# Dutch translation of Enlightenment. # This file is distributed under the same license as the Enlightenment package. # # Niels Abspoel , 2005. # Heimen Stoffels , 2011. # Pjotr , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-04 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:56+0200\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_actions.c:3534 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_actions.c:3980 #: src/bin/e_actions.c:3984 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Auteursrecht © 2000-2021, door de ontwikkelaarsploeg van " "Enlightenment.</><ps/><ps/>We hopen dat u net zoveel plezier zult beleven " "aan het gebruiken van deze programmatuur, als wij aan het maken ervan.<ps/" "><ps/>Om contact op te nemen kunt u deze webstek bezoeken: <ps/" "><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>De ploeg</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 msgid "ACPI Error" msgstr "ACPI-fout" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<ps/><ps/>Let op: alle niet-" "opgeslagen gegevens in dit venster zullen verloren gaan!<ps/><ps/>Weet u " "zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Weet u zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3539 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Geforceerd sluiten" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2363 #: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_actions.c:2168 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Opmaakfout in actieparameters" #: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:3980 src/bin/e_int_menus.c:268 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:2284 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Weet u zeker dat u Enlightenment wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2421 #: src/bin/e_actions.c:2478 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Weet u zeker dat u zich wilt afmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2417 msgid "Power off" msgstr "Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:2419 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt uitschakelen?" #: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:4014 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:2476 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:4022 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: src/bin/e_actions.c:2538 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in pauzestand wilt brengen?" #: src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:4030 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in slaapstand wilt brengen?" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Fout: actie van vensterscherpstelling" #: src/bin/e_actions.c:3286 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Ongeldige parameter: %s" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Muistoewijzingen" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Mouse to key" msgstr "Muis naar toets" #: src/bin/e_actions.c:3475 msgid "Profile: Switch" msgstr "Profiel: Omschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3524 #: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3539 #: src/bin/e_actions.c:3841 src/bin/e_actions.c:3846 src/bin/e_actions.c:3851 #: src/bin/e_actions.c:3856 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3866 #: src/bin/e_actions.c:3871 src/bin/e_actions.c:3877 src/bin/e_actions.c:3883 #: src/bin/e_actions.c:3889 src/bin/e_actions.c:3895 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Venster : Acties" #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #: src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3944 src/bin/e_actions.c:3946 #: src/bin/e_actions.c:3948 src/bin/e_actions.c:3950 src/bin/e_actions.c:3952 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3516 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Verheffen" #: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Minimaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3553 #: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566 #: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3576 #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3585 #: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591 #: src/bin/e_actions.c:3598 src/bin/e_actions.c:3600 src/bin/e_actions.c:3602 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3610 #: src/bin/e_actions.c:3615 src/bin/e_actions.c:3620 src/bin/e_actions.c:3626 #: src/bin/e_actions.c:3632 msgid "Window : State" msgstr "Venster : Status" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Schakelen vastgezette modus" #: src/bin/e_actions.c:3548 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Vastgezette modus inschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3553 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Pictogrammodus omschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3557 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Pictogrammodus inschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3562 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Volledig-scherm-modus omschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3566 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Volledig-scherm-modus inschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Links maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Rechts maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3585 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Schermvullend maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:3587 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalisatiemodus 'Slim'" #: src/bin/e_actions.c:3589 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalisatiemodus 'Uitrekken'" #: src/bin/e_actions.c:3591 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalisatiemodus 'Vullen'" #: src/bin/e_actions.c:3598 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schakelen oprolmodus" #: src/bin/e_actions.c:3600 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Omschakelen afrolmodus" #: src/bin/e_actions.c:3602 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Omschakelen linksoprolmodus" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Omschakelen rechtsoprolmodus" #: src/bin/e_actions.c:3606 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Omschakelen oprolmodus" #: src/bin/e_actions.c:3610 msgid "Set Shaded State" msgstr "Oprolstatus instellen" #: src/bin/e_actions.c:3611 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3615 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Schakelen vensterrandstatus" #: src/bin/e_actions.c:3620 msgid "Set Border" msgstr "Stel vensterrand in" #: src/bin/e_actions.c:3626 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Schakel tussen vensterranden" #: src/bin/e_actions.c:3632 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Schakelen vastgezette status" #: src/bin/e_actions.c:3637 src/bin/e_actions.c:3639 src/bin/e_actions.c:3641 #: src/bin/e_actions.c:3643 src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3651 #: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3667 #: src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3684 #: src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 #: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696 #: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702 #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3708 #: src/bin/e_actions.c:3714 src/bin/e_actions.c:3716 src/bin/e_actions.c:3718 #: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3728 #: src/bin/e_actions.c:3734 src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3745 #: src/bin/e_actions.c:3747 src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3757 #: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3761 src/bin/e_actions.c:3763 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3769 #: src/bin/e_actions.c:4046 src/bin/e_actions.c:4051 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Werkblad" #: src/bin/e_actions.c:3637 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Draai werkblad naar links" #: src/bin/e_actions.c:3639 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Draai werkblad naar rechts" #: src/bin/e_actions.c:3641 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Draai werkblad naar boven" #: src/bin/e_actions.c:3643 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Draai werkblad naar onder" #: src/bin/e_actions.c:3645 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Draai werkblad met..." #: src/bin/e_actions.c:3651 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Draai naar vorig werkblad" #: src/bin/e_actions.c:3656 msgid "Show The Desktop" msgstr "Bureaublad weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3662 msgid "Show The Shelf" msgstr "Toon de plank" #: src/bin/e_actions.c:3667 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Draai werkblad naar..." #: src/bin/e_actions.c:3672 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Schakel naar werkblad... Op scherm..." #: src/bin/e_actions.c:3678 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Draai werkblad lineair..." #: src/bin/e_actions.c:3684 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Schakel naar werkblad 0" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Schakel naar werkblad 1" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Schakel naar werkblad 2" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Schakel naar werkblad 3" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Schakel naar werkblad 4" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Schakel naar werkblad 5" #: src/bin/e_actions.c:3696 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Schakel naar werkblad 6" #: src/bin/e_actions.c:3698 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Schakel naar werkblad 7" #: src/bin/e_actions.c:3700 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Schakel naar werkblad 8" #: src/bin/e_actions.c:3702 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Schakel naar werkblad 9" #: src/bin/e_actions.c:3704 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Schakel naar werkblad 10" #: src/bin/e_actions.c:3706 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Schakel naar werkblad 11" #: src/bin/e_actions.c:3708 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Schakel naar werkblad..." #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Draai werkblad naar links (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3716 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Draai werkblad naar rechts (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3718 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Draai werkblad naar boven (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3720 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Draai werkblad naar onder (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3722 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Draai werkblad met... (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3728 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Draai werkblad naar... (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3734 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Draai werkblad lineair... (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3740 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Draai werkblad in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 0 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3747 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 1 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 2 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3751 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 3 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 4 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3755 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 5 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 6 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3759 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 7 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 8 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3763 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 9 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 10 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3767 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad 11 (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3769 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Schakel naar werkblad... (alle schermen)" #: src/bin/e_actions.c:3775 src/bin/e_actions.c:3779 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Venster : Lijst" #: src/bin/e_actions.c:3775 msgid "Jump to window..." msgstr "Spring naar venster..." #: src/bin/e_actions.c:3779 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Spring naar venster... of start..." #: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788 #: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3796 src/bin/e_actions.c:3798 #: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 src/bin/e_actions.c:3809 #: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815 #: src/bin/e_actions.c:3818 src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_actions.c:3822 #: src/bin/e_actions.c:3827 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3831 #: src/bin/e_actions.c:3835 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/bin/e_actions.c:3784 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Zend muis naar scherm 0" #: src/bin/e_actions.c:3786 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Zend muis naar scherm 1" #: src/bin/e_actions.c:3788 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Zend muis naar scherm..." #: src/bin/e_actions.c:3794 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Zend muis 1 scherm verder" #: src/bin/e_actions.c:3796 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Zend muis 1 scherm terug" #: src/bin/e_actions.c:3798 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Zend muis scherm verder/terug..." #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Dim" msgstr "Verduisteren" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Undim" msgstr "Verhelderen" #: src/bin/e_actions.c:3809 msgid "Backlight Set" msgstr "Achtergrondverlichting instellen" #: src/bin/e_actions.c:3811 msgid "Backlight Min" msgstr "Achtergrondverlichting Min" #: src/bin/e_actions.c:3813 msgid "Backlight Mid" msgstr "Achtergrondverlichting Mid" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Max" msgstr "Achtergrondverlichting Max" #: src/bin/e_actions.c:3818 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Achtergrondverlichting bijstellen" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Backlight Up" msgstr "Achtergrondverlichting omhoog" #: src/bin/e_actions.c:3822 msgid "Backlight Down" msgstr "Achtergrondverlichting omlaag" #: src/bin/e_actions.c:3827 msgid "Blanking Off" msgstr "Op zwart zetten uit" #: src/bin/e_actions.c:3829 msgid "Blanking On" msgstr "Op zwart zetten aan" #: src/bin/e_actions.c:3831 msgid "Blanking Toggle" msgstr "Op zwart zetten omschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3836 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Werk bij en pas scherminstelling opnieuw toe" #: src/bin/e_actions.c:3841 msgid "Move To Center" msgstr "Verplaats naar het midden" #: src/bin/e_actions.c:3846 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksboven" #: src/bin/e_actions.c:3851 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsboven" #: src/bin/e_actions.c:3856 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksonder" #: src/bin/e_actions.c:3861 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsonder" #: src/bin/e_actions.c:3866 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Verplaats naar coördinaten..." #: src/bin/e_actions.c:3871 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Met coördinaatafstand verschuiven..." #: src/bin/e_actions.c:3877 msgid "Resize By..." msgstr "Herschaal met..." #: src/bin/e_actions.c:3883 msgid "Push in Direction..." msgstr "Duw in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3889 msgid "Grow in Direction..." msgstr "Groei in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3895 msgid "Drag Icon..." msgstr "Versleep pictogram..." #: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 src/bin/e_actions.c:3904 #: src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3918 msgid "Window : Moving" msgstr "Venster : Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:3900 msgid "To Next Desktop" msgstr "Naar volgend werkblad" #: src/bin/e_actions.c:3902 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Naar vorig werkblad" #: src/bin/e_actions.c:3904 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per werkblad #..." #: src/bin/e_actions.c:3910 msgid "To Desktop..." msgstr "Naar werkblad..." #: src/bin/e_actions.c:3916 msgid "To Next Screen" msgstr "Naar volgend scherm" #: src/bin/e_actions.c:3918 msgid "To Previous Screen" msgstr "Naar vorig scherm" #: src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 src/bin/e_actions.c:3929 #: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 src/bin/e_actions.c:3938 msgid "Window : Focus" msgstr "Venster : Scherpstelling" #: src/bin/e_actions.c:3924 msgid "Focus next window" msgstr "Scherpstellen op volgend venster" #: src/bin/e_actions.c:3927 msgid "Focus previous window" msgstr "Scherpstellen op vorig venster" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Focus window above" msgstr "Scherpstellen op bovenstaand venster" #: src/bin/e_actions.c:3933 msgid "Focus window below" msgstr "Scherpstellen op onderstaand venster" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Focus window left" msgstr "Scherpstellen op venster links" #: src/bin/e_actions.c:3939 msgid "Focus window right" msgstr "Scherpstellen op venster rechts" #: src/bin/e_actions.c:3944 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hoofdmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3946 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favorietenmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3948 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Alle toepassingenmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3950 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Cliëntmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3952 msgid "Show Menu..." msgstr "Toon menu..." #: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_actions.c:3972 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Voer uit" #: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #, c-format msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: src/bin/e_actions.c:3972 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nieuwe instantie van scherpgestelde toepassing" #: src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3984 msgid "Exit Now" msgstr "Nu afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3989 src/bin/e_actions.c:3993 src/bin/e_actions.c:3997 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3990 msgid "Enable the named module" msgstr "Genoemde module inschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Disable the named module" msgstr "Genoemde module uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3998 msgid "Toggle