msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig
\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:00+0100\n" "Last-Translator: Marc Furtià i Puig \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ." "

Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com " "nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.

Aquest programari es proveeix " "tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software " "està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira " "els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu " "sistema.

Enlightenment està  sota FORT DESENVOLUPAMENTi no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o " "fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se " "l'haAVISA'T!!!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "L'Equip" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Vostè vol matar el procés %s.

Si us plau, recordi que tota " "documentació d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà " "perduda!!!

Està segur que vol matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Està segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1595 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ha demanat sortir de l'Enlightenment,

Està segur de què vol sortir?" #: src/bin/e_actions.c:1664 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Està segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1666 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vostè ha demanat sortir.

Està  segur de fer això ?" #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Està  segur que vol parar el Ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vostè ha demanat parar el seu Ordinador.

Està  segur que el vol " "parar ?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Està segur que vol Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:1784 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vostè ha demanat Re-iniciar el seu Ordinador.

Està segur que el vol " "Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vostèš ha demanat Suspendre el seu Ordinador.

Està  segur que el vol " "Suspendre ?" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Està segur que vol hibernar ?" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vostéš ha demanat Hibernar el seu Computador.

Està  segur que el vol " "suspendre a disc ?" #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347 msgid "Raise" msgstr "Augment" #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2029 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2043 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2055 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:2071 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2075 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2077 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2086 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Estat de la Tanca Clavada " #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2096 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:2098 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:2100 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:2102 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia d'Escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:2110 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2115 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia d'Escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2131 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a l'Escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a l'Escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a l'Escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a l'Escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a l'Escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a l'Escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a l'Escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a l'Escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a l'Escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a l'Escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'Escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:2157 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:2159 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:2161 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:2163 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix" #: src/bin/e_actions.c:2165 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia d'Escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:2171 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia d'Escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:2177 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:2183 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2185 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2187 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:2189 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:2191 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:2193 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:2197 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:2199 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:2201 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:2203 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:2205 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:2207 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a l'Escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2216 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:2223 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:2225 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:2227 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 #: src/bin/e_actions.c:2271 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:2261 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Pantalla prèvia" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "By Desktop #..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2271 msgid "To Desktop..." msgstr "A l'Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2277 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:2281 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:2285 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:2292 msgid "Defined Command" msgstr "Definició de Comanda" #: src/bin/e_actions.c:2297 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "Re-inicia " #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2309 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2313 msgid "Exit Immediately" msgstr "Surt immediatament" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890 msgid "Shut Down" msgstr "Aturada" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Reboot" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2329 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2337 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Set As Background" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/bin/e_border.c:4476 #, fuzzy msgid "Desktop files scan done" msgstr "Fitxer d'Escriptori " #: src/bin/e_border.c:4488 #, fuzzy msgid "Desktop file scan" msgstr "Fitxer d'Escriptori " #: src/bin/e_config.c:593 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva vella " "configuració
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la seva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpí per les molèsties " "per la seva configuració
" #: src/bin/e_config.c:607 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdoni els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:629 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Escriptori %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuració Actualitzada" #: src/bin/e_config.c:2252 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha succeït un error mentre Enlightenment
intentava guardar la " "configuració a disc
que no potser determinat.

El fitxer en el " "qual ha succeït l'error és
%s

Aquest fitxer serà  borrat" #: src/bin/e_config.c:2263 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans
pel sistema de " "fitxers on han de ser guardats.
Aquest error és molt extrany com els " "fitxers
que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la " "configuració
pel seu directori arrel(home).

