# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 16:05+0100\n" "Last-Translator: rustyBSD \n" "Language-Team: Enlightenment French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1033 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2523 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:621 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, par l'Équipe de Développement de " "Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à " "utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce " "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle " "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de " "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN " "installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de " "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup " "de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent " "contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à " "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-" "vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282 #: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1294 src/bin/e_fm.c:9970 #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le " "faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9485 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:268 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 src/modules/shot/e_mod_main.c:764 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_actions.c:2211 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Fermer votre session, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment " "le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Log out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment " "le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:2337 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment " "redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Reboot" msgstr "Relance" #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous " "vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Suspend" msgstr "Veille" #: src/bin/e_actions.c:2473 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-" "vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?" #: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986 #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:937 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6411 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2978 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1056 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1064 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048 #: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089 #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3010 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:3019 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3028 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:3042 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3045 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3073 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:3089 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 #: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rack" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de ..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3228 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 #: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264 #: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 #: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:705 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930 src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées ..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon le décalage ..." #: src/bin/e_actions.c:3297 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icône…" #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne" #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3389 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Log Out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off Now" msgstr "Arrêt immédiat" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Power Off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend Now" msgstr "Directement en veille" #: src/bin/e_actions.c:3429 msgid "Hibernate Now" msgstr "Directement en hibernation" #: src/bin/e_actions.c:3437 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement suivant" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement précédent" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/bin/e_config.c:994 src/bin/e_config.c:1027 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre " "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres " "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase " "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue." "<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à " "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout " "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/bin/e_config.c:1011 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est " "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous " "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis " "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce " "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2276 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de " "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été " "abandonnée par sécurité.<br>" #: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2289 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:614 #: src/bin/e_fm.c:9483 src/bin/e_fm.c:10240 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2167 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2185 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Traitement du fichier EET incorrect." #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2193 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-" "être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2197 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser " "quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:2209 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le " "remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2213 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2217 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2221 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2225 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2229 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2233 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2241 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2245 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un germe PRNG." #: src/bin/e_config.c:2249 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du cryptage." #: src/bin/e_config.c:2253 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du décryptage." #: src/bin/e_config.c:2257 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2279 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans " "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier " "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " "corruption des données.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:619 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1292 src/bin/e_fm.c:9973 #: src/bin/e_screensaver.c:163 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:300 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être " "annulée." #: src/bin/e_desklock.c:524 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:909 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/bin/e_desklock.c:914 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez." #: src/bin/e_desklock.c:949 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:950 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette " "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue." #: src/bin/e_desklock.c:1283 src/bin/e_screensaver.c:154 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:1286 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le " "mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le " "verrouillage et l'économie d'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:1296 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:1298 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer une icône<br>n'a pas de nom, ni " "de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cette icône ne peuvent-" "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la " "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est " "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8476 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Choisir une icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8661 src/bin/e_fm.c:10333 #: src/bin/e_shelf.c:1712 src/bin/e_shelf.c:2345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8572 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6406 src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8381 src/bin/e_fm.c:8599 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:399 src/bin/e_exec.c:407 src/bin/e_exec.c:420 #: src/bin/e_exec.c:474 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant" #: src/bin/e_exec.c:408 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:421 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:475 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:607 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>" "%s<br><br>Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:714 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:727 src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:735 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:743 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:746 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:750 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:753 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:761 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:765 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:768 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:772 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:775 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:831 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:968 src/bin/e_exec.c:975 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:896 src/bin/e_exec.c:976 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:900 src/bin/e_exec.c:983 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:905 src/bin/e_exec.c:908 src/bin/e_exec.c:988 #: src/bin/e_exec.c:991 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:934 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:942 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:952 src/bin/e_exec.c:959 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:960 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1035 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:1038 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2969 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:2969 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:2985 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:2985 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3000 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3000 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3689 #, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%i fichier" msgstr[1] "%i fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6419 src/bin/e_fm.c:8389 src/bin/e_fm.c:8607 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_fm.c:9926 src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:8308 src/bin/e_fm.c:8464 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:300 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8331 src/bin/e_fm.c:8487 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:8342 src/bin/e_fm.c:8499 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:8551 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Actions" #: src/bin/e_fm.c:8669 src/bin/e_fm.c:9972 src/bin/e_shelf.c:2340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:8688 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:8698 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:8713 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:8721 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:8729 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:8964 src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/bin/e_fm.c:8970 