esistenti.<ps/>DA CORREGGERE!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errore associazione del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associazioni del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rotelle del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Pulsante extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella su" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella giù" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rotella extra (%d) su" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rotella extra (%d) giù" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Errore associazione con segnale" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata dall'azione<ps/" "><hilight>%s</hilight>." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Aggiungi associazione con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associazioni con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Impostazione associazioni con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Aggiungi associazione con strisciamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "Dita:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" "Sto usando %d dita<br> <b>Direzione</b> %f <b>Lunghezza</b> %f <b>Errore</b> " "%f" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 msgid "Swipe recognition" msgstr "Direzione strisciamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Eseguire un'azione di strisciamento.<ps/><ps/>Premere <hilight>Esc</hilight> " "per abortire." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Aiuto associazioni strisciamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" "Enlightenment usa libinput per la rilevazione degli strisciamenti. In caso " "di problemi:<br> 1. Provare i gesti con \"libinput debug-events\" in " "esecuzione sul terminale. L'output della console visualizzerà la precisione " "del proprio hardware.<br> 2. Fare attenzione agli errori in console, alcuni " "dispositivi libinput restituiscono risultati errati.<br> 3. Se la sessione " "si svolge sotto Xorg, assicurarsi che l'utente faccia parte del gruppo " "libinput.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 msgid "Swipe Bindings" msgstr "Associazioni strisciamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "Aggiungi per propietà" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 msgid "Open input devices" msgstr "Apri dispositivi di input" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni strisciamento" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Reinizializza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di " "volerlo fare?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Usa autenticazione di sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Usa password personale bloccaschermo (insicuro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Usa PIN (insicuro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Password personale bloccaschermo (insicura)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Voce PIN (insicura)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout di tastiera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "Blocca dopo l'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Nascondi logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Clicca per cambiare sfondo e nome" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animazioni" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Impostazioni retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "Supporto monitoraggio desktop (DDC)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ritardo attenuazione per inattività" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Tempo di attenuazione sotto batteria" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di attenuazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Attenuazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Usa risparmio energetico (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Timeout speciale quando in blocco (0 sta per disabilitato)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Iberna invece di sospendere" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Ritardo sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f ore" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Riattiva con notifiche" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Riattiva con urgenze" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Riattivazione schermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra configurazioni in menù" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "E Theme" msgstr "Tema di E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Emulazione pulsante centrale" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 msgid "Scrolling" msgstr "Scrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 msgid "Natural scrolling" msgstr "Scrolling naturale" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 msgid "Tap to click" msgstr "Tocca per cliccare" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Clickpad" msgstr "Clickpad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 msgid "Palm detect" msgstr "Riconoscimento palmo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Scrolling orizzontale" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 msgid "Edge scrolling" msgstr "Scrolling sul bordo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 msgid "2 finger scrolling" msgstr "Scrolling a due dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 msgid "Circular scrolling" msgstr "Scrolling circolare" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<ps/><ps/>Siete " "sicuri che sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<ps/>a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Localizzazione del bloccaschermo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<ps/>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<ps/>potrebbero interferire con la corretta<ps/" ">visualizzazione della lingua scelta.<ps/>Se non volete che questo si " "verifichi<ps/>rimuovete le variabili tramite l'apposita<ps/>voce del " "pannello impostazioni.<ps/>Le variabili in questione sono le seguenti:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:183 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:218 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Disabilita icone nei menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Disimposta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Percorsi di Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Priorità applicazione" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione alimentazione" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Livelli consentiti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Differita task avidi di energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "es: salvataggi su disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Standby connesso invece della sospensione" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestione alimentazione" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Impostazioni schermo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069 msgid "Left of" msgstr "A sinistra" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070 msgid "Right of" msgstr "A destra" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 msgid "Unconfigured" msgstr "Non configurato" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211 msgid "Extend" msgstr "Estendi" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Regole per hotplug (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Laptop lid" msgstr "Coperchio del portatile" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignora disconnessione" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "To" msgstr "A" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120 msgid "Use Profile" msgstr "Usa profilo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136 msgid "Custom Scale" msgstr "Scalatura personalizzata" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145 msgid "Scale" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170 msgid "Response" msgstr "Responso" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182 msgid "Restore setup on start" msgstr "Ripristina impostazioni all'avvio" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Gestisci connessione monitor" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200 msgid "Lid Events" msgstr "Gestisci chiusura coperchio" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Mensole configurate: Display %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Conferma eliminazione mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Scalatura DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 msgid "Set Application DPI" msgstr "Imposta DPI applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Application Base DPI" msgstr "DPI applicazione base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Applicazione mancante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Questo modulo vuole eseguire un'applicazione esterna che non esiste.