El fitxer en el que " "ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer serà borrat
" #: src/bin/e_config.c:2276 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració
de " "l'Enlightenment, El disc té problemes.
i provablament necessita ser re-" "emplaçat.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

Aquest " "fitxer ha estat borrat." #: src/bin/e_config.c:2287 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment no pots escriure aquesta configuració
per que no resta " "espai en el disc.
Haura d'ampliar la quota de disc o comprobar que quedi " "espai.
El fitxer on hi ha l'error era:
%s

Aquest fitxer ha " "estat borrat.
" #: src/bin/e_config.c:2299 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config.c:2324 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig de pantalla ha fallat degut a què alguna aplicació
ha " "agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introduïu la vostre paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant.Si us plau, reporti aquest bug." #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra que s'està  creant no conté
les propietats del nom de la " "finestra ni la classe,
aquestes són unes propietats necessàries per usar " "la finestra. Seria necessària
que es poses un Títol a la finestra. Així " "és només
per treballar si el títol de la finestra és el mateix que
" "quan la finestra es carregui, i no es canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Genèric" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer d'Escriptori " #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fitxer" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un Executable " #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437 msgid "Cut" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454 msgid "Copy" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468 msgid "Paste" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:517 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Error en Execució" #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:316 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:318 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