the named module" msgstr "Genoemde module omschakelen" #: src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 src/bin/e_actions.c:4010 #: src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 src/bin/e_actions.c:4022 #: src/bin/e_actions.c:4026 src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4034 #: src/bin/e_actions.c:4038 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/bin/e_actions.c:4002 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:4006 msgid "Power Off Now" msgstr "Nu uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:4010 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:4018 msgid "Suspend Now" msgstr "Nu in pauzestand" #: src/bin/e_actions.c:4026 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Slimme pauzestand" #: src/bin/e_actions.c:4034 msgid "Hibernate Now" msgstr "Nu in slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:4038 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Slimme slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:4046 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: src/bin/e_actions.c:4051 src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters opruimen" #: src/bin/e_actions.c:4056 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiek : Acties" #: src/bin/e_actions.c:4056 msgid "Delayed Action" msgstr "Uitgestelde actie" #: src/bin/e_actions.c:4064 src/bin/e_actions.c:4068 src/bin/e_actions.c:4072 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Toetsenbordindelingen" #: src/bin/e_actions.c:4065 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Toetsenbordindeling gebruiken" #: src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Volgende toetsenbordindeling" #: src/bin/e_actions.c:4073 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Vorige toetsenbordindeling" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Als achtergrond instellen" #: src/bin/e_client.c:4913 msgid "Client Error!" msgstr "Fout van cliënt." #: src/bin/e_client.c:4913 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "Iets heeft ongeoorloofd geprobeerd om een rand in te stellen. Meld dit a.u.b." #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Voorbeeldweergave kleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Kiezen" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Beeldcompositie" #: src/bin/e_comp.c:1253 msgid "Change current window opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster wijzigen" #: src/bin/e_comp.c:1259 msgid "Set current window opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster instellen" #: src/bin/e_comp.c:1265 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: src/bin/e_comp.c:1435 msgid "Focus-Out" msgstr "Scherpstelling-uit" #: src/bin/e_comp.c:1440 msgid "Focus-In" msgstr "Scherpstelling-in" #: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_comp_wl.c:3031 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment kan Wayland-cliëntverbinding niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3046 #, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment kan geen Wayland-beeldsamensteller maken.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "Compositor Warning" msgstr "Waarschuwing van beeldcompositie" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5818 msgid "Lock Failed" msgstr "Vergrendeling mislukt" #: src/bin/e_comp_x.c:5819 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een toepassing<ps/>óf " "het toetsenbord óf de muis óf beide<ps/>vasthoudt en dit kan niet doorbroken " "worden." #: src/bin/e_comp_x.c:5837 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Er draait reeds een andere beeldsamensteller op uw beeldsysteem." #: src/bin/e_comp_x.c:5862 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5996 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment kan X Verbinding niet initialiseren...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6011 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:6020 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:6126 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:439 msgid "Screen setup Error" msgstr "Fout bij instelling scherm" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:440 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" "U lijkt geen schermen te hebben ingesteld<br>voor weergave op de uitvoer. " "Dit zou hersteld<br>kunnen worden via:<br><br><b>Instellingen - Scherm - " "Scherminstelling</b><br><br>En stel tenminste één scherm in om aan te staan." #: src/bin/e_config.c:183 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht." #: src/bin/e_config.c:186 msgid "The file data is empty." msgstr "Het gegevensbestand is leeg." #: src/bin/e_config.c:189 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<ps/> of " "u bent de rechten op uw bestanden kwijt." #: src/bin/e_config.c:192 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<ps/>Maak " "alstublieft geheugen vrij." #: src/bin/e_config.c:195 msgid "This is a generic error." msgstr "Dit is een algemene fout." #: src/bin/e_config.c:198 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Het instellingenbestand is te groot.<ps/>Het zou heel klein moeten zijn " "(hooguit een paar honderd KB)." #: src/bin/e_config.c:201 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "U heeft I/O-fouten op uw schijf.<ps/>Misschien is hij aan vervanging toe?" #: src/bin/e_config.c:204 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "U kwam schijfruimte tekort terwijl het bestand geschreven werd." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Geheugentoewijzing (mmap) van bestand mislukte." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-codering mislukt." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "Signature failed." msgstr "Handtekening is mislukt." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "The signature was invalid." msgstr "De handtekening was ongeldig." #: src/bin/e_config.c:222 msgid "Not signed." msgstr "Niet ondertekend." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "Feature not implemented." msgstr "Functie niet ingebouwd." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG was niet uitgezaaid." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "Encryption failed." msgstr "Versleuteling is mislukt." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Decryption failed." msgstr "Ontsleuteling is mislukt." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1247 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Instellingengegevens heeft een opwaardering nodig. Uw oude instellingen " "zijn<ps/>gewist en een nieuwe standaardset is geïnitialiseerd. Dit<ps/>zal " "regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/>fout. " "Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingengegevens<ps/>als " "standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/" ">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe standaardset zal dit oplossen<ps/>door " "het toe te voegen. U kunt uw dingen nu opnieuw instellen naar uw<ps/>wensen. " "Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1264 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<ps/>vreemd. " "Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<ps/>hebt afgewaardeerd " "of uw instellingen gekopieerd hebt van een plaats waar<ps/>een nieuwere " "versie van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/>uit " "voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. Excuses " "voor het ongemak.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1380 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2706 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Instellingen opgewaardeerd" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907 #: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979 #: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480 #: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70 #: src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "Oké" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Extensions" msgstr "Achtervoegsels" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Uiterlijk" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Instellingen van beeldcompositiestijl" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Werkblad %d,%d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<ps/" ">werkbladvergrendeling is uitgeschakeld." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niet-complete venstereigenschappen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "Het venster waar u een pictogram voor probeert te<ps/>creëren, bevat geen " "vensternaam en klasse-<ps/> eigenschappen. U zult daarom d venstertitel<ps/> " "moeten gebruiken. Dit zal alleen<ps/>werken wanneer de venstertitel dezelfde " "is op het<ps/> moment dat het venster opstart en niet<ps/>verandert." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bureaubladelement-bewerker" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "Webadres" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Generieke naam" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Vensterklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Bestandssoorten" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Bureaubladbestand" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstartmelding" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uitvoeren in terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Weergeven in menu's" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Kies een pictogram voor '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Kies een uitvoerbaar bestand" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Draaifout" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:<ps/" "><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:<ps/" "><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/" ">%s" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:714 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de toepassing te draaien:<ps/><ps/>%s<ps/" "><ps/>De toepassing kon niet starten." #: src/bin/e_exec.c:860 msgid "Application Execution Error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een onderbrekingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een afbreeksignaal." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout." #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:907 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout." #: src/bin/e_exec.c:911 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp." #: src/bin/e_exec.c:914 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een beëindigingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:918 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s werd onderbroken door een busfout." #: src/bin/e_exec.c:921 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i." #: src/bin/e_exec.c:977 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***De resterende uitvoer is afgekapt. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Error Logs" msgstr "Foutlogboekbestanden" #: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 msgid "There was no error message." msgstr "Er was geen foutmelding." #: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129 msgid "Save This Message" msgstr "Bewaar deze melding" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134 #: src/bin/e_exec.c:1137 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Information" msgstr "Foutinformatie" #: src/bin/e_exec.c:1088 msgid "Error Signal Information" msgstr "Foutsignaalinformatie" #: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105 msgid "Output Data" msgstr "Uitvoergegevens" #: src/bin/e_exec.c:1106 msgid "There was no output." msgstr "Er was geen uitvoer." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Niet-bestaand pad" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s bestaat niet." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u bestand" msgstr[1] "%u bestanden" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfout" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Afkoppelfout" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Uitwerpfout" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2164 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "De recente DND-bewerking verzocht voor '%s' is mislukt." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Er bestaat al een koppeling naar het verzochte webadres." #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Rangschikken op achtervoegsel" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Rangschikken op wijzigingstijdstip" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Rangschikken op grootte" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Mappen eerst" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Mappen laatst" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Rangschikking" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Ververs weergave" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Acties..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Toepassingseigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Pictogrammen in raster" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Aangepaste pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Pictogramgrootte (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Kon geen map maken." #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Kon geen bestand maken." #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Reeds doende met het maken van een nieuw bestand voor deze map." #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Er kan niet naar %s worden geschreven." #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Erf ouderinstellingen" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Onthoud rangschikking" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Rangschik nu" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activatie met enkele klik" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Veilige verwijdering" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Instellingen van bestandsbeheerder" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Instellingen van bestandspictogram" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Stel achtergrond in..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Verwijder achtergrond" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Stel overlap in..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Verwijder overlap" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Hernoem %s naar:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem bestand" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s bestaat reeds." #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s kon niet worden hernoemd omdat het beschermd is" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Fout van interne bestandsbeheerder" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Nee op alles" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Ja op alles" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<ps/><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Bron verplaatsen" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Negeer alles" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijderen" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Weet u zeker dat u <ps/><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Weet u zeker dat u <ps/><hilight>alle</hilight> %d bestanden in<ps/><hilight>" "%s</hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u<ps/>het %d geselecteerde bestand in:<ps/><hilight>%s</" "hilight> wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u<ps/>de %d geselecteerde bestanden in:<ps/><hilight>%s</" "hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Geheugenkaart—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Onbekend medium" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Verwijderbaar apparaat" #: src/bin/e_fm_prop.c:308 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kan rechten niet wijzigen: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Gebruikte blokken op schijf:" #: src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "Taken on:" msgstr "Gemaakt op:" #: src/bin/e_fm_prop.c:495 msgid "Last Accessed:" msgstr "Laatst geopend:" #: src/bin/e_fm_prop.c:504 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/bin/e_fm_prop.c:513 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Laatst aangepaste rechten:" #: src/bin/e_fm_prop.c:522 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "read" msgstr "lezen" #: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562 msgid "execute" msgstr "uitvoeren" #: src/bin/e_fm_prop.c:547 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/bin/e_fm_prop.c:556 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/bin/e_fm_prop.c:619 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/bin/e_fm_prop.c:632 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type" #: src/bin/e_fm_prop.c:640 msgid "Link Information" msgstr "Koppelingsinformatie" #: src/bin/e_fm_prop.c:647 msgid "This link is broken." msgstr "Deze koppeling is kapot." #: src/bin/e_fm_prop.c:702 msgid "Select an Image" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Fout van mini" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ondersteunt het uitschakelen van automatisch schuiven niet" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Schuif automatisch door inhoud" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Vlak" #: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Inleg" #: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/bin/e_gadcon.c:2588 msgid "Stop moving" msgstr "Stop met verplaatsen" #: src/bin/e_gadcon.c:3231 msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Onvoldoende ondersteuning voor gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3232 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Module %s moet %s ondersteunen" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Druk a.u.b. op een toetscombinatie,<ps/><ps/>of op <hilight>Escape</" "higlight> om af te breken." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Houd a.u.b. elke aanpasser die u wilt ingedrukt<ps/>en klik op eender welke " "muisknop,<ps/> of rol een muiswiel, om een muisbinding toe te wijzen.<ps/" ">Druk op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Combinatie voor muisbinding" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Combinatie voor toetsbinding" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n" "op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fout bij importeren van afbeelding" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<ps/>door " "conversiefouten." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Importeerfout" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kon de afbeelding niet importeren<ps/>door een kopieerfout." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment kon de afbeelding niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat " "dit een geldige afbeelding is?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Instellingen importeren..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opties voor vullen en uitrekken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Binnenin" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Schalen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Bestandskwaliteit" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Vullingskleur" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Kies een afbeelding..