<ps/>Si " "prega di installare l'applicazione <b>extra</b>.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Errore nel file del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Probabilmente i seguenti file non sono temi per E:<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 msgid " Import File..." msgstr " Importa file..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import Online..." msgstr " Importa online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<ps/><ps/>Siete sicuri che sia " "un tema realmente valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<ps/>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "Moltiplicatore tempo animazione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Import Online..." msgstr "Importa online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 msgid "GTK Applications" msgstr "Applicazioni GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Tema applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separa gruppo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Regole per il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Attiva su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Attiva se su desktop visibile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Richiami" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Invio puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Consenti fuoco a finestre persistenti al ripristino del fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Accelera decisamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Decelera decisamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f secondi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Limiti dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipolazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Segui spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Segui ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Segui elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Segui abbassamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Segui livello" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segui desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segui iconificazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Transitorie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestione processo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Uccidi processo se non terminabile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Uccidi processo al posto del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout per l'uccisione:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Pinga i client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervallo per il ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Non ricordare le finestre per directory" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Input richiesto" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/agent.c:311 msgid "Connman Error" msgstr "Errore di Connman" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "Servizio Connman mancante" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" "Impossibile trovare il servizio Connman.<br>Il demone <b>connmand</b> è in " "esecuzione?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestore connessioni" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste." "<ps/>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole alimentazione CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervallo campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Stato energetico minimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Stato energetico massimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interattivo automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Stato energetico minimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Stato energetico massimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di<br>impostare i parametri di " "controllo<br>della frequenza della cpu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<ps/>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<ps/>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<ps/>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequenza CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Nessun ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Avvio Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadget di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d oggetto" msgstr[1] "%d oggetti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Comando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Modifica applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Crea applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Esegui con sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 msgid "Open Terminal here" msgstr "Esegui terminale qui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Avvia eseguibile" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Sposta in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Apri directory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Esplora %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestre di dialogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Passa alla finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo pieno" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<ps/> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<ps/> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<ps/> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<ps/> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<ps/> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><ps/> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<ps/> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<ps/> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<ps/> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<ps/> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa " "l'input (dipende dal plugin)<ps/> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va " "al plugin che inizia con 'x'<ps/> <hilight><ctrl+sinistra/destra></" "hilight> cicla tra i plugin<ps/> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> " "va alla prima/ultima voce<ps/> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<ps/> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<ps/> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vai alla directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 msgid "Copy Path" msgstr "Copia percorso" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applicazioni suggerite" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia interrotta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento interrotto" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione interrotta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminazione sicura interrotta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave interrotta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Cancellazione sicura eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminazione sicura file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigazione EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Estensioni dei file" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Percorso completo nel titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "Mostra data e ora dettagliate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Consenti esplorazione sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Dimensione massima file per miniature" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Unità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Forza dimensione video" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Ritardo tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "Show Dir" msgstr "Mostra directory" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Esplora" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "Nessun oggetto elencabile" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Segnalibri GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Directory attuale" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "File system" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Esplora..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Sto processando %d operazione" msgstr[1] "Sto processando %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Livelli disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura livello" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Livello sovrapposto al desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gestione gadget" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "Latitudine: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "Longitudine: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "Altitudine: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "Altitudine: N/D" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "Velocità: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "Veocità: N/D" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "Direzione: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "Direzione: N/D" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "Precisione: %.1f m" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 msgid "Location information:" msgstr "Informazioni posizione:" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Sorgente selezionata" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Blocca spostamento icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't show active windows" msgstr "Non mostrare finestre attive" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Traccia esecuzione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Miniatura al passaggio del mouse" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<ps/><ps/>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2902 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Aggiungi alla barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Elimina dalla barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2902 msgid "Focus IBar" msgstr "Fuoco di Ibar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Espandi se sul desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Inserire il PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la propria password di sblocco" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:809 #: src/modules/lokker/lokker.c:827 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Il blocco delle maiuscole è attivo" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione tramite PAM ha fallito<ps/>l'impostazione della sessione di " "autenticazione.<ps/>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<ps/>Questo " "non dovrebbe succedere, si prega di<ps/>segnalare questo bug." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Nuovo volume" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume è cambiato" #: src/modules/mixer/backend.c:291 src/modules/mixer/backend.c:363 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: src/modules/mixer/backend.c:298 src/modules/mixer/backend.c:369 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #: src/modules/mixer/backend.c:305 msgid "Mute volume" msgstr "Silenzia volume" #: src/modules/mixer/backend.c:313 src/modules/mixer/backend.c:382 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Aumenta volume dell'applicazione a fuoco" #: src/modules/mixer/backend.c:321 src/modules/mixer/backend.c:389 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Diminuisci volume dell'applicazione a fuoco" #: src/modules/mixer/backend.c:329 src/modules/mixer/backend.c:396 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Silenzia volume dell'applicazione a fuoco" #: src/modules/mixer/backend.c:336 src/modules/mixer/backend.c:402 msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Aumenta volume microfono" #: src/modules/mixer/backend.c:343 src/modules/mixer/backend.c:408 msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Diminuisci volume microfono" #: src/modules/mixer/backend.c:350 msgid "Mute Mic volume" msgstr "Silenzia volume microfono" #: src/modules/mixer/backend.c:375 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #: src/modules/mixer/backend.c:414 msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Silenzia volume microfono" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Esecuzione" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 msgid "Notify on volume change" msgstr "Notifica cambi di volume" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 msgid "Mute on lock" msgstr "Silenzia al blocco" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 msgid "Backend to use:" msgstr "Backend da utilizzare:" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 msgid "Emix Configuration" msgstr "Configurazione di Emix" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Controller musicale" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Riproduttore musicale" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo" #: src/modules/music-control/ui.c:299 msgid "Music control Settings" msgstr "Impostazioni controllo musicale" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni di Notification" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgenza" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Livelli di urgenza da notificare:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Timeout predefinito" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Regole per lo schermo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Schermo principale" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Schermo corrente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tutti gli schermi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Angolo per popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Superiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Inferiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Non sostituire ID notifica" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo Notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus " "sia correttamente installato e in funzione." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Aggiorna pacchetti" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Lista dei pacchetti" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Compatta (nome pacchetto)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Estesa (nome e descrizione)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestore dei pacchetti" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti di sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "Aggiornamenti a bassa priorità" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "Aggiornamenti di crescita" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 msgid "Normal update" msgstr "Aggiornamenti normali" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "Aggionamenti di risoluzione bug" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "Aggiornamenti ad alta priorità" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "Aggiornamenti di sicurezza" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "PackageKit sconosciuto" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile" msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Il tuo sistema è aggiornato" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 msgid "Please wait" msgstr "Si prega di attendere" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 msgid "Nothing to do" msgstr "Nulla da eseguire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 msgid "Install updates" msgstr "Installa aggiornamenti" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Installa aggiornamento" msgstr[1] "Installa %d aggiornamenti" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 msgid "Manage packages" msgstr "Gestisci pacchetti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Durata popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durata popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<ps/>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<ps/>interno per il menù contestuale.<ps/>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 msgid "All desktop settings" msgstr "Impostazioni per tutti i desktop" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "Il nome di questo desktop e le impostazioni dello sfondo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager " "Plain!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 msgid "Please enter password" msgstr "Inserire la password" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "Inserire password per <b>%s</b>" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "Inserire password per lo UID %u" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:339 msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:339 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:339 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:339 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:340 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:340 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:340 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:340 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di avvertimento" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Disabilita tutorial iniziale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Voci" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Nscondi invece di alzare" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Nascondi se il fuoco è perso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Impostazioni di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Commuta visibilità" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Errore di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "L'opzione di riesecuzione è concepita<ps/>per l'uso con applicazioni " "terminale,<ps/>per creare un terminale persistente che<ps/>riparte quando " "viene chiuso, generalmente<ps/>vista in terminali drop-down in stile<ps/" ">Quake. O l'applicazione selezionata non<ps/>è un terminale o l'opzione da " "riga di<ps/>comando per cambiare il nome della<ps/>finestra del terminale è " "sconosciuta.<ps/>Potete inviare un bug report se questo<ps/>è un terminale " "che può cambiare nome<ps/>alla sua finestra. In alternativa potete<ps/" ">aggiungere un oggetto data.item in<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/> in " "questo modo:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aiuto di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "La finestra selezionata creata con nome:<ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/>non " "è stata trovata nel database di Quickaccess.<ps/>Questo significa che " "l'applicazione non è a noi<ps/>nota o che non è intesa per essere usata " "con<ps/>questa opzione. Si prega di scegliere una<ps/>azione da " "intraprendere:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Ulteriore aiuto" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Errore associazione di tasti" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Nascondi invece di alzare" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Modalità salto" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Riesegui alla chiusura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoria" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Rimuovi Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Quickaccess..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Aggiungi Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<ps/><hilight>Scomparsa " "automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il fuoco<ps/" "><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra se " "attivata senza fuoco<ps/><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al " "desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/nasconderla<ps/" "><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente il comando " "della voce quando viene chiusa la sua finestra<ps/><hilight>Transitoria</" "hilight> - ricorda solo questa istanza della finestra (non permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<ps/>Bravo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fatto.<ps/>Adesso per eliminare la voce appena creata..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<ps/>Prova a premere " "gli stessi tasti!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La finestra appena mostrata attiverà<ps/>la sequenza di associazione " "Quickaccess." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Le voci Quickaccess possono essere<ps/>create dal bordo di qualunque " "finestra.<ps/>Premere Continua per vedere una dimostrazione." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Quickaccess è un modo per associare finestre<ps/>e applicazioni selezionate " "dall'utente a<ps/>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<ps/>una voce " "Quickaccess si può tornare alla<ps/>finestra associata immediatamente " "alla<ps/>pressione dei tasti della scorciatoia." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Questa sembra essere la tua prima volta con il<ps/>modulo Quickaccess. Vuoi " "qualche suggerimento?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nome/identificatore Quickaccess" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "Selezionare azione per screenshot" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 msgid "Select crop area" msgstr "Selezionare area da ritagliare" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 msgid "Modify objects" msgstr "Modifica oggetti" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 msgid "Delete objects" msgstr "Elimina oggetti" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "Linea freccia singola" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "Linea freccia doppia" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 msgid "Plain line" msgstr "Linea liscia" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "Rettangolo pieno" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "Malloc" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "Malloc (male)" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 msgid "Pointing finger" msgstr "Dita puntatore" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 msgid "Enlightenment logo" msgstr "Logo di Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "Piedi" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "Camminata strana" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 msgid "Box outline" msgstr "Bordo rettangolo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "Bordo cerchio" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 msgid "Text box" msgstr "Cornice di testo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "Fumetto di testo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "Fumetto di testo 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "Fumetto parlato" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "Fumetto parlato 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "Schianto" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "Esplosione" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Errore di Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Scatta istantanea con ritardo" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Errore - Nessun file manager" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" "Non sono stati trovati moduli o azioni per filemanager.