enlightenment/po/nl.po

10756 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of Enlightenment.
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package.
#
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2011.
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-04 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_actions.c:3534
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_actions.c:3980
#: src/bin/e_actions.c:3984 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Auteursrecht &copy; 2000-2021, door de ontwikkelaarsploeg van "
"Enlightenment.</><ps/><ps/>We hopen dat u net zoveel plezier zult beleven "
"aan het gebruiken van deze programmatuur, als wij aan het maken ervan.<ps/"
"><ps/>Om contact op te nemen kunt u deze webstek bezoeken: <ps/"
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>De ploeg</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
msgid "ACPI Error"
msgstr "ACPI-fout"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<ps/><ps/>Let op: alle niet-"
"opgeslagen gegevens in dit venster zullen verloren gaan!<ps/><ps/>Weet u "
"zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster geforceerd wilt sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3539
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Geforceerd sluiten"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Opmaakfout in actieparameters"
#: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:3980 src/bin/e_int_menus.c:268
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Weet u zeker dat u Enlightenment wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2421
#: src/bin/e_actions.c:2478 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Weet u zeker dat u zich wilt afmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2417
msgid "Power off"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:2419
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt uitschakelen?"
#: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:4014
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:2476
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:4022
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in pauzestand wilt brengen?"
#: src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:4030
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw computer in slaapstand wilt brengen?"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Fout: actie van vensterscherpstelling"
#: src/bin/e_actions.c:3286
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ongeldige parameter: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Muistoewijzingen"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Mouse to key"
msgstr "Muis naar toets"
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Profiel: Omschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3539
#: src/bin/e_actions.c:3841 src/bin/e_actions.c:3846 src/bin/e_actions.c:3851
#: src/bin/e_actions.c:3856 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3866
#: src/bin/e_actions.c:3871 src/bin/e_actions.c:3877 src/bin/e_actions.c:3883
#: src/bin/e_actions.c:3889 src/bin/e_actions.c:3895
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Venster : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3944 src/bin/e_actions.c:3946
#: src/bin/e_actions.c:3948 src/bin/e_actions.c:3950 src/bin/e_actions.c:3952
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"
#: src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Verheffen"
#: src/bin/e_actions.c:3529 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548 src/bin/e_actions.c:3553
#: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3576
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3585
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
#: src/bin/e_actions.c:3598 src/bin/e_actions.c:3600 src/bin/e_actions.c:3602
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3610
#: src/bin/e_actions.c:3615 src/bin/e_actions.c:3620 src/bin/e_actions.c:3626
#: src/bin/e_actions.c:3632
msgid "Window : State"
msgstr "Venster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Schakelen vastgezette modus"
#: src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Vastgezette modus inschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3553
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Pictogrammodus omschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3557
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Pictogrammodus inschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Volledig-scherm-modus omschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3566
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Volledig-scherm-modus inschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Links maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Rechts maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3585
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Schermvullend maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:3587
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximalisatiemodus 'Slim'"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximalisatiemodus 'Uitrekken'"
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximalisatiemodus 'Vullen'"
#: src/bin/e_actions.c:3598
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schakelen oprolmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3600
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Omschakelen afrolmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3602
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Omschakelen linksoprolmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Omschakelen rechtsoprolmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3606
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Omschakelen oprolmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3610
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Oprolstatus instellen"
#: src/bin/e_actions.c:3611
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3615
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schakelen vensterrandstatus"
#: src/bin/e_actions.c:3620
msgid "Set Border"
msgstr "Stel vensterrand in"
#: src/bin/e_actions.c:3626
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Schakel tussen vensterranden"
#: src/bin/e_actions.c:3632
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schakelen vastgezette status"
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/bin/e_actions.c:3639 src/bin/e_actions.c:3641
#: src/bin/e_actions.c:3643 src/bin/e_actions.c:3645 src/bin/e_actions.c:3651
#: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3667
#: src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3684
#: src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690
#: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696
#: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3708
#: src/bin/e_actions.c:3714 src/bin/e_actions.c:3716 src/bin/e_actions.c:3718
#: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3728
#: src/bin/e_actions.c:3734 src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3745
#: src/bin/e_actions.c:3747 src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3757
#: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3761 src/bin/e_actions.c:3763
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3769
#: src/bin/e_actions.c:4046 src/bin/e_actions.c:4051
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Werkblad"
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Draai werkblad naar links"
#: src/bin/e_actions.c:3639
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Draai werkblad naar rechts"
#: src/bin/e_actions.c:3641
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Draai werkblad naar boven"
#: src/bin/e_actions.c:3643
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Draai werkblad naar onder"
#: src/bin/e_actions.c:3645
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Draai werkblad met..."
#: src/bin/e_actions.c:3651
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Draai naar vorig werkblad"
#: src/bin/e_actions.c:3656
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Bureaublad weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3662
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Toon de plank"
#: src/bin/e_actions.c:3667
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Draai werkblad naar..."
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Schakel naar werkblad... Op scherm..."
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Draai werkblad lineair..."