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Venstersloten" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemene sloten" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Bescherm dit venster tegen vanzelf verplaatsen" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Bescherm dit venster tegen veranderingen door mij" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Bescherm dit venster tegen sluiten" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Onthoud de sloten voor dit venster" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Voorkom veranderingen in:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Stapeling" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Pictogramstaat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetting" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapte status" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Gemaximaliseerde status" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Schermvullende status" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Programmavergrendelingen" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Randstijl" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Gebruikerssloten" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Voorkomen:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Sluiten van het venster" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Afmelden met dit venster open" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Gedragssloten" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Onthoud deze sloten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd op voorgrond" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Randloos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 msgid "Composite" msgstr "Samengesteld" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Niet-doorgestuurd" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Ontmaximaliseren" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Bewerk pictogram" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Creëer pictogram" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Voeg toe aan favorietenmenu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Voeg toe aan IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Creëer sneltoets" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Kleurenschema bewerken" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Maak er een pictogram van" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Verplaatsen met toetsenbord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Herschalen met toetsenbord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Sloten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Klik op een object waarmee moet worden uitgelijnd." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Op venster..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "Van venster..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Scherm %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op achtergrond" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Vastzetten op bureaublad" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Losmaken van bureaublad" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecteer randstijl" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Gebruik standaardvoorkeur van Enlightenment voor pictogrammen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Gebruik door toepassing geleverd pictogram" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Gebruik gebruikergedefinieerd pictogram" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Weerstand bieden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:356 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2178 src/modules/pager/e_mod_main.c:2185 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 src/modules/pager/e_mod_main.c:2194 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 src/modules/pager/e_mod_main.c:2198 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 src/modules/pager/e_mod_main.c:2202 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Binnen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Pictogram" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Vergeten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noordwest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Noord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noordoost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "West" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Oost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Zuidwest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Zuid" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Zuidoost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047 msgid "Above" msgstr "Erboven" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048 msgid "Below" msgstr "Eronder" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Pictogramnaam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale grootte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale grootte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Basisgrootte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Stappen bij herschalen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Afmetingen wijzigen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Venster-ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Venstergroep" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Tijdelijk voor" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Cliënt-leider" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Statussen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Pak scherpstelling" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepteert scherpstelling" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Verzoek verwijdering" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Verzoek positie" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503 #: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:957 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Sla taakbalk over" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Sla pager over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Venster onthoudt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke overeenkomst" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "U probeert Enlightenment het toepassen van<ps/>eigenschappen te laten " "onthouden (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een venster dat " "<hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft <ps/><ps/>Dit betekent " "dat het de eigenschappen naam/klasse, tijdelijkheid, rol, etc. deelt met<ps/" ">met meer dan één ander venster op het scherm en het herinneren<ps/>van deze " "eigenschappen zal dan voor alle programmavensters zijn<ps/>die hiermee " "overeenkomen.<ps/><ps/>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit " "gebeurt.<ps/>Als dit wel de bedoeling is druk op de knoppen " "<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>Oké</hilight><ps/>en uw " "instellingen worden aanvaard. Druk op <hilight>Afbreken</hilight> als u<ps/" ">niet zeker bent en er zal niets veranderen." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast " "moeten worden<ps/> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een " "venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<ps/><ps/>Geef a.u.b. één " "manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Grootte en positie" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grootte, positie en sloten" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1120 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Vensternaam" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Vensterklasse" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Vensterrol" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Venstertype" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "jokerkaart-overeenkomsten zijn toegestaan" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Tijdelijkheid" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificatiemiddelen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Pictogrameigenschap" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel werkblad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Sla vensterlijst over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Toepassingsbestand of -naam (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Kom met slechts één venster overeen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Altijd scherpstellen bij starten" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Behoud huidige eigenschappen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dit programma bij aanmelding" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Beeldcompositie-instellingen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Deze optie ZAL uw werkomgeving laten vastlopen als u niet weet waar u<ps/" ">mee bezig bent. Dien hier geen foutrapporten over in.<ps/>U bent " "gewaarschuwd." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Bewerkingsvenster komt overeen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Selecteer standaardstijl" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Soepel schalen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Geen beeldsamenstelling voor schermvullende vensters" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Achtergrondverlichting niet laten wegsterven" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Programmatuur" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opties voor OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Scheurvrij bijwerken (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopiëren van achteren naar voren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 msgid "Dithering" msgstr "Rasteren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "X-berichten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f seconden" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "GEVAARLIJK" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Geavanceerde beeldcompistie-functies inschakelen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Div" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Beeldsnelheid tonen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Hoek" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Soepel schalen van vensterinhoud" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Dialoogvenster" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sleuren en pleuren" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (neerwaarts uitklappend)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (opduikvenster)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Opstartscherm" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Zweeftip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "Wissen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Toepassingen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Opduikvensters" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Meldingen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschap" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kernmodules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Module-instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Lossen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules geselecteerd." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Meer dan één module geselecteerd." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Geladen mini's" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Beschikbare mini's" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Plankinhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkbalkinhoud" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoermethodefout" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Fout bij het starten van het uitvoerbare bestand van de invoermethode<ps/" "><ps/>Zorg a.u.b. dat de instellingen van uw invoer-<ps/>methode correct " "zijn en<ps/>dat het uitvoerbare bestand <ps/>van uw configuratie in uw PATH " "is<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_int_menus.c:165 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete toepassingen" #: src/bin/e_int_menus.c:176 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:239 msgid "About" msgstr "Over" #: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Over Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Report Bug" msgstr "Fout melden" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Planken" #: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond wijzigen" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Toon/verberg alle vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:927 msgid "No applications" msgstr "Geen toepassingen" #: src/bin/e_int_menus.c:1161 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Stel virtuele werkbladen in" #: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 msgid "No windows" msgstr "Geen vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 msgid "Untitled window" msgstr "Titelloos venster" #: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Plank %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1917 msgid "Add a Shelf" msgstr "Voeg een plank toe" #: src/bin/e_int_menus.c:1924 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Verwijder een plank" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Plankinstellingen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Boven alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Onder vensters" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Onder alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f beeldpunten" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Krimp naar breedte van inhoud" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Plank automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Toon bij muis in" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Toon bij muisklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Verlooptijd verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Verbergduur" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Vensters niet bijstellen als die de plank overlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Toon op alle werkbladen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Toon op gespecificeerde werkbladen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalkinstellingen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kan Eina niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment kon geen loggend domein maken.\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment kan EFX niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kan EIO niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-signaalbeheer niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan geen HUP-signaalbeheerder instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan geen USER-signaalbeheerder instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kan Elemantary niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kan Emotion niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Wayland SHM-weergave niet\n" "ondersteunt in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" "Ecore en kijk na of ze de Wayland SHM-weergavemachine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" "Ecore en kijk na of ze de Software X11-weergavemachine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n" "Ecore en kijk na of ze de Softwarebuffer-weergavemachine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan zijn noodmeldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft u de DISPLAY-variabele wel ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen mappen in uw persoonlijke map creëren.\n" "Wellicht heeft u geen persoonlijke map of is uw harde schijf vol?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregistersysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar themasysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kan het FDO-werkbladsysteem niet initialiseren.\n" "Wellicht heeft u niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet\n" "of heeft u niet genoeg geheugen of schijfruimte vrij?" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment haar actiesysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "Enlightenment kan het rechtensysteem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparingsmodi niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon niet voor al uw beeldschermen vensterbeheer\n" "instellen. Wellicht draait er al een andere vensterbeheerder?\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kan haar initsysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kan de achtergrondverlichting niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan het systeemopdrachtensysteem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar berichtensysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment kan haar afhandelingssysteem voor grijpinvoer niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar modulesysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment kan het onthouden van haar instellingen niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar minibeheersysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kan zijn werkbalken niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrondsysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kan de muisconfiguratie niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1002 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar miniaturenmakersysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1020 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment kan het pictogramopslagsysteem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1029 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment kan het bijwerksysteem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar bestandsrangschikkingssysteem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Welkom in Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1244 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versie: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1253 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display SCHERM\n" "\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n" "\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n" "\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n" "\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n" "gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n" "\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de " "gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n" "\t-good\n" "\t\tWees goed.\n" "\t-evil\n" "\t\tWees gemeen.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tWees psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n" #: src/bin/e_main.c:1307 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n" "slecht. Voer a.u.b. het uitvoerbare bestand 'enlightenment'\n" "nooit uit. Gebruik de 'enlightenment_start'-starter. Deze\n" "zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n" "en starten van andere benodigde diensten etc. afhandelen\n" "voordat Enlightenment zelf zal starten.