<br>Impossibile " "mostrare la posizione dell'istantanea." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Caricati %i%%" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Errore - upload fallito" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "L'upload è fallito col seguente codice di stato:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Upload dell'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Upload in corso ..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Conferma condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "Questa immagine sarà caricata senza crittogtafia<ps/> su enlightenment.org. Tutti gli screenshot caricati<ps/>sono disponibili a tutti senza restrizioni." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Impostazione controlli di sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostra menù" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configurazione di Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra solo icone" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Mostra solo testo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Larghezza voce" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Altezza voce" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 msgid "Preview Size" msgstr "Dimensione anteprima" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra i titoli delle finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Spazio tra le finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configurazione di Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "La finestra %s non può essere messa in griglia\n" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "La finestra non può essere messa in griglia" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Commuta fluttuazione" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Sposta finestra a fuoco in su" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Commuta modalità divisione per le nuove finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Scambia finestra" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera virtuale" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 msgid "Layout Mode" msgstr "Modalità layout" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Impostazioni commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 msgid "Large Mode Size" msgstr "Dimensione modalità grande" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "List Mode Size" msgstr "Dimensione modalità elenco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "List Window Miniatures" msgstr "Visualizza miniature finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deiconifica/srotola" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Errore commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " "bordi" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " "segnali" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Attendere..." #: src/modules/wizard/page_010.c:220 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fuoco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Quando la finestra viene cliccata" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Quando il mouse entra nella finestra" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Gestione rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servizio di rete Connman non trovato" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Installare/abilitare il servizio Connman per il supporto alla gestione della " "rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Moduli Connman e Wireless disabilitati" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Installate uno di questi moduli per la gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Controllo installazione di Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 msgid "Bluetooth Management" msgstr "Gestione bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Servizio bluetooth BlueZ non trovato" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "Installare/abilitare il servizio Bluez5/bluetoothd per il supporto alla " "gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Modulo Bluez5 disabilitato" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Installate questo per la gestione del bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Controllo esistenza di BlueZ" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Rendering Tear-free" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenement può controllare<ps/>l'esistenza di nuove versioni,<ps/" ">aggiornamenti, bugfix e add-on<ps/>disponibili.<ps/><ps/>Questo è molto " "utile perché<ps/>consente di sapere se sono<ps/>stati risolti bug e problemi " "di<ps/>sicurezza in tempo reale. Per<ps/>farlo Enlightenment effettuerà<ps/" ">connessioni a enlightenment.org<ps/>per trasmettere alcune informazioni,<ps/" ">come potrebbe fare qualunque<ps/>browser. Nessuna informazione<ps/" ">personale come nomi utente,<ps/>password o file personali verrà<ps/" ">trasmessa. Se non gradite questo<ps/>potete disabilitare la funzionalità," "<ps/>ma consigliamo di non farlo poiché<ps/>ciò può rendere il sistema<ps/" ">vulnerabile o esposto a bug." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Abilita controllo aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "È possibile aggiungere una<ps/>taskbar per mostrare finestre<ps/>e " "applicazioni aperte.<ps/>Il lanciatore IBar fa già la<ps/>stessa cosa quindi " "questa è<ps/>un'alternativa a esso." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Abilita taskbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 msgid "No Name" msgstr "Nessun nome" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etichette solo nei gadget" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera predefinito" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 msgid "Compose" msgstr "Tasto 'compose'" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "Terzo livello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "Cambia layout" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 msgid "Led" msgstr "Led" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 msgid "Control" msgstr "Tasto 'control'" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "Tastierino numerico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "Tasto 'canc' del tastierino" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 msgid "Capslock" msgstr "Blocco maiuscole" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "Quinto livello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 msgid "Spacebar" msgstr "Barra spaziatrice" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "Giapponese" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 msgid "Terminate X" msgstr "Termina X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 msgid "Switch Layout" msgstr "Cambia layout" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "Tasto win alternativo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aggiungi nuova configurazione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 msgid "No Description" msgstr "Nessuna descrizione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "NESSUNA" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "Impossibile aprire connessione a socket X11" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "Impossibile lanciare XWayland dal display X11"