#: src/bin/e_actions.c:3684
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Schakel naar werkblad 0"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Schakel naar werkblad 1"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Schakel naar werkblad 2"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Schakel naar werkblad 3"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Schakel naar werkblad 4"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Schakel naar werkblad 5"
#: src/bin/e_actions.c:3696
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Schakel naar werkblad 6"
#: src/bin/e_actions.c:3698
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Schakel naar werkblad 7"
#: src/bin/e_actions.c:3700
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Schakel naar werkblad 8"
#: src/bin/e_actions.c:3702
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Schakel naar werkblad 9"
#: src/bin/e_actions.c:3704
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Schakel naar werkblad 10"
#: src/bin/e_actions.c:3706
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Schakel naar werkblad 11"
#: src/bin/e_actions.c:3708
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Schakel naar werkblad..."
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad naar links (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3716
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad naar rechts (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3718
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad naar boven (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3720
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad naar onder (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3722
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad met... (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3728
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad naar... (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3734
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Draai werkblad lineair... (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3740
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Draai werkblad in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 0 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3747
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 1 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 2 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3751
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 3 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 4 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3755
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 5 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 6 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3759
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 7 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 8 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3763
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 9 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 10 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3767
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad 11 (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Schakel naar werkblad... (alle schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3775 src/bin/e_actions.c:3779
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Venster : Lijst"
#: src/bin/e_actions.c:3775
msgid "Jump to window..."
msgstr "Spring naar venster..."
#: src/bin/e_actions.c:3779
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Spring naar venster... of start..."
#: src/bin/e_actions.c:3784 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3788
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3796 src/bin/e_actions.c:3798
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 src/bin/e_actions.c:3809
#: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_actions.c:3818 src/bin/e_actions.c:3820 src/bin/e_actions.c:3822
#: src/bin/e_actions.c:3827 src/bin/e_actions.c:3829 src/bin/e_actions.c:3831
#: src/bin/e_actions.c:3835 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: src/bin/e_actions.c:3784
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Zend muis naar scherm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3786
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Zend muis naar scherm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3788
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Zend muis naar scherm..."
#: src/bin/e_actions.c:3794
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Zend muis 1 scherm verder"
#: src/bin/e_actions.c:3796
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Zend muis 1 scherm terug"
#: src/bin/e_actions.c:3798
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Zend muis scherm verder/terug..."
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Dim"
msgstr "Verduisteren"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Undim"
msgstr "Verhelderen"
#: src/bin/e_actions.c:3809
msgid "Backlight Set"
msgstr "Achtergrondverlichting instellen"
#: src/bin/e_actions.c:3811
msgid "Backlight Min"
msgstr "Achtergrondverlichting Min"
#: src/bin/e_actions.c:3813
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Achtergrondverlichting Mid"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Max"
msgstr "Achtergrondverlichting Max"
#: src/bin/e_actions.c:3818
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Achtergrondverlichting bijstellen"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Backlight Up"
msgstr "Achtergrondverlichting omhoog"
#: src/bin/e_actions.c:3822
msgid "Backlight Down"
msgstr "Achtergrondverlichting omlaag"
#: src/bin/e_actions.c:3827
msgid "Blanking Off"
msgstr "Op zwart zetten uit"
#: src/bin/e_actions.c:3829
msgid "Blanking On"
msgstr "Op zwart zetten aan"
#: src/bin/e_actions.c:3831
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "Op zwart zetten omschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3836
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Werk bij en pas scherminstelling opnieuw toe"
#: src/bin/e_actions.c:3841
msgid "Move To Center"
msgstr "Verplaats naar het midden"
#: src/bin/e_actions.c:3846
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksboven"
#: src/bin/e_actions.c:3851
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsboven"
#: src/bin/e_actions.c:3856
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant linksonder"
#: src/bin/e_actions.c:3861
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Verplaats/herschaal naar kwadrant rechtsonder"
#: src/bin/e_actions.c:3866
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Verplaats naar coördinaten..."
#: src/bin/e_actions.c:3871
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Met coördinaatafstand verschuiven..."
#: src/bin/e_actions.c:3877
msgid "Resize By..."
msgstr "Herschaal met..."
#: src/bin/e_actions.c:3883
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Duw in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3889
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Groei in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3895
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Versleep pictogram..."
#: src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 src/bin/e_actions.c:3904
#: src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3918
msgid "Window : Moving"
msgstr "Venster : Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:3900
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Naar volgend werkblad"
#: src/bin/e_actions.c:3902
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Naar vorig werkblad"
#: src/bin/e_actions.c:3904
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per werkblad #..."
#: src/bin/e_actions.c:3910
msgid "To Desktop..."
msgstr "Naar werkblad..."