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Sort By Extension" msgstr "Trier par extension" #: src/bin/e_fm.c:8976 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Trier par date de modification" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Size" msgstr "Trier par taille" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Directories First" msgstr "Dossiers en premier" #: src/bin/e_fm.c:8997 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Directories Last" msgstr "Dossiers en dernier" #: src/bin/e_fm.c:9052 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9082 src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Grid Icons" msgstr "Icônes en grille" #: src/bin/e_fm.c:9090 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisées" #: src/bin/e_fm.c:9098 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9106 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/bin/e_fm.c:9132 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9157 src/bin/e_fm.c:9235 src/bin/e_fm.c:9240 #: src/bin/e_fm.c:9929 src/bin/e_fm.c:10141 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Could not create a file!" msgstr "Impossible de créer un fichier !" #: src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:9189 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9235 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9240 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9259 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/bin/e_fm.c:9264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9295 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:9304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:9325 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:9333 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/bin/e_fm.c:9345 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9350 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9377 src/bin/e_fm.c:9588 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran…" #: src/bin/e_fm.c:9382 src/bin/e_fm.c:9632 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation…" #: src/bin/e_fm.c:9484 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/bin/e_fm.c:9714 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9715 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:9770 src/bin/e_fm.c:10067 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:9772 src/bin/e_fm.c:10068 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10133 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9974 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9977 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:9980 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10136 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_fm.c:10137 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10138 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10143 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10336 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:10346 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10351 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers " "dans<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :" "<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :" "<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:312 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossible de changer les permissions: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1066 src/bin/e_shelf.c:2242 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Blocs occupés sur le disque :" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification des perm. :" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "exécution" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Le lien est cassé." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1672 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1740 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1753 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:895 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1762 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:903 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:979 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2412 msgid "Stop moving" msgstr "Insérer" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1016 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 #, fuzzy msgid "Maximize left" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 #, fuzzy msgid "Maximize right" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:936 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1027 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1038 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1195 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1281 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1291 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1301 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Relation transitoire" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236 #: src/bin/e_shelf.c:2318 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:389 src/modules/clock/e_mod_main.c:612 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:437 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:343 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:385 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la " "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre " "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie " "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, " "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation " "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres " "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un " "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez." "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> " "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</" "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la " "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre " "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez " "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:709 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rack" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que " "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable " "est<br>dans votre PATH.<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:122 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4005 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:288 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Racks" #: src/bin/e_int_menus.c:304 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir/Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:644 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444 msgid "No name!!" msgstr "Pas de nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_int_menus.c:1614 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:296 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " "sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " "UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration." #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configuration du rétroéclairage" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage." #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie." #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du " "bureau." #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up." #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuration du bus système de messagerie" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes " "système.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions." #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages." #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation " "de périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1037 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules." #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de " "couleurs." #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des " "gadgets." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1002 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des racks" #: src/bin/e_main.c:1044 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Almost Done" msgstr "Bientôt fini..." #: src/bin/e_main.c:1211 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " "par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe " "soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour " "vous.\n" #: src/bin/e_main.c:1264 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:1549 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1561 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez " "le support de SVG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1571 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez " "le support de JPEG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1581 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez " "le support de PNG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1591 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez " "le support de EET dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». " "Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la " "police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:1796 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. " "L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module " "est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1801 src/bin/e_main.c:1818 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré." #: src/bin/e_main.c:1802 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré." "<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce " "module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1811 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à " "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:1819 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à " "supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun " "module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module." "<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce " "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La " "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API " "retournée par Enlightenment est : %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_screensaver.c:157 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous " "activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de " "veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:259 msgid "Shelf #" msgstr "Rack …" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1064 src/bin/e_shelf.c:1570 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173 msgid "Shelf" msgstr "Rack" #: src/bin/e_shelf.c:1065 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "Shelf Error" msgstr "Erreur de rack" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !" #: src/bin/e_shelf.c:1591 src/bin/e_shelf.c:2356 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement" #: src/bin/e_shelf.c:1593 src/bin/e_shelf.c:2358 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1707 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?" #: src/bin/e_shelf.c:1709 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2241 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rack" #: src/bin/e_shelf.c:2313 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_shelf.c:2323 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/bin/e_shelf.c:2332 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications " "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette " "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture " "automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session…" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Le réamorçage a échoué." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "La mise en veille a échoué." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "La mise en veille sur disque a échoué." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Réamorçage" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement" #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:348 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées." "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que " "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Mo" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f To" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Dernier utilisé" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Dernier utilisé" #: src/bin/e_utils.c:929 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaine(s)" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/bin/e_utils.c:937 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jour(s)" #: src/bin/e_utils.c:943 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Il y a une heure" #: src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heure(s)" #: src/bin/e_utils.c:951 #, c-format msgid "A minute ago" msgstr "Il y a une minute" #: src/bin/e_utils.c:953 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1244 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a " "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela " "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire " "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de " "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez " "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne " "occasionnée.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:1266 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du " "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins " "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration " "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était " "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs " "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le " "désagrément.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1359 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/bin/e_utils.c:1363 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Secondes" #: src/bin/e_utils.c:1368 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1370 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:1376 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1378 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:1384 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1386 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "il y a %li semaine(s)" #: src/bin/e_utils.c:1392 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1394 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "il y a %li jour(s)" #: src/bin/e_utils.c:1400 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1402 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "il y a %li heure(s)" #: src/bin/e_utils.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f minute(s)" #: src/bin/e_utils.c:1410 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Par" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramétrage de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Show calendar" msgstr "Afficher le calendrier" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur personnalisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "Basique" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition " "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." msgstr[1] "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition " "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente " "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes." msgstr[1] "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente " "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente " "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</" "hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le " "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente " "définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Modification de la définition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 src/modules/shot/e_mod_main.c:760 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> " "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de " "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment " "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait " "pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si " "vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si " "ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors " "de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</" "hilight> votre écran." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Basculement des bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Panneau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utiliser cette commande" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:235 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:272 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minute(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:287 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Délai avant mise en pause" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant mise en pause" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Mode de présentation activé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Durée du fondu" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Définition de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette " "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour " "le raccourci des bords." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1003 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1014 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(laissé cliquable)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliquable)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Navigation" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que " "cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber " "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez " "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver." "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</" "hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà " "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de " "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris." "<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans " "modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Paramétrage visible au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel(s)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran " "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer " "cette extension ?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MO" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:689 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Racks configurés : display" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:373 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "En ligne…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cadre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cadre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fond de base du rack" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleur : %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte simple" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Version de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixels" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:311 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Méthode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit " "d'un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Paramétrage du thème d’application" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Activer le service de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Application Theme" msgstr "Thème d'application" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Icône en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Décélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération franche, puis décélération" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Au clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "Élever à la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Rendre le focus quand il est perdu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:923 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:931 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Directions de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:267 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Déplacer après redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<sans nom>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<sans classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<sans titre>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<sans rôle>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Mode de plus faible puissance" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Fréquence minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Fréquence maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Mode économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Déterminer la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être " "été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette " "fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:681 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Très claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les " "premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches " "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> " "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une " "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne " "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>." "<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de " "dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> " "<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl" "+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><" "tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl" "+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> " "<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre " "« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule " "parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va " "au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute " "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></" "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl" "+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Omni applications" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffon Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Omni fichiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Icônes des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "Full Path In Title" msgstr "Chemin complet en titre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Fichiers normaux dans le menu (LENT)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Really Move" msgstr "Réel déplacement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "Délai avant mise en pause" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:967 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:252 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2067 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2126 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136 msgid "Clone Window" msgstr "Cloner la fenêtre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2142 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "Copier" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 src/modules/fileman/e_fwin.c:2521 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2159 src/modules/fileman/e_fwin.c:2519 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2550 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copie de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copie de %s (reste %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(aucune information)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Traitement de %d opération" msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "Configurer" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:885 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer/Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:915 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:939 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:947 msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:957 msgid "On top pressing" msgstr "Au-dessus en appuyant sur" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:988 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir/Cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 #, fuzzy msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alignement :" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Sélection de la source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "Lanceur" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer " "cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Focalisation" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Pas d'icônes sur le bureau" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramétrage du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Vue en liste" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack " "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les " "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Paramétrage de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Contrôle du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Obtention du focus…" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Au survol" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur de référence :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328 msgid "Mixer Module" msgstr "Module de mixage" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Application manquante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas." "<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #, fuzzy msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce " "gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Zone de notification : erreur" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de " "tout »." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:154 src/modules/shot/e_mod_main.c:188 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:155 src/modules/shot/e_mod_main.c:189 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:206 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erreur : format inconnu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:207 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou " "« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:254 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:375 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s envoyés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:418 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:419 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:438 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:446 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erreur - Mauvaise taille" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:465 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:466 msgid "Cannot read picture" msgstr "Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Erreur - Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:512 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:629 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Prise en charge de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685 msgid "Perfect" msgstr "Optimale" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:762 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:897 src/modules/shot/e_mod_main.c:937 msgid "Take Shot" msgstr "Capturer l'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:908 src/modules/shot/e_mod_main.c:930 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Paramétrage de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Afficher les icônes du bureau" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "Colonnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "Lignes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Inclure les boîtes de dialogue" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Touches rapides" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage " "désactivé) :" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3943 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4007 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4096 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramétrage du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Tables" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Texte seul" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Disponibilité" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Aucun rack)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment " #~ "supprimer ce rack ?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Erreur pendant la récupération des données !" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Récupération des données..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Choisissez un fond d'écran." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Erreur : initialisation impossible." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " En ligne…" #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Thèmes Exchange" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de gadgets" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Afficher le nom de l'appli" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Afficher le commentaire de l'appli" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Afficher l'information générique de l'appli" #, fuzzy #~ msgid "Icon Movement" #~ msgstr "Thème d'icônes" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Requête mode hors ligne." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan requiert un mot de passe" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service " #~ "<hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Afficher le mot de passe en clair" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Déconnexion du service réseau." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Le service n'existe plus" #~ msgid "Connect to network service." #~ msgstr "Connexion au service réseau." #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Mode hors ligne" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôleurs" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan introuvable" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Serveur ConnMan introuvable." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Pas de connexion" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "déconnecté" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Nom inconnu" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "association" #~ msgstr "association" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "configuration" #~ msgid "ready" #~ msgstr "prêt" #~ msgid "login" #~ msgstr "login" #~ msgid "online" #~ msgstr "en ligne" #~ msgid "failure" #~ msgstr "échec" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activé" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponible" #~ msgid "connected" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "offline" #~ msgstr "hors ligne" #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Fichiers" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu Tio" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu Gio" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu Mio" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu Kio" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu o" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Les autres peuvent lire" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Les autres peuvent écrire" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Le propriétaire peut lire" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Le propriétaire peut écrire" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "" #~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Empêcher le programme de changer :" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "M'empêcher de changer :" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "M'empêcher de :" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriétés de la fenêtre" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Mémoriser selon" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propriétés à mémoriser" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f Mo" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'importation d'image" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Étirer" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Qualité du fichier" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Utiliser le fichier original" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Résolution :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissions :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vous" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protégé" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Lecture-Écriture" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. " #~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux " #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase " #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue." #~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à " #~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout " #~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la " #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait " #~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version " #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur " #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, " #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre " #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Même sur secteur" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Délai initial" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Délai d'alternance" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Préféré" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Non préféré" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Événements d'exposition" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Display Power Management Settings" #~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Activer DPMS" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Délai avant mise en attente" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Délai avant mise en veille" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Raccourci des bords : erreur" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence de raccourci clavier" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence du raccourci souris" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "low" #~ msgstr "Bas(se)" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Moyen(ne)" #~ msgid "high" #~ msgstr "Élevé(e)" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pano" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Choisir une image…" #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de " #~ "copie." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il " #~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Proportionnalité" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Rapporter le DPI de base à" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Actuellement %i DPI" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Maximisation des fenêtres" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Méthode de maximisation" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i,%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à " #~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux " #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase " #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue." #~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a " #~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous " #~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la " #~ "gêne occasionnée.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE " #~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne " #~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version " #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur " #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, " #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre " #~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Afficher les dossiers en premier" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Découvrir" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Bouton de capture du Pager" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</" #~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour " #~ "réinitialiser le bouton." #~ msgid "" #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." #~ msgstr "" #~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » " #~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers …" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Déplacer de …" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n" #~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n" #~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n" #~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n" #~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n" #~ "ou examiné.\n" #~ "Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Supprimer, d'ac ?" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Ajouter un raccourci" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Supprimer le raccourci" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifier le raccourci" #~ msgid "Icon Theme Settings" #~ msgstr "Paramétrage du thème d'icônes" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Activer le thème d'icônes" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Remplacer le thème interne" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Paramétrage du curseur" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Curseur de souris" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Empilement des fenêtres" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Afficher les icônes UDisks sur le bureau" #~ msgid "XKB Switcher" #~ msgstr "Services XKB" #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Module Services XKB" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Vitesse du pop-up" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Commutateurs matériels" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Texte de l'à propos" #~ msgid "" #~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre " #~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par " #~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, " #~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie " #~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à " #~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon " #~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #~ msgid "" #~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la " #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait " #~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version " #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur " #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, " #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre " #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated" #~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour" #~ msgid "Switch to the next layout" #~ msgstr "Agencement suivant" #~ msgid "Switch to the previous layout" #~ msgstr "Agencement précédent " #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Redimensionnable" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Fond d'écran panoramique" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Facteur horizontal" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Facteur vertical" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De " #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration." #~ "<br>Désolé pour le désagrément." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n" #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de " #~ "connexions.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour " #~ "xinerama.\n" #~ "Cela ne devrait pas se produire." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour " #~ "randr.\n" #~ "Cela ne devrait pas se produire." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Vérification du support SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nouvelle application" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers " #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec…" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir le fichier…" #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Éditer le fichier d'application" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nouveau fichier d'application" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Exécuter avec sudo" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Lancer l'exécutable" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculatrice" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Copier dans..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Classer par nom" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Aller vers la fenêtre" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter " #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour " #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Barre de lancement" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Fichiers desktop" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Afficher les icônes du bureau" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Type de focus" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris " #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Sélectionnez les icônes à ajouter" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Assombrir l'écran" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Éclaicir l'écran" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Display Power Management Signaling" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaction" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Omni aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Ajouter l'application…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus…" #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Au menu des favoris" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Basculement animé" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration " #~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être " #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a " #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le " #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à " #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits." #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel." #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été " #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des " #~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en " #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a " #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace " #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #~ msgid "Fileman" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Afficher le dossier personnel" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Permettre le redimensionnement" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Stratégie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Supprimer l'icône" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Ajouter une icône" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Créer un dégradé…" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Couleur 1 :" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Couleur 2 :" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Options de remplissage" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erreur de création du dégradé" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Définir le contenu du rack" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Supprimer ce rack" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Ajouter une application" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille" #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Enroulement animé" #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres" #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Préférence de l'icône en bordure" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #~ msgid "Automatic move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques" #~ msgid "Move after resize on window configure request" #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Des autres bureaux" #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Des autres écrans" #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Déplacer le curseur" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment" #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Type de fond d'écran" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Entrer en mode présentation" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Dégradé…" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Verrouillage automatique" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Si désactivé avant" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Afficher le greffon %s" #~ msgid "Browse Folder..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..." #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Afficher les exécutables" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Ajouter un bord" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Définir le contenu…" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Choisir une action" #~ msgid "Send to Deskop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "Unfullscreen" #~ msgstr "Sortir du plein écran" #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Type de fond" #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Greffons actifs" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande" #~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister" #~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largeur maximale" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Hauteur maximale" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgid "History Sort" #~ msgstr "Tri de l'historique" #~ msgid "Position / Size" #~ msgstr "Position/Taille" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Description : non disponible" #~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné." #~ msgid "No gadget selected." #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 °F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 °F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 °F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu des favoris" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Paramètres basiques" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgid "Scroll Animate" #~ msgstr "Animer le défilement" #~ msgid "Scroll Speed" #~ msgstr "Vitesse du défilement" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la position" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icônes" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Modules disponibles" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Activer le module" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Modules activés" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Couleurs des modules" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Paramétrage du menu principal" #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgid "Show Applications" #~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgid "Show Generic" #~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "General Menu" #~ msgstr "Menu général" #~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgstr "Marge du défilement automatique" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Curseur inactif" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Paramétrage des tampons" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Préférer l'icône définie par l'utilisateur" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "focalisées" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la sélection" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur " #~ "<hilight>%s:</hilight> %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Périphérique spécifique" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que " #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre " #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui " #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, " #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation " #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres " #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-" #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</" #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule " #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances." #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que " #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou " #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. " #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et " #~ "rien ne sera modifié." #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Taille du rack" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Facteurs d'échelle" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Alignement d'icônes personnalisé" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du rack" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuration de l'en-tête" #~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f pour cent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil complet" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez " #~ "actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"