# Danish translation for Enlightenment (E17). # This file is put in the public domain. # Martin Geisler , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Geisler \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Window Locks" msgstr "Vindueslåsninger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Generelle låsninger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Stacking" msgstr "Niveau" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimeret tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Klæbrighed" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Oprullet tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fuldskærm tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Forhindrér mig i at ændre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "Rammestilen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Forhindre mig fra at:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Lukke vinduet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Husk disse låsninger" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritapplikationer" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "Forsvundne vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Dimser" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Udfør kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen applikationer)" #: src/bin/e_int_menus.c:547 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivebordesrække" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordsrække" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap-editor" #: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vinduer)" #: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985 msgid "No name!!" msgstr "Intet navn!!" #: src/bin/e_int_menus.c:724 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd vinduer op" #: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "Edit Mode" msgstr "Tilpasningstilstand" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrugt)" #: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Om dette tema" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 msgid "Run Error" msgstr "Udførselsfejl" #: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1784 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandoen blev ikke fundet\n" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment opsætning" #: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulering af vinduer" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Vinduesvisning" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik på vindue for fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fokusér altid vinduet under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fokusér seneste vindue under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Fokuséring" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Klik for fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Cursor-fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sjusket fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokusering af nye vinduer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ingen nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Kun nye dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Andre indstillinger" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Husk for vindue" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vindueegenskaber udgør ikke et unikt match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at huske egenskaber
(såsom en " "størrelse, placering, rammestil osv.) for et
vindue som ikke har " "unikke egenskaber.

Det betyder at det deler navn/klasse, " "midlertidighed, rolle osv. med
med mere end et andet vindue på skærmen, " "og at huske
indstillinger for dette vindue vil således have effekt for " "alle andre vinduer
der matcher disse egenskaber.

Dette er bare en " "advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.
Hvis du gjorde, tryk " "da Anvend eller O.k.
og dine " "indstillinger vil bliver accepteret. Tryk Fortryd hvis " "du
ikke er sikker, og ingenting vil da blive ændret." #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Ingen sammenlignings-egenskaber blev valgt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om huske
egenskaber (såsom størrelse, " "placering, rammestil osv.) for
et vindue uden at specificere " "hvordan de skal huskes.

Du skal specificere mindst en måde " "hvorpå dette vindue kan huskes." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at huske
egenskaber (såsom " "størrelse, placering, rammestil osv.) for
et vindue som ikke har " "unikke egenskaber.

Det betyder at det deler navn/klasse, " "midlertidighed, rolle, osv.
med et andet vindue på skærmen og huskede " "egenskaber for dette vindue vil blive anvendt til all andre vinduer der " "matcher de samme egenskaber.

Du vil måske anvende Match kun " "ét vindue muligheden hvis
du kun ønskede at én instans af dette " "vindue skal ændres. Andre instanser vil ikke blive ændret.

Dette er " "blot en advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.
Hvis du " "gjorde, tryk da Anvend eller O.k. og " "dine indstillinger vil blive accepteret. Tryk Fortryd hvis " "du
ikke er sikker og ingenting vil da blive ændret." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Størelse og position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Låsninger" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Størelse, position og låsninger" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Alting" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Husk ved hjælp af" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Vinduenavn og -klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Vinduetype" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Midlertidighed" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Match kun ét vindue" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaber der skal huskes" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelt skrivebord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Skærmzone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Overspringning i vinduesliste" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse valgmuligheder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Hæv automatisk vinduer når musen er over dem" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "Lav modstand ved kanter når vinduer flyttes eller størrelsen ændres på dem" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maksimeringspolitik" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "Smart ekspansion" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "Ekspandér vinduet" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "Fyld den tilgængelige plads" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisk hævning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pause før hævning:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "Modstand" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" "Gør modstand når et vindue flyttes eller gøres større over en forhindring" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Modstand mellem vinduer:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Modstand ved dimser på skrivebordet:" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Advancerede indstillinger" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Basale indstillinger" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Beskyt denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Lad andre se denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Lad andre ændre denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Lad ikke andre se eller ændre denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Udvidede indstillinger" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheder:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 msgid "Open" msgstr "Åben" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Deaktivér dette startbillede for fremtiden?" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "Input Method Error" msgstr "Input method fejl" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fejl ved opstart af\n" "\n" "Undersøg venligst om din input method\n" "indstillinger er korrekte og om den\n" "eksekverbare fil er i din PATH\n" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n" "\t\tFx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n" "\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n" "\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n" "\t\tbruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller " "bare \"default\"\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n" "Dette skulle ikke ske." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n" "X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n" "og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit miniaturebilledsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit internationalseringssystem." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem." #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system." #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem." #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem." #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen.\n" "\n" "Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n" "~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen." #: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst." #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Valg af vinduesramme" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Husk denne ramme for dette vindue næste gang det vises" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s
Intet modul ved " "navn %s kunne findes i søgestierne
for moduler.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s
Den fulde sti " "til dette modul er:
%s
Fejlen rapporteret var:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul-API fejl
Fejl ved initialisering af modul: %s
Mindste krævet " "modul-API version: %i.
Enlightenment modul-API version: %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:387 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ingen indlæste moduler)" #: src/bin/e_module.c:461 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:465 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/bin/e_module.c:538 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?
" #: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:41 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 msgid "Always Below" msgstr "Altid nederst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:85 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Send to Desktop" msgstr "Send til skrivebord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:123 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Borderless" msgstr "Uden ramme" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Skip Window List" msgstr "Overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Edit Icon" msgstr "Redigér ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:212 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:222 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_int_border_menu.c:235 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Beholder %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du bad om at afslutte Enlightenment.