#: src/bin/e_actions.c:3916
msgid "To Next Screen"
msgstr "Naar volgend scherm"
#: src/bin/e_actions.c:3918
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Naar vorig scherm"
#: src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 src/bin/e_actions.c:3929
#: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 src/bin/e_actions.c:3938
msgid "Window : Focus"
msgstr "Venster : Scherpstelling"
#: src/bin/e_actions.c:3924
msgid "Focus next window"
msgstr "Scherpstellen op volgend venster"
#: src/bin/e_actions.c:3927
msgid "Focus previous window"
msgstr "Scherpstellen op vorig venster"
#: src/bin/e_actions.c:3930
msgid "Focus window above"
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand venster"
#: src/bin/e_actions.c:3933
msgid "Focus window below"
msgstr "Scherpstellen op onderstaand venster"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Focus window left"
msgstr "Scherpstellen op venster links"
#: src/bin/e_actions.c:3939
msgid "Focus window right"
msgstr "Scherpstellen op venster rechts"
#: src/bin/e_actions.c:3944
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3946
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favorietenmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3948
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Alle toepassingenmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3950
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Cliëntmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3952
msgid "Show Menu..."
msgstr "Toon menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_actions.c:3972
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Voer uit"
#: src/bin/e_actions.c:3962 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/bin/e_actions.c:3967 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/bin/e_actions.c:3972
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nieuwe instantie van scherpgestelde toepassing"
#: src/bin/e_actions.c:3976 src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3984
msgid "Exit Now"
msgstr "Nu afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3989 src/bin/e_actions.c:3993 src/bin/e_actions.c:3997
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
#: src/bin/e_actions.c:3990
msgid "Enable the named module"
msgstr "Genoemde module inschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Disable the named module"
msgstr "Genoemde module uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3998
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Genoemde module omschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 src/bin/e_actions.c:4010
#: src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 src/bin/e_actions.c:4022
#: src/bin/e_actions.c:4026 src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4034
#: src/bin/e_actions.c:4038 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/e_actions.c:4002
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:4006
msgid "Power Off Now"
msgstr "Nu uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:4010
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:4018
msgid "Suspend Now"
msgstr "Nu in pauzestand"
#: src/bin/e_actions.c:4026
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Slimme pauzestand"
#: src/bin/e_actions.c:4034
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Nu in slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:4038
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Slimme slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:4046
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: src/bin/e_actions.c:4051 src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters opruimen"
#: src/bin/e_actions.c:4056
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiek : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:4056
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uitgestelde actie"
#: src/bin/e_actions.c:4064 src/bin/e_actions.c:4068 src/bin/e_actions.c:4072
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Toetsenbordindelingen"
#: src/bin/e_actions.c:4065
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Toetsenbordindeling gebruiken"
#: src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Volgende toetsenbordindeling"
#: src/bin/e_actions.c:4073
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Vorige toetsenbordindeling"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Als achtergrond instellen"
#: src/bin/e_client.c:4913
msgid "Client Error!"
msgstr "Fout van cliënt."
#: src/bin/e_client.c:4913
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Iets heeft ongeoorloofd geprobeerd om een rand in te stellen. Meld dit a.u.b."
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave kleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Kiezen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:714
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_comp.c:1252 src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_comp.c:1264
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Beeldcompositie"
#: src/bin/e_comp.c:1253
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster wijzigen"
#: src/bin/e_comp.c:1259
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid van huidige venster instellen"
#: src/bin/e_comp.c:1265
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1430 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: src/bin/e_comp.c:1435
msgid "Focus-Out"
msgstr "Scherpstelling-uit"
#: src/bin/e_comp.c:1440
msgid "Focus-In"
msgstr "Scherpstelling-in"
#: src/bin/e_comp.c:1445 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: src/bin/e_comp.c:1552 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3031
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment kan Wayland-cliëntverbinding niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3046
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan geen Wayland-beeldsamensteller maken.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Waarschuwing van beeldcompositie"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5818
msgid "Lock Failed"
msgstr "Vergrendeling mislukt"
#: src/bin/e_comp_x.c:5819
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een toepassing<ps/>óf "
"het toetsenbord óf de muis óf beide<ps/>vasthoudt en dit kan niet doorbroken "
"worden."
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Er draait reeds een andere beeldsamensteller op uw beeldsysteem."
#: src/bin/e_comp_x.c:5862
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5996
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment kan X Verbinding niet initialiseren...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6011
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6020
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:6126
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:439
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Fout bij instelling scherm"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:440
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
"U lijkt geen schermen te hebben ingesteld<br>voor weergave op de uitvoer. "
"Dit zou hersteld<br>kunnen worden via:<br><br><b>Instellingen - Scherm - "
"Scherminstelling</b><br><br>En stel tenminste één scherm in om aan te staan."
#: src/bin/e_config.c:183
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht."
#: src/bin/e_config.c:186
msgid "The file data is empty."
msgstr "Het gegevensbestand is leeg."
#: src/bin/e_config.c:189
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<ps/> of "
"u bent de rechten op uw bestanden kwijt."
#: src/bin/e_config.c:192
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<ps/>Maak "
"alstublieft geheugen vrij."
#: src/bin/e_config.c:195
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dit is een algemene fout."
#: src/bin/e_config.c:198
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Het instellingenbestand is te groot.<ps/>Het zou heel klein moeten zijn "
"(hooguit een paar honderd KB)."