%" "s

L'aplicació ha fallat en arrencar" #: src/bin/e_exec.c:412 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:424 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:430 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:439 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." #: src/bin/e_exec.c:458 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:461 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:520 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:631 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:649 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:512 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:515 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2697 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fitxers" #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:6538 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:6548 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/bin/e_fm.c:6855 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeu un nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:6856 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom Nou del Directori:" #: src/bin/e_fm.c:6915 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:6917 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:7015 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:7019 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Està segur que vol borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:7025 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Està  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en:
" "%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Altre poden llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Altres poden escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "El Propietari pot llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "El Propietari pot escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_fm_hal.c:212 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_fm_hal.c:291 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraïble" #: src/bin/e_gadcon.c:1194 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1203 msgid "Inset" msgstr "Sagnat" #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_gadcon.c:1218 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1225 msgid "Able to be resized" msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat" #: src/bin/e_gadcon.c:1237 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1243 msgid "Remove this gadget" msgstr "Borra aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1646 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget" #: src/bin/e_hints.c:131 #, fuzzy msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada " "l'arrencada.
" #: src/bin/e_init.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!
" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Detectat Bug del Tema" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "El tema que s'està usant per la pantalla inicial
té un bug. Això no " "respon a senyal quan
l'arrancada s'ha completat. Vostè hauria d'usar " "un
tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el
que s'està  " "usant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important." #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloqueja el programa que canvia:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre davant" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:141 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:167 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:190 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a la Pantalla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Pin to Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:214 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:255 msgid "Skip" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:276 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Afegeix a Aplicacions Favorites " #: src/bin/e_int_border_menu.c:283 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:288 msgid "Add To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:295 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:366 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:850 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:862 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:871 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:879 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014 msgid "Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida Mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida Màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transaent per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:242 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Recorda usant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Nom de Finestra i Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Propietats a Recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Pantalla Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:106 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:168 msgid "Available Modules" msgstr "Mòduls Autoritzats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load Module" msgstr "Carregant Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:182 msgid "Loaded Modules" msgstr "Mòduls Carregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:189 msgid "Unload Module" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Autoritzats " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 msgid "Add Gadget" msgstr "Afegir Gadget " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadjets seleccionats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Borrar Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 #, fuzzy msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuració de l'iBar" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:621 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sense Aplicacions) " #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configura Escriptoris Virtuals " #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la Pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_int_menus.c:899 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409 msgid "(No Windows)" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1267 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423 msgid "No name!!" msgstr "No hi ha Nom!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1514 msgid "(No Shelves)" msgstr "(No existeixen Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Add A Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1586 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuració de la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura Continguts..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Mida de la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra l'Escriptori" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra l'Escriptori" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " "DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t" "\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-" "emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per " "simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " "xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " "configuració CONF_PROFILE creada per defecte
\t-Bo
\t\t Ser bo
\t " "dolent
\t\t ser dolent
\t psicòtic
\t\t ser psicòtic
" #: src/bin/e_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!
Potser que estiguis fora de " "memòria ?" #: src/bin/e_main.c:336 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:354 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.
Ha posat la variable " "Display ?" #: src/bin/e_main.c:374 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.
Ha posat la " "variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:397 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.
Potser que " "estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:405 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.
Potser que estiguis " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:414 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.
Potser que estiguis " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " "Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas
i " "Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:449 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " "Software
renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas " "
i Ecore i comprobi que aquests suportin el
motor de renderització " "de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de finestres.
Potser " "que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no " "tingui home directori o bé el disc està ple ?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.
Potser " "que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:559 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:580 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:590 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:599 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:608 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_main.c:653 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:663 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:668 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:677 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:696 #, fuzzy msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Fons de l'Escriptori" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" #: src/bin/e_main.c:705 #, fuzzy msgid "Setup Screens" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_main.c:710 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals " "del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:742 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:782 #, fuzzy msgid "Setup Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." #: src/bin/e_main.c:809 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:828 #, fuzzy msgid "Setup Screensaver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "" "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí" #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Envia a la Pantalla" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:901 #, fuzzy msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòdul" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se
i ha estat re-iniciat.Tots els " "mòduls han estat des-habilitats
i no seran carregats per ajudar a treure " "cap problema
dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de
la " "configuració del mòdul
hauria de deixar-li carregar els mòduls un " "altra cop." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:925 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:157 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:492 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Està segur que vol descarregar aquest mòdul ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Està Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_shelf.c:1179 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Està segur que la vol eliminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1644 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #: src/bin/e_shelf.c:1649 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina Aquesta Lleixa" #: src/bin/e_startup.c:62 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Carregant %s" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Sortir està  portant molt de temps. Algunes
aplicacions no poden ser " "tancades
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes aplicacions " "
primer ?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està  en Procés" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Sortir està en procés.
Si us plau, esperi " #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment s'ha sobrecarregat sortint.
No es poden executar altres " "accions de
sistema fins que no s'hagi sortit" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment està parant el sistema.
No pot executar més accions del " "sistema
ja que la parada ha estat executada." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment està  re-iniciant el sistema.
No es poden executar altres " "accions de
sistema ja que el sistema s'està  re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment està  suspenent el sistema.
Fins que la suspensió del " "sistema no sigui completa no
pot executar altres accions de sistema." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment està  hibernant el sistema.
No es poden executar altres " "accions de sistema
fins que l'hibernació sigui completa" #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "La parada del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "El re-inici del sistema ha fallat" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "La suspensió del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "La hibernació del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Parant el sistema" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Parant l'ordinador.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Re-iniciant l'ordinador.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspenent l'ordinador.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernant l'ordinador.