\n" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment kan geen beeldcompositie maken.\n" #: src/bin/e_main.c:1583 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar DND-systeem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:1744 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Er was " "een fout tijdens het laden van <ps/>de module genaamd: %s. Deze module is " "uitgeschakeld<ps/>en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart" #: src/bin/e_main.c:1750 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Er was " "een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<ps/><ps/> Deze module " "is uitgeschakeld en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1758 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Alle " "modules zijn uitgeschakeld<ps/>en zullen niet geladen worden om te helpen de " "probleem-<ps/>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het dialoogvenster " "voor <ps/>module-instellingen zou u uw<ps/> modules weer moeten laten " "selecteren.\n" #: src/bin/e_main.c:1766 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Alle " "modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<ps/> " "de probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<ps/><ps/>Het " "dialoogvenster voor module-instellingen zou u uw<ps/>modules weer moeten " "laten selecteren." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Laden van module: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Bij het laden van module %s is er een fout opgetreden.<ps/>Er is geen module " "met de naam %s in de<ps/>modulezoekmappen gevonden.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het laden van de module" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Bij het laden van module %s is een fout opgetreden.<ps/>Het volledige pad " "naar de module is:\n" "%s<ps/>De gemelde fout was:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Fout bij module API<ps/>Fout bij opstarten van module: %s<ps/>Het heeft een " "minimale module-API-versie nodig van %i.<ps/>De module-API die Enlightenment " "aangeeft is: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s -module" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Welke actie wilt u ondernemen met deze module?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "De volgende modules zijn niet standaard voor<ps/>Enlightenment en kunnen " "vastlopers veroorzaken.<ps/><ps/>De modulelijst is als volgt:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Besmetting door onstabiele module" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Ik weet het" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/" ">%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Drijven" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Hoek linksboven" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Hoek rechtsboven" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Hoek linksonder" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Hoek rechtsonder" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Hoek linksboven" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Hoek rechtsboven" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Hoek linksonder" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Hoek rechtsonder" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Plank #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fout bij automatisch verbergen van plank" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Het automatisch verbergen van de plank zal<ps/> niet goed werken met de " "huidige instellingen; <ps/>stel uw plank in op 'onder alles' of schakel " "automatisch verbergen uit." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Nieuwe plank toevoegen" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Plankfout" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Er bestaat al een plank met die naam." #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Stop verplaatsen van mini's" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Begin met verplaatsen van mini's" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Weet u zeker dat u deze plank wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om deze plank te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u " "hem wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Een plank met die naam en dat ID bestaat al." #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Plank hernoemen" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/bin/e_sys.c:797 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Afmelden duurt te lang.<ps/>Sommige toepassingen weigeren af te sluiten.<ps/" ">Wilt u alsnog het afmelden<ps/>voltooien zonder deze toepassingen<ps/>eerst " "af te sluiten? <ps/><ps/>Automatisch afmelden over %d seconden." #: src/bin/e_sys.c:856 msgid "Logout problems" msgstr "Afmeldproblemen" #: src/bin/e_sys.c:859 msgid "Logout now" msgstr "Nu afmelden" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Wait longer" msgstr "Langer wachten" #: src/bin/e_sys.c:863 msgid "Cancel Logout" msgstr "Afmelden afbreken" #: src/bin/e_sys.c:943 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag" #: src/bin/e_sys.c:948 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Bezig met afmelden.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/" ">wanneer het afmelden is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:955 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Bezig met uitschakelen.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/> " "wanneer het uitschakelen is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:961 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Bezig met herstarten.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/" ">wanneer het herstarten is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Bezig met ingaan pauzestand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid." #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Bezig met ingaan slaapstand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid." #: src/bin/e_sys.c:979 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ai! Dit zou niet moeten gebeuren" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "Fout in systeemdienst voor Enlightenment" #: src/bin/e_system.c:36 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat ecore_exe_run() mislukte." #: src/bin/e_system.c:41 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenmen_systemt niet " "starten<br>omdat uw gebruiker niet is vermeld in passwd bestand." #: src/bin/e_system.c:46 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat uw gebruikersnaam leeg is in het bestand passwd." #: src/bin/e_system.c:51 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat het geen geheugen kon toewijzen." #: src/bin/e_system.c:56 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat het geen vermelding kan vinden van uw gebruikersgroep." #: src/bin/e_system.c:61 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat de vermelding van uw gebruikersgroep leeg is." #: src/bin/e_system.c:66 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat het geen root kan worden. Ontbrekend setuid bit?" #: src/bin/e_system.c:71 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>aangezien het geen groep root kan worden. Ontbrekend setuid bit?" #: src/bin/e_system.c:76 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat er geen vermelding van root is gevonden in bestand passwd." #: src/bin/e_system.c:81 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat de thuismap van root leeg is." #: src/bin/e_system.c:86 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat de thuismap van root geen volledig bestandpad is." #: src/bin/e_system.c:91 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat de thuismap van root niet kan worden gevonden." #: src/bin/e_system.c:96 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat het de HOME omgeving niet kan wijzigen." #: src/bin/e_system.c:101 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat het de werkmap niet kan wijzigen in de thuismap van root." #: src/bin/e_system.c:106 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>omdat uw gebruiker geen enkele dienst mag gebruiken.<br>Zie /etc/" "enlightenment/system.conf." #: src/bin/e_system.c:112 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "" "Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet " "starten<br>om onbekende redenen." #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Kies een thema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Stel in als thema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM-werkbalk" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Vraag het me later nog eens" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Vertel het me nooit" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Bijwerkmelding" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "De versie van uw Enlightenment is<ps/>niet de nieuwste.<ps/>De nieuwste " "versie is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Ga a.u.b. naar www.enlightenment.org<ps/>of " "werk uw systeem bij<ps/>om een nieuwe versie te krijgen." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Sommige vensters zijn er nog steeds met de Lifespan-vergrendeling " "ingeschakeld.<ps/>Dit betekent dat Enlightenment zich niet kan afsluiten " "voordat deze<ps/> vensters afgesloten zijn of hun Lifespan-vergrendeling weg " "is.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "In de toekomst" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In de laatste minuut" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Vorig jaar" msgstr[1] "%li jaren geleden" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Vorige maand" msgstr[1] "%li maanden geleden" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Vorige week" msgstr[1] "%li weken geleden" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Gisteren" msgstr[1] "%li dagen geleden" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Een uur geleden" msgstr[1] "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Een minuut geleden" msgstr[1] "%li minuten geleden" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij maken van map" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Kon map niet maken: %s .<ps/>Kijk na of u de juiste rechten hebt ingesteld." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Kon map niet maken: %s .<ps/>Er bestaat reeds een bestand met die naam." #: src/bin/e_utils.c:887 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Instellingen-gegevens hadden een opwaardering nodig. Uw oude instellingen " "zijn<ps/>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<ps/" ">zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/" ">fout. Dit betekent dat de module nieuwe instellingen-gegevens<ps/>als " "standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/" ">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<ps/" ">door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu herinstellen naar uw<ps/" ">wensen. Excuses voor het ongemak.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s instellingen bijgewerkt" #: src/bin/e_utils.c:909 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. Dit is heel erg<ps/" ">vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<ps/>hebt " "afgewaardeerd of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<ps/" ">een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/" ">uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. " "Excuses voor het ongemak.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/bin/e_utils.c:997 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Een seconde" msgstr[1] "%li seconden" #: src/bin/e_utils.c:1001 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Een jaar" msgstr[1] "%li jaren" #: src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Een maand" msgstr[1] "%li maanden" #: src/bin/e_utils.c:1011 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Een week" msgstr[1] "%li weken" #: src/bin/e_utils.c:1016 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Een dag" msgstr[1] "%li dagen" #: src/bin/e_utils.c:1021 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Een uur" msgstr[1] "%li uren" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Een minuut" msgstr[1] "%li minuten" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Gereserveerd:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Koppelingsstatus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Rechten:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Lezen-schrijven" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Afgekoppeld" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "U" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Beschermd" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg toe aan favorieten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ga een map omhoog" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Toepassingenmenu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973 msgid "Backlight" msgstr "Achtergrondverlichting" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Bediening van achtergrondverlichting" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Instellingen voor accubewaking" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Toon een melding wanneer het accuniveau laag is" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Gebruik bureaubladmeldingen voor waarschuwingen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Controleer elke:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tikken" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Pauzestand wanneer onder:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Slaapstand wanneer onder:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Uitschakelen wanneer onder:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Peilen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Toon waarschuwing voor lage acculading" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Waarschuwing wanneer op:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch weghalen na..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecteer automatisch" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Wazige modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Accu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 msgid "Charging" msgstr "Bezig met opladen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "Bezig met ontladen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 msgid "Charged" msgstr "Opgeladen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Accu: %s (%s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Accu: %s" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Tijdinstellingen voor energiebeheer" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Uw acculading is laag." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netstroom wordt aangeraden." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 msgid "Battery Meter" msgstr "Acculadingmeter" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "Kon RegisterAgent niet aanroepen\n" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "PIN opgeven" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "Paren? PIN: <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "Voer PIN in" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "Paren? PIN: <hilight>%06u</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 msgid "Connect?" msgstr "Verbinden?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "Bluez5" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Draaifout van rfkill voor Bluetooth" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" "Het deblokkeren van de Bluetooth-stekker met rfkill mislukte.<br>Is rfkill " "wel geïnstalleerd? Kijk sysactions.conf<br>na of de opdracht wel juist is en " "uw gebruiker<br>de actie rfkill unblock mag gebruiken. Kijk dit<br>na in " "gebruikers en groepen." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 msgid "Adapters" msgstr "Stekkers" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457 msgid "Unknown Address" msgstr "Onbekend adres" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 msgid "Power" msgstr "Stroom" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Stroom inschakelen voor deze stekker" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "Maak deze stekker zichtbaar voor andere apparaten" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 msgid "Scan" msgstr "Zoeken" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 msgid "Scan for other devices" msgstr "Zoek naar andere apparaten" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 msgid "Pairable" msgstr "Paarbaar" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" "Sta toe dat andere apparaten kunnen verzoeken om te paren met deze stekker" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" "Adres: %s (%s)<br>Diensten: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrouwd: " "%s<br>Geblokkeerd: %s<br>" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Beperkt-Ontdekbaar " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 msgid "Positioning " msgstr "Positie " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 msgid "Networking " msgstr "Netwerken " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 msgid "Rendering " msgstr "Weergave " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 msgid "Capture " msgstr "Vastleggen " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 msgid "OBEX " msgstr "OBEX " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 msgid "Telephony " msgstr "Telefonie " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 msgid "Information " msgstr "Informatie " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "Laat dit geen ontgrendelapparaat meer zijn" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" "Laat dit automatisch ontgrendelen bij ontdekking (en vergrendelen wanneer " "niet ontdekt)" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589 msgid "Stop this device from being forcefully connected" msgstr "Laat dit apparaat niet gedwongen verbonden worden" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596 msgid "Force this device to be connected when detected" msgstr "Dwing dit apparaat om te verbinden bij ontdekking" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606 msgid "Disconnect this device" msgstr "Ontkoppel dit apparaat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613 msgid "Connect this device" msgstr "Koppel dit apparaat aan" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623 msgid "Disrust this device" msgstr "Wantrouw dit apparaat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630 msgid "Trust this device" msgstr "Vertrouw dit apparaat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725 msgid "Pair with this device" msgstr "Paar met dit apparaat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652 msgid "Unpair with this device" msgstr "Ontpaar met dit apparaat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732 msgid "Reject pairing" msgstr "Verwerp paring" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "Opties voor apparaat zoals verbinden, paren enz." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Klokinstellingen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitaal" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 u" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 u" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Alleen datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Weekeinde" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender omschakelen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Starter-toepassingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstarttoepassingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Herstarttoepassingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Schermvergrendelingsprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Schermontgrendelingsprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Persoonlijke toepassingsstarters" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Aangepaste webverkenneropdracht" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Webverkenner" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Gekozen toepassing" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Werkomgevingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Uitvoering" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Uitsluitend enkele instanties starten" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 basis" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Laad X-hulpbronnen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Laad X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Belangrijkste werkomgevingen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Start GNOME-diensten bij aanmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Start KDE-diensten bij aanmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Toon toepassingen alleen voor omgeving" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Maak toepassingenstarter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Starter overig" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Instellingen voor ACPI-bindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI-bindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956 msgid "Action Params" msgstr "Actieparameters" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Netstroomstekker niet verbonden" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Netstroomstekker verbonden" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Netstroomstekker" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Deksel onbekend" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Deksel gesloten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Deksel geopend" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Deksel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Aan/uit-knop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Slaapstandknop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Thermaal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Helderheid omlaag" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Helderheid omhoog" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Bijstaan" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet aan" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet uit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Vergroten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Schermvergrendeling" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Accuknop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet uitgeschakeld" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet ingeschakeld" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "Volgend mediabestand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "Vorig mediabestand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "Stop mediabestand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "Speel mediabestand af" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Geen>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI-binding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Veroorzaak de ACPI-gebeurtenis die u wilt binden, <ps/><ps/>of druk op " "<hilight>Escape</higlight> om af te breken." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecteer a.u.b. een rand,<ps/>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af te " "breken. <ps/><ps/>U kunt oftewel een vertraging van deze<ps/>actie opgeven " "met de schuifbalk oftewel hem laten<ps/>reageren op randklikken:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Instellingen voor randbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Randbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 msgid "Delete All" msgstr "Verwijder alles" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Zet standaardbindingen terug" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Muisknop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij schermvullende vensters" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij meerdere schermen (GEVAARLIJK!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Randbindingsvolgorde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbare rand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Alleen slepen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Geen rand geselecteerd" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Randbindingsfout" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "De randbinding die u gekozen heeft, is al in gebruik<ps/>voor de actie<ps/" "><hilight>%s</hilight>. Kies a.u.b. een andere rand om te binden." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Linkerrand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Bovenrand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Rechterrand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Onderrand" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Rand linksboven" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Rand rechtsboven" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Rand rechtsonder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Rand linksonder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(links aanklikbaar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(aanklikbaar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(alleen slepen)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Enkele toets" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Instellingen voor toetsbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Toetsbindingsfout" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "The toetscombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door " "de <ps/><hilight> %s</hilight>-actie.<ps/>Kies alstublieft voor een andere " "toetscombinatie-binding." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Instellingen voor muisbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Kan geen muiswielbinding instellen zonder aanpassers<ps/>op een venster: " "conflict met bestaande edje-signaalbindingen.<ps/>Moet hersteld worden!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Muisbindingsfout" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Muisbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Actiecontext" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Vensterlijst" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Opduikvenster" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Muisknoppen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Muiswieltjes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Linkerknop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Rechterknop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knop %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Middelste knop" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra knop (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Muiswiel omhoog" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Muiswiel omlaag" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra wiel (%d) omhoog" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra wiel (%d) omlaag" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Signaalbindingsfout" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signaal en bron mogen niet blanco zijn." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Het signaal en de bron die u gekozen heeft, zijn al in gebruik<ps/>voor de " "actie <hilight>%s</hilight>.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Signaalbinding toevoegen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signaal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signaalbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Instellingen van signaalbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664 msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Veegbinding toevoegen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705 msgid "Fingers:" msgstr "Vingers:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" "Er worden %d vingers gebruikt<br> <b>Richting</b> %f <b>Lengte</b> %f " "<b>Fout</b> %f" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769 msgid "Swipe recognition" msgstr "Veegherkenning" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770 msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Doe uw veeggebaar.<br><br><hilight>Druk op Escape</hilight> om af te breken" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906 msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Hulptekst voor veegbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 msgid "Swipe Bindings" msgstr "Veegbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031 msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Instellingen voor veegbindingen" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialooginstellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Schakel bevestigingsdialoogvensters uit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standaardinstellingen dialoogvenstermodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Basismodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Onthoud grootte en positie van dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standaard-dialoogvenstermodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profielkiezer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Kies een profiel" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Alle eigen instellingen wissen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Gekozen profiel: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Voeg nieuw profiel toe" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel '%s' te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u dit " "zeker?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Weet u zeker dat u dit profiel wilt verwijderen?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Werkbladinstellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Instellingen van schermvergrendeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Vergrendel bij opstarten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Vergrendel bij pauzestand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Systeemauthenticatie gebruiken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord gebruiken (onveilig)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Gebruik pincode (onveilig)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord (onveilig)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN invoeren (onveilig)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Vergrendeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Toon op alle schermen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Toon op huidig scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Toon op scherm #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Aanmeldvenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "Vergrendelen na op zwart zetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f seconden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Aftelklokken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Themabepaald" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond van thema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Huidige bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Kies een achtergrond..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Logo verbergen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuele werkbladinstellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Aantal werkbladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Klik om bureaubladachtergrond en naam te veranderen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Werkbladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Draai om bij het slepen van objecten naar de schermrand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Wissel werkbladen tijdens het omdraaien" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Omdraaien" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 msgid "Backlight Settings" msgstr "Instellingen achtergrondverlichting" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normale achtergrondverlichting" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Dim Backlight" msgstr "Achtergrondverlichting verminderen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Wegsterftijd bij ongebruikt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f seconde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Wegsterftijd op accu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 msgid "Fade Time" msgstr "Wegsterftijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f seconde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 msgid "Dimming" msgstr "Verduistering" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Instellingen van scherm op zwart zetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Scherm op zwart zetten inschakelen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Gebruik energiebeheer (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Verlooptijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minuten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Speciale verlooptijd wanneer vergrendeld (0 is uit)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Slaapstand bij zwart scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Scherm op zwart zelfs bij netstroom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Slaapstand in plaats van pauzestand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Vertraging voor pauzestand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f uren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Schakel zwart scherm uit bij schermvullende vensters" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Op zwart zetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Ontwaken bij meldingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Ontwaken bij dringende situatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Ontwaakgebeurtenissen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuele werkbladen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergendeling" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureaublad" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Toon instellingen in menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interactie-instellingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Duimschuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Schakel duimschuiven in" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Drempel voor een duimversleping" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f beeldpunten/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Wrijvingsvertraging" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Show Cursor" msgstr "Toon muispijl" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "E Theme" msgstr "E-thema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 msgid "Idle effects" msgstr "Inactieve effecten" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 msgid "Cursor" msgstr "Muispijl" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 msgid "Mouse Hand" msgstr "Muishand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 msgid "Acceleration" msgstr "Versnelling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Nabootsing van middelste muisknop" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natuurlijk schuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 msgid "Tap to click" msgstr "Tik om te klikken" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Clickpad" msgstr "Klikveld" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 msgid "Palm detect" msgstr "Palmdetectie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Horizontaal schuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 msgid "Edge scrolling" msgstr "Randschuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 msgid "2 finger scrolling" msgstr "Schuiven met twee vingers" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 msgid "Circular scrolling" msgstr "Rondgaand schuiven" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 msgid "Touchpad" msgstr "Aanraakveld" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Aanraken" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Invoermethode-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Invoermethodekiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Gebruik geen invoermethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Instelling gekozen invoermethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parameters voor invoermethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Voer opdracht uit" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Instelling opdracht" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Kies invoermethode-instellingen..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<ps/><ps/" ">Weet u zeker dat dit geldige instellingen zijn?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen<ps/>te importeren door " "een kopieerfout." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Taalinstellingen bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "U heeft enkele extra omgevingsvariabelen<ps/>voor regionalisering ingesteld " "die<ps/>zouden kunnen storen bij<ps/>het correct weergeven van uw gekozen " "taal.<ps/>Als u niet wilt dat deze invloed hebben,<ps/>gebruik dan de " "omgevingsvariabelen-instellingen<ps/>om deze terug te draaien.