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"U heeft I/O-fouten op uw schijf.<ps/>Misschien is hij aan vervanging toe?"
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "U kwam schijfruimte tekort terwijl het bestand geschreven werd."
#: src/bin/e_config.c:207
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven."
#: src/bin/e_config.c:210
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Geheugentoewijzing (mmap) van bestand mislukte."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-codering mislukt."
#: src/bin/e_config.c:216
msgid "Signature failed."
msgstr "Handtekening is mislukt."
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "The signature was invalid."
msgstr "De handtekening was ongeldig."
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "Not signed."
msgstr "Niet ondertekend."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Functie niet ingebouwd."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was niet uitgezaaid."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleuteling is mislukt."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ontsleuteling is mislukt."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:1247
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Instellingengegevens heeft een opwaardering nodig. Uw oude instellingen "
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe standaardset is geïnitialiseerd. Dit<ps/>zal "
"regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/>fout. "
"Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingengegevens<ps/>als "
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/"
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe standaardset zal dit oplossen<ps/>door "
"het toe te voegen. U kunt uw dingen nu opnieuw instellen naar uw<ps/>wensen. "
"Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1264
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<ps/>vreemd. "
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<ps/>hebt afgewaardeerd "
"of uw instellingen gekopieerd hebt van een plaats waar<ps/>een nieuwere "
"versie van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/>uit "
"voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. Excuses "
"voor het ongemak.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1380
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2706
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Instellingen opgewaardeerd"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:498
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:907
#: src/bin/e_desktop_editor.c:971 src/bin/e_entry_dialog.c:126
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10979
#: src/bin/e_fm_prop.c:713 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:480
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 src/bin/e_update.c:70
#: src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Extensions"
msgstr "Achtervoegsels"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Instellingen van beeldcompositiestijl"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Werkblad %d,%d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<ps/"
">werkbladvergrendeling is uitgeschakeld."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Het venster waar u een pictogram voor probeert te<ps/>creëren, bevat geen "
"vensternaam en klasse-<ps/> eigenschappen. U zult daarom d venstertitel<ps/> "
"moeten gebruiken. Dit zal alleen<ps/>werken wanneer de venstertitel dezelfde "
"is op het<ps/> moment dat het venster opstart en niet<ps/>verandert."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bureaubladelement-bewerker"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "Webadres"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:584 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Generieke naam"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Vensterklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Bestandssoorten"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Bureaubladbestand"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:445
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstartmelding"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Weergeven in menu's"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Kies een pictogram voor '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Kies een uitvoerbaar bestand"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Draaifout"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:<ps/"
"><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:<ps/"
"><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/"
">%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de toepassing te draaien:<ps/><ps/>%s<ps/"
"><ps/>De toepassing kon niet starten."
#: src/bin/e_exec.c:860
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:873 src/bin/e_exec.c:875
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s."
#: src/bin/e_exec.c:889
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een onderbrekingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:896
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een afbreeksignaal."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:907
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout."
#: src/bin/e_exec.c:911
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een beëindigingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:918
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een busfout."
#: src/bin/e_exec.c:921
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i."
#: src/bin/e_exec.c:977
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***De resterende uitvoer is afgekapt. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1036 src/bin/e_exec.c:1114 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Error Logs"
msgstr "Foutlogboekbestanden"
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
msgid "There was no error message."
msgstr "Er was geen foutmelding."
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1129
msgid "Save This Message"
msgstr "Bewaar deze melding"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1134
#: src/bin/e_exec.c:1137
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Information"
msgstr "Foutinformatie"
#: src/bin/e_exec.c:1088
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Foutsignaalinformatie"
#: src/bin/e_exec.c:1098 src/bin/e_exec.c:1105
msgid "Output Data"
msgstr "Uitvoergegevens"
#: src/bin/e_exec.c:1106
msgid "There was no output."
msgstr "Er was geen uitvoer."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Niet-bestaand pad"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s bestaat niet."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u bestand"
msgstr[1] "%u bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelfout"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitwerpfout"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:307
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2164
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "De recente DND-bewerking verzocht voor '%s' is mislukt."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Er bestaat al een koppeling naar het verzochte webadres."
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Rangschikken op achtervoegsel"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Rangschikken op wijzigingstijdstip"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Rangschikken op grootte"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Mappen eerst"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Mappen laatst"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Rangschikking"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Ververs weergave"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Acties..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Toepassingseigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Pictogrammen in raster"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Aangepaste pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standaardweergave"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Pictogramgrootte (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Kon geen map maken."
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Kon geen bestand maken."
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Reeds doende met het maken van een nieuw bestand voor deze map."
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Er kan niet naar %s worden geschreven."
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Erf ouderinstellingen"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Onthoud rangschikking"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Rangschik nu"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activatie met enkele klik"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Veilige verwijdering"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Instellingen van bestandsbeheerder"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Instellingen van bestandspictogram"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Stel achtergrond in..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Verwijder achtergrond"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Stel overlap in..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Verwijder overlap"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Hernoem %s naar:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem bestand"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s bestaat reeds."