Si us plau, esperi" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Sobre Aquest Tema" #: src/bin/e_theme.c:41 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Escull un Tema" #: src/bin/e_toolbar.c:333 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En aquest últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuració del Monitor de Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuracions Bàsiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions Avançades" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Check battery every:" msgstr "Xaqueja la bateria cada " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f percent" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf/e_conf.c:161 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panell de Configuració" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú Favorits" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplicació " #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de Vora per Defecte" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta " "aparegui " #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de Llista de Clients" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Des-habilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Mòdul" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Mòdul de Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom de l'Escriptori " #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fons de l'Escriptori" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Temps d'espera per bloqueig" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Mode de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals " #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'Escriptoris " #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Salta escriptori quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris " #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris Virtuals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Li sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, o " "No si no ho és.
Si no pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d at %d " "Hz serà  restaurada en %d segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, " "sinó pitja No.
Si no es pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d " "serà  restaurada en %d segons." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si això és, sinó pitja no.
Si " "no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz
serà " "IMMEDIATAMENT restaurada." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si es veu bé, altrament pitja No." "
Si no pitja cap botó, la vella resolució de
%dx%d serà  re-" "activada IMMEDIATAMENT" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Restaura en Entrar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Rotació:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "El vostre Servidor de X no té suport per l'extensió
el XRandr(Re-dimensionar i Girar les X) .
No es pot canviar la resolució " "de Pantalla sense
el suport per aquesta extensió. Això pot voler " "significar també
quan es va construir ecore
no hi " "havia suport per XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 #, fuzzy msgid "Default Engine" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paràmetres de la comanda Executa" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Configuració de la Terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Configuració de la Posició" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Configuració de Capçalera " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Sobre el Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Text de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versió de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de Radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons de xequeig " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Àrea de Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Mostra els icones d'Escriptori" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Preferències de Tema d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'Icones" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88 msgid "Threshhold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Threshhold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Rotació:" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuració de Llenguatge" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022 msgid "Locale Selected" msgstr "Locals Seleccionades " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per avortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opcions de Key Binding" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Afegeix Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau triï una altra seqüència." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Preferències en el Menú Principal " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra Nom en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra Comentaris en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra Genèric en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Configuració de l'Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions Variades" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa l'Ungla Generada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la Icona del Tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Afegeix Bindatge" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina Combinació de Tecles" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica Bindatge" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll " #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres de Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor de X " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del Cursor " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Cerca el Directori de Configuració" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Inici" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Rutes de l'Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Configuració de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Mida de Fonts de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Mida d'Imatges de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de Perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Està segur que vol borrar aquest Perfil ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Està Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 #, fuzzy msgid "Plain Profile" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Autoritza el Salva-pantalla d' X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles " #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Autoritza" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transaccions " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest Escriptori" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Amunt" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Avall" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Teula" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Usa el fitxer original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Finestres Internes" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulació de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el ratolí estigui sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automàticament finestres de moviment/mida enlleixes d'auto-amagades " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Recorda" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237 #, fuzzy msgid "" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Fitxer" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjana (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt Lenta (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de freqüència " "mitjançant
el mòdul i la utilitat setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El vostre kernel no suporta posar
la freqüència de CPU. Potser ha " "oblidat els
mòduls del kernel, la seva CPU
simplement no suporta " "aquesta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjansant el
mòdul setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Mitjana Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molt borrós " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Inacabat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molt llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "A Prop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molt aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molt Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molt Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Executar Comanda de Diàleg" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva vella " "configuració
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la seva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpí per les molèsties " "per la seva configuració
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdoni els " "inconvenients.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuració Actualitzada" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Costum" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra els icones d'Escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Pujar al Directori Pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuració de l'iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vol borrar aquesta \"barra" "\"?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Està Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Borra Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuració d'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de tots els escriptoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres de la Pantalla activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuració de Paginació " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escriptori quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra els icones d'Escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra l'Indicador d'Escriptori en canviar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Pantalla Virtual" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Si us plau, pitja un botó del ratolí
Pitja Escape per " "avortar.
O Del per restaurar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "Acció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "No es pot usar el botó dret del ratolí.
Aquest botó està  essent usat " "per menús de context" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuració de Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Molt Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Bàsic" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 #, fuzzy msgid "Choose Language" msgstr "Llengua" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.
S'hauria de connectar a la Corrent" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER DOLENT" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLE" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perill" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregant" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "NO INFORMACIÓ" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "NO BATERIA" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Categories d'Aplicacions" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès " #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinés" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia " #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur " #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botó Invàlid" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Dada Desconeguda" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Esperi si us plau." #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions " #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Escriptoris Virtuals" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per escriptoris Virtuals " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones " #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada " #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú " #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers " #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes " #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "" #~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra " #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.
" #~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de " #~ "l'Enlightenment.
Això és l'exemple del mòdul.Està  sota " #~ "desenvolupament i pot FALLAR" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.
Serveix per " #~ "minimitzar aplicacions." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Mòdul paginador per navegar pels escriptoris virtuals" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un mòdul per mesurar ACPI Thermal sensor en Linux," #~ "
Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat
de CPU " #~ "que generant molta calor." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Estat del Mòdul" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "Accions del Mòdul" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menú d'Aplicacions"