<ps/>De " "variabelen die mogelijk invloed kunnen hebben<ps/>zijn de volgende:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mogelijke regionaliseringsproblemen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 msgid "Language Selector" msgstr "Taalkiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:182 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 msgid "Locale Selected" msgstr "Gekozen regionalisering" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale" msgstr "Regionalisering" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu-instellingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Persoonlijke standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Weergave van toepassingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Mini's" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Toon mini-instellingen in hoogste niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f beeldpunten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Muispijlmarge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Automatisch schuiven" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Pictogrammen in menu's uitschakelen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Schuifsnelheid menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f beeldpunten/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Drempel voor snelle muisverplaatsing" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f beeldpunten/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Verlooptijd voor klikken en slepen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Opheffing van instelling" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Instellingen voor zoekpad" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenmentpaden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standaardmappen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Gebruikergedefinieerde mappen" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Zoekmappen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestatie-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Toepassingsprioriteit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Instellingen van energiebeheer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveaus toegestaan" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tijd om stroomvretende taken uit te stellen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "bijv. Opslaan op schijf" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Verbonden wachtstand in plaats van pauzestand" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Instelling scherm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 msgid "Left of" msgstr "Links van" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "Right of" msgstr "Rechts van" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476 msgid "Unconfigured" msgstr "Niet-ingesteld" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187 msgid "Extend" msgstr "Uitrekken" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Beleid voor inprikken (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864 #: src/modules/mixer/emixer.c:1937 msgid "Outputs" msgstr "Uitvoer" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965 msgid "Laptop lid" msgstr "Deksel van laptop" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021 msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken negeren" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056 msgid "To" msgstr "Naar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 msgid "Use Profile" msgstr "Profiel gebruiken" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112 msgid "Custom Scale" msgstr "Aangepaste schaling" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 msgid "Response" msgstr "Reactie" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158 msgid "Restore setup on start" msgstr "Instellingen terugzetten bij starten" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Inprikken van beeldscherm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176 msgid "Lid Events" msgstr "Dekselgebeurtenissen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Ingestelde planken: scherm %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt verwijderen?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Bevestig verwijderen van plank" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Standaard-randstijl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Vensterrandselectie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Herinner deze vensterrand voor dit venster de volgende keer dat het " "verschijnt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelbalk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-element" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menutitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok vlak" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok licht" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Tekst verplaatsen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Tekst herschalen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Vensterlijst-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Koptekst-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Over titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Over versie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel werkbladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Wachtwoord werkbladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoogvensterfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf-opdracht" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Opstartscherm-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Opstartschermtekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Opstartschermversie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale klok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Element" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schuifbalk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Controleer knoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlijstelement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Lijstelement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lijstkoptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Bureaubladpictogram" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normaal opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groot opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Erg groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d beeldpunten" msgstr[1] "%d beeldpunten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Schakel aangepaste lettertypeklassen in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Lettertypeklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schakel lettertypeklasse in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Vormsuggesties" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Terugval-lettertypes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Terugvallernaam" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Schakel terugvallers in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vormsuggesties / Terugvallers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Schaalinstellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI-schaling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Niet schalen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (thans %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Aangepaste schalingsfactor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 msgid "Set Application DPI" msgstr "DPI instellen voor toepassing" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Application Base DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f keer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Themakiezer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Ontbrekende toepassing" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Deze module wil een externe toepassing uitvoeren<ps/> die niet bestaat.<ps/" ">Installeer a.u.b. de toepassing <b>Extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment." "org/apps/extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Themabestandfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "De opgesomde bestanden zijn waarschijnlijk geen E-thema's:<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 msgid " Import File..." msgstr " Bestand importeren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import Online..." msgstr " Importeren via internet..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Kies een thema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Thema-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment kon het thema niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat dit " "een geldig thema is?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightenment kon het thema niet importeren<ps/>door een kopieerfout." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangsinstellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Bureaubladverandering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Achtergrondverandering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Instellingen van bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Ga een map omhoog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Gebruik bureaubladachtergrond van thema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Import File..." msgstr "Bestand importeren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Import Online..." msgstr "Importeren via internet..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Waar de bureaubladachtergrond geplaatst dient te worden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Alle werkbladen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Dit werkblad" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Thema-instellingen voor toepassingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Indien mogelijk, overeenkomstig Enlightenment-thema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Instellingen voor X-toepassingen inschakelen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-toepassingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Gebruik pictogramthema voor toepassingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Pictogramthema voor Enlightenment inschakelen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Toepassingenthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Instellingen voor vensterlijstmenu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Neem vensters van andere schermen mee" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Groepen scheiden met" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Gebruikmaking van scheidingsbalken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Gebruikmaking van menu's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vensterstapel-laag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Meest recent gebruikt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsvolgorde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groepeer op bijbehorend werkblad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groepeer op huidig werkblad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Aparte groep" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Schakel naar bijbehorend werkblad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Vensters als pictogrammen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Beperk opschriftlengte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f tekens" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Instellingen voor scherpstelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik op venster om scherp te stellen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Venster onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Meest recente venster onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Verhef vensters als muispijl erover gaat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Beleid voor scherpstellen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Slordig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Scherpstelling nieuw venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Geen venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Alleen dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Alleen dialoogvensters met scherpgestelde ouder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Scherpstelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch verheffen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Vertraging voor verheffen:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Venster verheffen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Verhef bij starten van verplaatsen of herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Verheffen bij scherpstelling terugdraaien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Beleid voor wenk actief venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Negeer wenk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animeren bij wenk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activeren bij wenk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activeren indien op zichtbaar werkblad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Wenken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Verschuif muisaanwijzer naar een nieuw, scherpgesteld venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Verdraaisnelheid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Andere instellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Klikgebeurtenissen altijd doorgeven aan programma's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik verheft het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik stelt scherp op het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Stel opnieuw scherp op laatste venster bij werkbladschakeling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" "Sta scherpstellen van vastgezette vensters toe bij terugdraaien van " "scherpstelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" "Stel scherp op laatst scherpgestelde venster bij verlies van scherpstelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Vensteruiterlijk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Randpictogram" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Gebruikergespecificeerd" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Door toepassing verschaft" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Verplaats afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Scherminformatie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Volgt het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Herschaal afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Slimme plaatsing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Verberg mini's niet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plaats bij muisaanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plaats handmatig met de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Groepeer met vensters van dezelfde toepassing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Schakel over naar werkblad van nieuw venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nieuwe vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Versnellen, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Versnellen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Flink versnellen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Flink vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Flink versnellen, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Stuiteren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Stuiter meer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Oprollen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Houd vensters binnen de grenzen van het visuele scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Sta vensters toe gedeeltelijk buiten grenzen visuele scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Sta vensters toe geheel buiten grenzen visuele scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Schermgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Verzet tegen obstakels" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Andere vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rand van het scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Bureaubladmini's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Weerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Slim uitbreiden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Vul de beschikbare ruimte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulatie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Sta vensters toe boven schermvullend venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximalisatie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aanvaard veranderingen automatisch na:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Verplaats met" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Herschaal met" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Beperk herschalen tot bruikbare afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Zorg voor initiële plaatsing van vensters in nuttige afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Pas vensters aan wanneer de plank verborgen wordt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Volg verplaatsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Volg herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Volg verheffen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Volg verlagen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Volg laag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Volg werkblad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Volg verpictogramming" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Tijdelijk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Vensterprocesbeheer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Breek proces af indien niet-sluitbaar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Breek proces af in plaats van cliënt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Verlooptijd voor afbreken:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping cliënten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Pingtussenpoze:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Vensterscherpstelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Vensterlijstmenu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Venster onthoudt" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Onthoud interne dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder niet per map" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Toon wachtwoord" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Invoer verzocht" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Oké" #: src/modules/connman/agent.c:311 msgid "Connman Error" msgstr "Fout van Connman" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "Connman-dienst ontbreekt" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" "De Connman-dienst kan niet worden gevonden.<br>Draait de <b>connmand</b>-" "achtergronddienst?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Verbindingsbeheerder" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Deze module wil een externe toepassing EConnMan uitvoeren die niet bestaat." "<ps/>Installeer a.u.b. de toepassing <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Wifi On" msgstr "WiFi aan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:294 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Instellingen voor CPU-frequentiebeheer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Herstel CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatische energiebesparing" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Tussenpoze voor bijwerken" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Snel (4 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Redelijk snel (8 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normaal (32 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Sloom (64 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Erg sloom (256 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Minimale vermogensstatus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Maximale vermogensstatus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag energie automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisch interactief" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimumsnelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximumsnelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tijd tussen bijwerken" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Stel CPU-energiebeleid in" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Stel CPU-snelheid in" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiebesparingsgedrag" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Vermogensstatus Min" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Vermogensstatus max" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het proberen om " "de<br>frequentiebeheersingsparameters aan te passen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Uw systeemkern ondersteunt het instellen van de <ps/>CPU-frequentie niet. " "Het is mogelijk dat u <ps/>systeemkernmodules of -functies mist. Het kan ook " "zijn dat uw CPU<ps/> dit simpelweg niet ondersteunt." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU-frequentie" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Toon alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Alles-module" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Draai alles" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Beschikbare invoegsels" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Verplaats omlaag" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Toon in 'Alle'" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Toon in hoogste niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimaal aantal tekens voor zoeken" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Aanroepen van invoegsel" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Zoek alleen wanneer aangeroepen" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Invoegselweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animeer schuiven" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende element in pictogramweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Verberg invoer wanneer inactief" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Verberg lijst" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snelle navigatie" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Geen sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Op gebruik" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Meest gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Onderwerp-invoegsels" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Actie-invoegsels" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Object-invoegsels" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Grootte van opduikvenster" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Breedte van opduikvenster" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Hoogte van opduikvenster" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Uitlijnen van opduikvenster" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Grootte van randopduikvenster" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Afmetingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Alles-verzameling" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Alles-starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Alles-mini's" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Invoegsel" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementen" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Geen invoegsels geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Open bestand..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Bewerk toepassingsvermelding" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nieuwe toepassingsvermelding" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Openen met sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 msgid "Open Terminal here" msgstr "Open terminalvenster hier" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Draai uitvoerbaar bestand" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Alles-toepassingen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalopdracht" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alles-invoegsel" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopiëren naar..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Verplaatsen naar..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Open map" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteren op datum" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Alles-bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Toon recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Zoek recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Zoek tijdelijk opgeslagen bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Plaats bezochte mappen in tijdelijke opslag" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Wis tijdelijke opslag" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Toon %s invoegsel" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Verken %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Toon dialoogvenster" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Schakel naar venster" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Schermvullend omschakelen" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Stuur naar bureaublad" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<ps/> Typ gewoon " "een paar letters van het element dat u zoekt. <ps/> Gebruik pijltjestoetsen " "<hilight><omhoog/omlaag></hilight> om een actie te selecteren. Druk " "daarna op <hilight><Enter></hilight> Deze pagina zal niet worden " "weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart.<ps/" "> <hilight><Esc></hilight> sluit dit dialoogvenster<ps/> " "<hilight><?></hilight> toon deze pagina<ps/> <hilight><Enter></" "hilight> voer actie uit<ps/> <hilight><CTRL+Enter></hilight> voer " "actie uit en ga door<ps/> <hilight><Tab></hilight> schakel tussen " "selecteerders<ps/> <hilight>" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Other application..." msgstr "Andere toepassing..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ga naar hoofdmap" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 msgid "Clone Window" msgstr "Venster klonen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 msgid "Copy Path" msgstr "Pad kopiëren" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 msgid "Run" msgstr "Draaien" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d bestand" msgstr[1] "%d bestanden" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 msgid "Suggested Applications" msgstr "Voorgestelde toepassingen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 msgid "All Applications" msgstr "Alle toepassingen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepaste opdracht" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiëren is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verplaatsen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Verwijderen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Grondig verwijderen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Onbekende operatie van slave is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiëren van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Bezig met kopiëren van %s (klaar over: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verplaatsen van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (klaar over: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Verwijderen is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Grondig verwijderen klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Bezig met grondig verwijderen van bestanden..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Onbekende operatie van slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM-navigatie" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Bestandspictogrammen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Bestandstypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Bestandspictogram" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Basisinformatie" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Gebruik themapictogram" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Gebruik Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Gebruik afbeelding" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecteer een Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Kies een afbeelding" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Bestandsachtervoegsels" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Volledige pad in titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "Toon gedetailleerde tijd en datum" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Open mappen in zelfde venster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Gebruik enkele klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' in plaats van 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Gebruik alternatieve selectiebewerkers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Sta navigatie op werkblad toe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Max. bestandsgrootte voor miniatuurvervaardiging" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Lentevertraging" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Toon apparaatpictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Koppel volumes aan bij invoeren" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Toon zweeftip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Zweeftipvertraging" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Zweeftipgrootte (schermpercentage)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Zweeftips" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "Show Dir" msgstr "Toon map" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "Geen elementen geschikt voor lijst" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK-bladwijzers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 msgid "Current Directory" msgstr "Huidige map" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551 msgid "Navigate..." msgstr "Navigeren..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d bewerking" msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d bewerkingen" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bestandsbeheerder doet niets" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Operatie-info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Overlappen (actie-omschakeling)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Bureaubladmini's" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Beschikbare lagen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Laag instellen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Aangepaste afbeelding" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Achtergrondopties" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Bureaubladoverlapping" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Start verplaatsen/herschalen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Voeg andere mini's toe" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Toon/verberg mini's" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Verander mini's" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "Breedtegraad: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "Lengtegraad: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "Hoogte: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "Hoogte: N/B" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "Snelheid: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "Snelheid: N/B" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "Kop: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "Kop: N/B" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "Precisie: %.1f m" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 msgid "Location information:" msgstr "Locatie-informatie:" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocatie" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Gekozen bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Pictogrametiketten" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Toon pictogrametiket" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Pictogramverplaatsing vergrendelen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't show active windows" msgstr "Toon geen actieve vensters" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Startproces volgen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Miniweergave als muispijl erover gaat" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "U heeft gevraagd om verwijdering van '%s'.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u deze " "balk-bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Weet u zeker dat u deze balk-bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "Creëer nieuw pictogram" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 msgid "Add to bar" msgstr "Voeg toe aan balk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 msgid "Remove from bar" msgstr "Verwijder uit balk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Pictogram %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-instellingen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Klap uit wanneer op bureaublad" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Toon pictogrametiket" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Geef naam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Geef titel weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Geef klasse weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Geef pictogramnaam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Geef randopschrift weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Toon vensters van alle schermen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Toon vensters van huidig scherm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Toon vensters van alle werkbladen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Toon vensters van actief werkblad" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Authenticeren..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd is ongeldig. Probeer het a.u.b. opnieuw." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Voer a.u.b. uw pincode in" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Voer a.u.b. uw ontgrendelingswachtwoord in" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock staat aan" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fout van authenticatiesysteem" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<ps/" ">authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<ps/>Dit is " "slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer deze fout a.u.b." #: src/modules/mixer/backend.c:113 msgid "New volume" msgstr "Nieuw volume" #: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpaneel" #: src/modules/mixer/backend.c:129 msgid "Volume changed" msgstr "Volume gewijzigd" #: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: src/modules/mixer/backend.c:259 msgid "Mute volume" msgstr "Volume dempen" #: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Verhoog volume van scherpgestelde toepassing" #: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Verlaag volume van scherpgestelde toepassing" #: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Demp volume van scherpgestelde toepassing" #: src/modules/mixer/backend.c:310 msgid "Mute Volume" msgstr "Volume dempen" #: src/modules/mixer/emixer.c:1935 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/modules/mixer/emixer.c:1939 msgid "Inputs" msgstr "Invoer" #: src/modules/mixer/emixer.c:1941 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 msgid "Notify on volume change" msgstr "Waarschuwen bij volumewijziging" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 msgid "Mute on lock" msgstr "Dempen bij vergrendelen" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 msgid "Backend to use:" msgstr "Te gebruiken achtergronddienst:" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 msgid "Emix Configuration" msgstr "Instellingen voor Emix" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Muziekbediener" #: src/modules/music-control/ui.c:216 msgid "Music Player" msgstr "Muziekspeler" #: src/modules/music-control/ui.c:226 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:229 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pauzeer muziek wanneer scherm is vergrendeld" #: src/modules/music-control/ui.c:298 msgid "Music control Settings" msgstr "Muziekbedieningsinstellingen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Meldingsinstellingen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgentie" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Te tonen urgentieniveaus:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Standaard-verlooptijd" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forceer verlooptijd voor alle meldingen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Schermbeleid" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Primair Scherm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Alle schermen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Hoek voor opduikvenster" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "ID-vervanging negeren" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Notification Module" msgstr "Meldingsmodule" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Ververs pakketten" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Uurlijks" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Pakkettenlijst" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Compact (pakketnaam)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Uitgebreid (naam en beschrijving)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Pakketbeheerder" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Bijgewerkte systeempakketten" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "Lage-prioriteitsreparatie" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "Functie-uitbreiding" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 msgid "Normal update" msgstr "Normale reparatie" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "Foutherstelling" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "Hoge-prioriteitsreparatie" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "Veiligheidsreparatie" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "Onbekende versie van PackageKit" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238 msgid "No information available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Bewerking bezig" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Eén bijgewerkt pakket beschikbaar" msgstr[1] "%d bijgewerkte pakketten beschikbaar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Uw systeem is bijgewerkt" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282 msgid "Please wait" msgstr "Ogenblikje a.u.b." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287 msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293 msgid "Install updates" msgstr "Actualiseringen installeren" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298 #, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Installeer actualisering" msgstr[1] "Installeer %d actualiseringen" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577 msgid "Manage packages" msgstr "Pakketten beheren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Pagineringsinstellingen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Schakel werkblad met muiswiel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Werkbladnamen altijd tonen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Toon opduikvenster bij werkbladverandering" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Toon opduikvenster voor belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selecteer en Schuif-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Versleep gehele werkblad" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Opduikvenster pagineringshoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f beeldpunten" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Duur van opduikvenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f seconden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pagineringsactie opduikvensterhoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Toon opduikvenster voor dringende vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringend opduikvenster plakt vast op scherm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Toon opduikvenster voor scherpgestelde vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duur van dringend opduikvenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringende vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "U kunt de rechtermuisknop niet hiervoor gebruiken<ps/>in de plank omdat het " "reeds gebruikt wordt door een interne<ps/>code voor contextmenu's.<ps/>Deze " "knop werkt alleen in het opduikvenster." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:969 msgid "All desktop settings" msgstr "Alle werkbladinstellingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:980 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "Instellingen voor naam en bureaubladachtergrond van dit werkblad" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2164 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2185 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Toon pagineringsopduikvenster" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Opduikvenster werkblad rechts" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2194 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Opduikvenster werkblad links" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Opduikvenster werkblad omhoog" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2198 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Opduikvenster werkblad omlaag" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Opduikvenster volgende werkblad" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2202 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Opduikvenster vorige werkblad" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 msgid "Please enter password" msgstr "Voer a.u.b. uw wachtwoord in" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "Voer wachtwoord in voor <b>%s</b>" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter passowrd for UID %u" msgstr "Voer wachtwoord in voor UID %u" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Vul een unieke naam in voor deze vermelding" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Schakel waarschuwingsdialoogvensters uit" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Handleiding bij opstarten uitschakelen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Vermeldingen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Verbergen in plaats van verheffen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Verbergen indien scherpstelling weg" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Instellingen voor snelle toegang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Snelle toegang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Zichtbaarheid omschakelen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Snelle toegang toevoegen voor huidig venster" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Snelle toegang verwijderen uit huidig venster" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Fout van snelle toegang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Kon geen opdracht vaststellen voor het starten van deze toepassing." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Hulp voor snelle toegang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Kan geen herstart instellen voor venster zonder naam en klasse." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Kan geen herstart instellen voor interne E dialoog." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "Het gekozen venster met de naam:<ps/>%s<ps/>en de klasse:<ps/>%s<ps/>kon " "niet worden gevonden in de gegevensbank van de<ps/>Snelle-toegang-" "toepassing. Dit betekent óf dat<ps/>de toepassing onbekend is óf dat zij " "niet bedoeld is<ps/>voor gebruik met deze optie. Kies een actie:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Meer hulp" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Het verzochte Quickaccess-element bestaat niet." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Fout bij toetsbinding" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "De toetsbinding die u hebt ingevoerd is reeds in gebruik." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Verbergen in plaats van verheffen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Springmodus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Opnieuw starten wanneer afgesloten" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Tijdelijk" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Snelle toegang verwijderen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Snelle toegang..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Snelle toegang toevoegen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "De opties in het Snelle-toegang-menu zijn de volgende:<ps/" "><hilight>Automatisch verbergen</hilight> - verberg venster bij verlies " "scherpstelling<ps/><hilight>Verbergen i.p.v. verheffen</hilight> - verberg " "venster wanneer actief zonder scherpstelling<ps/><hilight>Springmodus</" "hilight> - schakel naar werkblad van venster en verhef i.p.v. tonen/" "verbergen<ps/><hilight>Herstart na sluiten</hilight> - voer de opdracht van " "het element weer uit wanneer diens venster sluit<ps/><hilight>Tijdelijk</" "hilight> - herinner alleen deze instantie van het venster (niet blijvend)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "naam snelle toegang/identificator" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "Kies te ondernemen actie bij schermafdruk" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 msgid "Select crop area" msgstr "Kies bijknipgebied" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 msgid "Modify objects" msgstr "Objecten aanpassen" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 msgid "Delete objects" msgstr "Objecten verwijderen" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983 msgid "Single arrow line" msgstr "Enkele pijlregel" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984 msgid "Double arrow line" msgstr "Dubbele pijlregel" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Plain line" msgstr "Eenvoudige lijn" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Pointing finger" msgstr "Aanwijzende vinger" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Enlightenment logo" msgstr "Enlightenment-logo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 msgid "Foot" msgstr "Voet" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994 msgid "Silly walk" msgstr "Mal loopje" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Box outline" msgstr "Vakomtrek" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Circle outline" msgstr "Omtrek cirkel" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Plain text" msgstr "Eenvoudige tekst" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999 msgid "Text box" msgstr "Tekstvak" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 msgid "Text thought bubble" msgstr "Tekst gedachtenzeepbel" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "Tekst gedachtenzeepbel 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Speech bubble" msgstr "Spraakballon" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004 msgid "Speech bubble 2" msgstr "Spraakballon 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Kaboom splat" msgstr "Boem spetter" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Pow explode" msgstr "Pang ontplof" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Opname maken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Opnamefout" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Kan netwerk niet initialiseren" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Schermafdruk maken met vertraging" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Fout - geen bestandsbeheerder" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" "Er werd geen bestandsbeheerderactie en/of module gevonden.<br>Kan de locatie " "van uw schermafdrukken niet tonen." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:119 #, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Opgestuurd %i%%" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:133 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fout - opsturen is mislukt" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Opsturen is mislukt met statuscode:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:204 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Schermafdruk opsturen" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:209 msgid "Uploading ..." msgstr "Opsturen ..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:214 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Schermafdruk is beschikbaar op deze locatie:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:249 msgid "Confirm Share" msgstr "Bevestig delen" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Deze afbeelding zal worden opgestuurd<ps/> naar enlightenment.org. Aldaar " "publiekelijk zichtbaar." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:252 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Systeembedieningsinstellingen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Pictogramgroottes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Voer standaardactie uit na verlooptijd" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Standaardactie" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systeeminstellingen" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Toon menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Systeemvakinstellingen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 msgid "Systray" msgstr "Systeemvak" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Taakinstellingen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Toon alleen pictogram" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Toon alleen tekst" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Breedte van element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Hoogte van element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 msgid "Preview Size" msgstr "Grootte van voorbeeldweergave" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatuurinstellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Toon eenheden" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Ververs-interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Toon venstertitels" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Tegel dialoogvensters" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Drijvende gesplitste modus inschakelen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Tegelen per werkblad in-/uitschakelen." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Randen tussen vensters" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Instellingen voor tegelen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Venster %s kan niet worden getegeld\n" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Tegelen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Venster kan niet worden getegeld" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Drijven" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Drijven omschakelen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Scherpgesteld venster omhoog verplaatsen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Scherpgesteld venster omlaag verplaatsen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar links" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar rechts" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Splitsingsmodus voor nieuwe vensters omschakelen." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Venster omwisselen" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "Inkrimpen" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Instellingen voor virtueel toetsenbord" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 msgid "Layout Mode" msgstr "Vormgevingsmodus" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "Omschakelen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Vensterwisselaarinstellingen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 msgid "Large Mode Size" msgstr "Omvang van grote modus" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "List Mode Size" msgstr "Lijstweergave modusgrootte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "List Window Miniatures" msgstr "Lijstweergave vensterminiaturen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vensters van andere werkbladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vensters van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Als pictogram" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Als pictogram van andere werkbladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Als pictogram van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Ontpictogrammen/ontrollen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Verdraai muis op het einde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Spring naar werkblad" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Verplaats naar huidige werkblad na omschakeling" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Selecterend" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Schuifanimatie" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Schuifsnelheid" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Vensterwisselaar" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Volgende vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Vorige vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Venster aan de linkerkant" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Venster omlaag" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Venster omhoog" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Venster aan de rechterkant" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Fout van vensterlijst" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een randbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een signaalbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een ACPI-binding" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Kies een venster" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Ogenblikje a.u.b..." #: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Kies er één" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Ontbrekende toepassingsbestanden toevoegen" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Kies voorkeursgrootte" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Scherpstelling:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Wanneer een venster wordt aangeklikt" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Wanneer de muis een venster binnengaat" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Netwerkbeheer" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman-netwerkdienst niet gevonden" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Connman-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor netwerkbeheer" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman en netwerkmodules uitgeschakeld" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Installeer één van deze modules voor ondersteuning voor netwerkbeheer" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Aan het controleren of Connman bestaat" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 msgid "Bluetooth Management" msgstr "Bluetoothbeheer" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Bluez Bluetoothdienst niet gevonden" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "BlueZ 5 / bluetoothd-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor " "netwerkbeheer" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Bluez5-module uitgeschakeld" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Installeer het voor ondersteuning voor Bluetoothbeheer" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Aan het controleren of BlueZ bestaat" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Beeldcompositie" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Apparatuurversnelling (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Scheurvrije weergave" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Bijgewerkte pakketten" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Controleer op beschikbare bijgewerkte pakketten" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Controleren op bijgewerkte pakketten inschakelen" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Er kan een taakbalk worden toegevoegd om <ps/>geopende vensters en " "toepassingen te tonen.<ps/>De IBar-starter kan dit al,<ps/>dus dit is een " "extraatje." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Taakbalk inschakelen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 msgid "No Name" msgstr "Geen naam" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Pas nimmer toetsenbordinstellingen toe" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiket alleen in mini's" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Standaard-toetsenbordindeling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "Derde niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "Indeling omwisselen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 msgid "Led" msgstr "Led" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 msgid "Control" msgstr "Bediening" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "Toetsenblok" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "Delete-toets van toetsenblok" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 msgid "Capslock" msgstr "Capslock" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "Vijfde niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 msgid "Spacebar" msgstr "Spatiebalk" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 msgid "Terminate X" msgstr "X beëindigen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 msgid "Switch Layout" msgstr "Indeling omschakelen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "Alternatieve windowstoets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "Nieuwe instellingen toevoegen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 msgid "No Description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "GEEN" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "Kon socketverbinding voor X11 niet openen." #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "Kan Wayland niet starten vanuit X11-weergave." #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "Geen elementen toevoegen bij starten"