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s kon niet worden hernoemd omdat het beschermd is"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Fout van interne bestandsbeheerder"
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Nee op alles"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Bron verplaatsen"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Negeer alles"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bevestig verwijderen"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Weet u zeker dat u <ps/><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u <ps/><hilight>alle</hilight> %d bestanden in<ps/><hilight>"
"%s</hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u<ps/>het %d geselecteerde bestand in:<ps/><hilight>%s</"
"hilight> wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u<ps/>de %d geselecteerde bestanden in:<ps/><hilight>%s</"
"hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Geheugenkaart—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Onbekend medium"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:308
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kan rechten niet wijzigen: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:447 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Gebruikte blokken op schijf:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "Taken on:"
msgstr "Gemaakt op:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Laatst geopend:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:504
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Laatst aangepaste rechten:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:522
msgid "File Type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540 src/bin/e_fm_prop.c:549 src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "read"
msgstr "lezen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:542 src/bin/e_fm_prop.c:551 src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "write"
msgstr "schrijven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:544 src/bin/e_fm_prop.c:553 src/bin/e_fm_prop.c:562
msgid "execute"
msgstr "uitvoeren"
#: src/bin/e_fm_prop.c:547
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:556
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
#: src/bin/e_fm_prop.c:616 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:619
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: src/bin/e_fm_prop.c:622 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/bin/e_fm_prop.c:632
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:640
msgid "Link Information"
msgstr "Koppelingsinformatie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:647
msgid "This link is broken."
msgstr "Deze koppeling is kapot."
#: src/bin/e_fm_prop.c:702
msgid "Select an Image"
msgstr "Kies een afbeelding"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Fout van mini"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ondersteunt het uitschakelen van automatisch schuiven niet"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Schuif automatisch door inhoud"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Vlak"
#: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Inleg"
#: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/bin/e_gadcon.c:2588
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop met verplaatsen"
#: src/bin/e_gadcon.c:3231
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Onvoldoende ondersteuning voor gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3232
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Module %s moet %s ondersteunen"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Druk a.u.b. op een toetscombinatie,<ps/><ps/>of op <hilight>Escape</"
"higlight> om af te breken."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Houd a.u.b. elke aanpasser die u wilt ingedrukt<ps/>en klik op eender welke "
"muisknop,<ps/> of rol een muiswiel, om een muisbinding toe te wijzen.<ps/"
">Druk op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinatie voor muisbinding"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinatie voor toetsbinding"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n"
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fout bij importeren van afbeelding"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<ps/>door "
"conversiefouten."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Importeerfout"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren<ps/>door een kopieerfout."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment kon de afbeelding niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat "
"dit een geldige afbeelding is?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Instellingen importeren..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opties voor vullen en uitrekken"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Binnenin"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Schalen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Bestandskwaliteit"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Vullingskleur"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Kies een afbeelding..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Venstersloten"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemene sloten"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Bescherm dit venster tegen vanzelf verplaatsen"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Bescherm dit venster tegen veranderingen door mij"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Bescherm dit venster tegen sluiten"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Onthoud de sloten voor dit venster"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Voorkom veranderingen in:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Stapeling"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Pictogramstaat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetting"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapte status"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Gemaximaliseerde status"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Schermvullende status"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programmavergrendelingen"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Randstijl"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Gebruikerssloten"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Voorkomen:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Sluiten van het venster"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Afmelden met dit venster open"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Gedragssloten"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Onthoud deze sloten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Randloos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248
msgid "Composite"
msgstr "Samengesteld"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Niet-doorgestuurd"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontmaximaliseren"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Bewerk pictogram"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Creëer pictogram"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Voeg toe aan favorietenmenu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Voeg toe aan IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Creëer sneltoets"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema bewerken"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Maak er een pictogram van"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Verplaatsen met toetsenbord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Herschalen met toetsenbord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Sloten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klik op een object waarmee moet worden uitgelijnd."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Op venster..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Van venster..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Scherm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Vastzetten op bureaublad"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Losmaken van bureaublad"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecteer randstijl"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Gebruik standaardvoorkeur van Enlightenment voor pictogrammen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Gebruik door toepassing geleverd pictogram"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Gebruik gebruikergedefinieerd pictogram"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Weerstand bieden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:356
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2178 src/modules/pager/e_mod_main.c:2185
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192 src/modules/pager/e_mod_main.c:2194
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196 src/modules/pager/e_mod_main.c:2198
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200 src/modules/pager/e_mod_main.c:2202
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Binnen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Pictogram"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Vergeten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noordwest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noordoost"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "West"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Zuidwest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Zuidoost"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:464
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1043
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:727
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1047
msgid "Above"
msgstr "Erboven"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:474
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:738
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1048
msgid "Below"