Er du sikker på at du vil " "afslutte?" #: src/bin/e_config.c:374 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n" "er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n" "vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n" "dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n" "brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n" "gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n" "dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n" "Beklager dette rod i din konfiguration.\n" #: src/bin/e_config.c:388 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n" "underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n" "Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n" "en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n" "som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n" "standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n" #: src/bin/e_config.c:1974 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration opgraderet" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fejl!" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:231 msgid "Basic Info" msgstr "Basas info" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Fuld skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrér horizontalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk højde" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Half skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Fuld skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrér vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Afslut tilpasningstilstand" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 af Enlightenment Development Team.

Vi " "håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det." "

Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller " "antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se " "venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system." "

Enlightenment er under KRAFTIG UDVIKLING og er " "ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have " "mange fejl. Du er blevet ADVARET!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Holdet" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Vis størrelsesinformation når vinduer flyttes eller ændrer størrelse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Lav op- og nedrulningen af vinduer animeret" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk placering af nye vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placér under musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placér manuelt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Information ved flytning af vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "Vis information" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Følg vinduet når det flyttes" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Information ved ændring af størrelse af vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Følg vinduet når det gøres større" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "Op- og nedrulning af vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sek." #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Glat acceleration og deceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerér" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "Decelerér" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n" "Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n" "er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er " "et
første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader " "i
Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med " "at
det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden " "som det forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Tilpas til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Efterfølger" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Super lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Meget lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Ekstremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan ikke tilføje ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der
ikke har nogen " "tilhørende applikationsfil.

Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.
Det " "vil holde minimerede applikationer" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulmenukonfiguration 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulmenukonfiguration 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulmenukonfiguration 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Noget andet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den
basale " "grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér
venligst " "dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrolmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.
Dette er " "specielt brugbart til at spare strøm på bærbare." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 msgid "Set Poll Time" msgstr "Sæt forespørgelsesinterval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Sæt kontrollør ved opstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Sæt kontrollør" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Sæt hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen
via modulets setfreq " "program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen
via modulets setfreq " "program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Tjek medium (1 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Tjek normal (2 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Formindst automatisk strømforbrug" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Gendan guvernør ved opstart" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment urmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Intet digitalur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 timer" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 timer" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digitalur" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversigtsmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Meget langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Meget hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér pop op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Pop op hastighed" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Genopret opløsning ved start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Skift af opløsning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behold ny opløsning %dx%d?

Genopretter gammen " "opløsning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behold ny opløsning %dx%d?

Genopretter gammel " "opløsning %dx%d NU!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperaturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.
Det er specielt " "brugbart med moderne bærbare med
hurtige processorer, der genererer en " "masse varme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Hurtig (1 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langsom (30 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Meget langsom (60 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skyggemodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet
på " "skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server
udvidelser eller " "hardwareacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Meget udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Meget skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Meget mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Meget lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Meget fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Meget nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Ekstremt nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Umiddelbart nedenunder" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM
under Linux for at " "overvåge status for dit batteri og
din AC strømadaptor. Dette vil kun " "virke under Linux og
FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-" "
drivere." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "Sæt alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Tjek medium (5 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Tjek normalt (10 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteriet løber tør.
Dit batteri løber tør.
Du vil måske skifte til en " "AC kilde." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DÅRLIG DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "FULD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 msgid "Charging" msgstr "Oplader"