msgstr "Eronder"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale grootte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale grootte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Basisgrootte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Stappen bij herschalen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Afmetingen wijzigen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Oorspronkelijke staat"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Venster-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Venstergroep"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Tijdelijk voor"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliënt-leider"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Statussen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Pak scherpstelling"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepteert scherpstelling"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Verzoek verwijdering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Verzoek positie"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:432 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 src/modules/ibox/e_mod_main.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:786 src/modules/mixer/e_mod_main.c:503
#: src/modules/music-control/ui.c:329 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:957 src/modules/tasks/e_mod_main.c:915
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Sla taakbalk over"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Sla pager over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke overeenkomst"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment het toepassen van<ps/>eigenschappen te laten "
"onthouden (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een venster dat "
"<hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft <ps/><ps/>Dit betekent "
"dat het de eigenschappen naam/klasse, tijdelijkheid, rol, etc. deelt met<ps/"
">met meer dan één ander venster op het scherm en het herinneren<ps/>van deze "
"eigenschappen zal dan voor alle programmavensters zijn<ps/>die hiermee "
"overeenkomen.<ps/><ps/>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit "
"gebeurt.<ps/>Als dit wel de bedoeling is druk op de knoppen "
"<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>Oké</hilight><ps/>en uw "
"instellingen worden aanvaard. Druk op <hilight>Afbreken</hilight> als u<ps/"
">niet zeker bent en er zal niets veranderen."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast "
"moeten worden<ps/> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) voor<ps/>een "
"venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<ps/><ps/>Geef a.u.b. één "
"manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Grootte en positie"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grootte, positie en sloten"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1120
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Vensternaam"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Vensterklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vensterrol"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Venstertype"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "jokerkaart-overeenkomsten zijn toegestaan"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Tijdelijkheid"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatiemiddelen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Pictogrameigenschap"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel werkblad"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Sla vensterlijst over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Toepassingsbestand of -naam (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Kom met slechts één venster overeen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Altijd scherpstellen bij starten"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behoud huidige eigenschappen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dit programma bij aanmelding"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Beeldcompositie-instellingen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Deze optie ZAL uw werkomgeving laten vastlopen als u niet weet waar u<ps/"
">mee bezig bent. Dien hier geen foutrapporten over in.<ps/>U bent "
"gewaarschuwd."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Bewerkingsvenster komt overeen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Selecteer standaardstijl"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Soepel schalen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Geen beeldsamenstelling voor schermvullende vensters"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Achtergrondverlichting niet laten wegsterven"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Programmatuur"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opties voor OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Scheurvrij bijwerken (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiëren van achteren naar voren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Dithering"
msgstr "Rasteren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Weergave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "X-berichten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f seconden"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "GEVAARLIJK"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Geavanceerde beeldcompistie-functies inschakelen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid tonen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Hoek"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Soepel schalen van vensterinhoud"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sleuren en pleuren"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (neerwaarts uitklappend)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (opduikvenster)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Opstartscherm"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Zweeftip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Gereedschap"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effect:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1012
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Wissen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Toepassingen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Opduikvensters"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Meldingen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Gereedschap"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kernmodules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Module-instellingen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Lossen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Meer dan één module geselecteerd."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Geladen mini's"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Beschikbare mini's"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Plankinhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkbalkinhoud"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoermethodefout"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Fout bij het starten van het uitvoerbare bestand van de invoermethode<ps/"
"><ps/>Zorg a.u.b. dat de instellingen van uw invoer-<ps/>methode correct "
"zijn en<ps/>dat het uitvoerbare bestand <ps/>van uw configuratie in uw PATH "
"is<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1052
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete toepassingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:239
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Over Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:249
msgid "Report Bug"
msgstr "Fout melden"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"
#: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Planken"
#: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond wijzigen"
#: src/bin/e_int_menus.c:361
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Toon/verberg alle vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:927
msgid "No applications"
msgstr "Geen toepassingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Stel virtuele werkbladen in"
#: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739
msgid "No windows"
msgstr "Geen vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752
msgid "Untitled window"
msgstr "Titelloos venster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Plank %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1917
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Voeg een plank toe"
#: src/bin/e_int_menus.c:1924
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Verwijder een plank"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Plankinstellingen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Boven alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Onder vensters"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Onder alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f beeldpunten"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Plank automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Toon bij muis in"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Toon bij muisklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Verlooptijd verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Verbergduur"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Vensters niet bijstellen als die de plank overlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Toon op alle werkbladen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Toon op gespecificeerde werkbladen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalkinstellingen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eina niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment kon geen loggend domein maken.\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kan EFX niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan EIO niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-signaalbeheer niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen HUP-signaalbeheerder instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen USER-signaalbeheerder instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan Elemantary niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kan Emotion niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Wayland SHM-weergave niet\n"
"ondersteunt in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en kijk na of ze de Wayland SHM-weergavemachine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en kijk na of ze de Software X11-weergavemachine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer a.u.b. uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en kijk na of ze de Softwarebuffer-weergavemachine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan zijn noodmeldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft u de DISPLAY-variabele wel ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen mappen in uw persoonlijke map creëren.\n"
"Wellicht heeft u geen persoonlijke map of is uw harde schijf vol?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregistersysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar themasysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:746
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het FDO-werkbladsysteem niet initialiseren.\n"
"Wellicht heeft u niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet\n"
"of heeft u niet genoeg geheugen of schijfruimte vrij?"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment haar actiesysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het rechtensysteem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparingsmodi niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon niet voor al uw beeldschermen vensterbeheer\n"
"instellen. Wellicht draait er al een andere vensterbeheerder?\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar initsysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kan de achtergrondverlichting niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het systeemopdrachtensysteem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar berichtensysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar afhandelingssysteem voor grijpinvoer niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:949 src/bin/e_main.c:1088
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar modulesysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan het onthouden van haar instellingen niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar minibeheersysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kan zijn werkbalken niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrondsysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan de muisconfiguratie niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1002
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar miniaturenmakersysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1020
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het pictogramopslagsysteem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1029
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het bijwerksysteem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsrangschikkingssysteem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1096 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Welkom in Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:1244
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versie: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display SCHERM\n"
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n"
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n"
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n"
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n"
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n"
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de "
"gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tWees goed.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tWees gemeen.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tWees psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n"
#: src/bin/e_main.c:1307
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n"
"slecht. Voer a.u.b. het uitvoerbare bestand 'enlightenment'\n"
"nooit uit. Gebruik de 'enlightenment_start'-starter. Deze\n"
"zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n"
"en starten van andere benodigde diensten etc. afhandelen\n"
"voordat Enlightenment zelf zal starten.\n"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan geen beeldcompositie maken.\n"
#: src/bin/e_main.c:1583
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar DND-systeem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Er was "
"een fout tijdens het laden van <ps/>de module genaamd: %s. Deze module is "
"uitgeschakeld<ps/>en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1749 src/bin/e_main.c:1765
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart"
#: src/bin/e_main.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Er was "
"een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<ps/><ps/> Deze module "
"is uitgeschakeld en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1758
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is<ps/>herstart. Alle "
"modules zijn uitgeschakeld<ps/>en zullen niet geladen worden om te helpen de "
"probleem-<ps/>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het dialoogvenster "
"voor <ps/>module-instellingen zou u uw<ps/> modules weer moeten laten "
"selecteren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1766
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment liep vroeg in het startstadium vast en is herstart.<ps/>Alle "
"modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<ps/> "
"de probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<ps/><ps/>Het "
"dialoogvenster voor module-instellingen zou u uw<ps/>modules weer moeten "
"laten selecteren."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Laden van module: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Bij het laden van module %s is er een fout opgetreden.<ps/>Er is geen module "
"met de naam %s in de<ps/>modulezoekmappen gevonden.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het laden van de module"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Bij het laden van module %s is een fout opgetreden.<ps/>Het volledige pad "
"naar de module is:\n"
"%s<ps/>De gemelde fout was:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Fout bij module API<ps/>Fout bij opstarten van module: %s<ps/>Het heeft een "
"minimale module-API-versie nodig van %i.<ps/>De module-API die Enlightenment "
"aangeeft is: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s -module"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Welke actie wilt u ondernemen met deze module?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"De volgende modules zijn niet standaard voor<ps/>Enlightenment en kunnen "
"vastlopers veroorzaken.<ps/><ps/>De modulelijst is als volgt:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Besmetting door onstabiele module"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Ik weet het"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om een afgeleid proces te vertakken:<ps/><ps/"
">%s<ps/>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Drijven"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Hoek linksboven"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Hoek rechtsboven"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Hoek linksonder"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Hoek rechtsonder"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Hoek linksboven"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Hoek rechtsboven"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Hoek linksonder"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Hoek rechtsonder"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Plank #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fout bij automatisch verbergen van plank"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Het automatisch verbergen van de plank zal<ps/> niet goed werken met de "
"huidige instellingen; <ps/>stel uw plank in op 'onder alles' of schakel "
"automatisch verbergen uit."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Nieuwe plank toevoegen"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Plankfout"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Er bestaat al een plank met die naam."
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop verplaatsen van mini's"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Begin met verplaatsen van mini's"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze plank wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om deze plank te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u "
"hem wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Een plank met die naam en dat ID bestaat al."
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Plank hernoemen"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/bin/e_sys.c:797
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Afmelden duurt te lang.<ps/>Sommige toepassingen weigeren af te sluiten.<ps/"
">Wilt u alsnog het afmelden<ps/>voltooien zonder deze toepassingen<ps/>eerst "
"af te sluiten? <ps/><ps/>Automatisch afmelden over %d seconden."
#: src/bin/e_sys.c:856
msgid "Logout problems"
msgstr "Afmeldproblemen"
#: src/bin/e_sys.c:859
msgid "Logout now"
msgstr "Nu afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Wait longer"
msgstr "Langer wachten"
#: src/bin/e_sys.c:863
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Afmelden afbreken"
#: src/bin/e_sys.c:943
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag"
#: src/bin/e_sys.c:948
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Bezig met afmelden.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/"
">wanneer het afmelden is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:955
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Bezig met uitschakelen.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/> "
"wanneer het uitschakelen is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:961
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Bezig met herstarten.<ps/>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<ps/"
">wanneer het herstarten is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Bezig met ingaan pauzestand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties "
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid."
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Bezig met ingaan slaapstand.<ps/>U kunt geen andere systeemacties "
"uitvoeren<ps/> totdat dit is voltooid."
#: src/bin/e_sys.c:979
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ai! Dit zou niet moeten gebeuren"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Fout in systeemdienst voor Enlightenment"
#: src/bin/e_system.c:36
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat ecore_exe_run() mislukte."
#: src/bin/e_system.c:41
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenmen_systemt niet "
"starten<br>omdat uw gebruiker niet is vermeld in passwd bestand."
#: src/bin/e_system.c:46
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat uw gebruikersnaam leeg is in het bestand passwd."
#: src/bin/e_system.c:51
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat het geen geheugen kon toewijzen."
#: src/bin/e_system.c:56
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat het geen vermelding kan vinden van uw gebruikersgroep."
#: src/bin/e_system.c:61
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat de vermelding van uw gebruikersgroep leeg is."
#: src/bin/e_system.c:66
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat het geen root kan worden. Ontbrekend setuid bit?"
#: src/bin/e_system.c:71
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>aangezien het geen groep root kan worden. Ontbrekend setuid bit?"
#: src/bin/e_system.c:76
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat er geen vermelding van root is gevonden in bestand passwd."
#: src/bin/e_system.c:81
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat de thuismap van root leeg is."
#: src/bin/e_system.c:86
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat de thuismap van root geen volledig bestandpad is."
#: src/bin/e_system.c:91
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat de thuismap van root niet kan worden gevonden."
#: src/bin/e_system.c:96
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat het de HOME omgeving niet kan wijzigen."
#: src/bin/e_system.c:101
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat het de werkmap niet kan wijzigen in de thuismap van root."
#: src/bin/e_system.c:106
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>omdat uw gebruiker geen enkele dienst mag gebruiken.<br>Zie /etc/"
"enlightenment/system.conf."
#: src/bin/e_system.c:112
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr ""
"Enlightenment kan de systeemdienst<br>voor enlightenment_system niet "
"starten<br>om onbekende redenen."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Kies een thema"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Stel in als thema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM-werkbalk"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Vraag het me later nog eens"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Vertel het me nooit"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Bijwerkmelding"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"De versie van uw Enlightenment is<ps/>niet de nieuwste.<ps/>De nieuwste "
"versie is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Ga a.u.b. naar www.enlightenment.org<ps/>of "
"werk uw systeem bij<ps/>om een nieuwe versie te krijgen."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Sommige vensters zijn er nog steeds met de Lifespan-vergrendeling "
"ingeschakeld.<ps/>Dit betekent dat Enlightenment zich niet kan afsluiten "
"voordat deze<ps/> vensters afgesloten zijn of hun Lifespan-vergrendeling weg "
"is.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "In de toekomst"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "In de laatste minuut"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Vorig jaar"
msgstr[1] "%li jaren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "%li maanden geleden"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Vorige week"
msgstr[1] "%li weken geleden"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Gisteren"
msgstr[1] "%li dagen geleden"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Een uur geleden"
msgstr[1] "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Een minuut geleden"
msgstr[1] "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij maken van map"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Kijk na of u de juiste rechten hebt ingesteld."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Kon map niet maken: %s .<ps/>Er bestaat reeds een bestand met die naam."
#: src/bin/e_utils.c:887
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Instellingen-gegevens hadden een opwaardering nodig. Uw oude instellingen "
"zijn<ps/>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<ps/"
">zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<ps/"
">fout. Dit betekent dat de module nieuwe instellingen-gegevens<ps/>als "
"standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<ps/"
">simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<ps/"
">door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu herinstellen naar uw<ps/"
">wensen. Excuses voor het ongemak.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:896 src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s instellingen bijgewerkt"
#: src/bin/e_utils.c:909
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. Dit is heel erg<ps/"
">vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<ps/>hebt "
"afgewaardeerd of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<ps/"
">een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<ps/"
">uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<ps/>standaarden. "
"Excuses voor het ongemak.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:993 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/bin/e_utils.c:997
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Een seconde"
msgstr[1] "%li seconden"
#: src/bin/e_utils.c:1001
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Een jaar"
msgstr[1] "%li jaren"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Een maand"
msgstr[1] "%li maanden"
#: src/bin/e_utils.c:1011
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Een week"
msgstr[1] "%li weken"
#: src/bin/e_utils.c:1016
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Een dag"
msgstr[1] "%li dagen"
#: src/bin/e_utils.c:1021
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Een uur"
msgstr[1] "%li uren"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Een minuut"
msgstr[1] "%li minuten"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Gereserveerd:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Koppelingsstatus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Rechten:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Lezen-schrijven"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Afgekoppeld"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "U"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beschermd"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg toe aan favorieten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ga een map omhoog"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Toepassingenmenu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:973
msgid "Backlight"
msgstr "Achtergrondverlichting"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Bediening van achtergrondverlichting"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Instellingen voor accubewaking"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Toon een melding wanneer het accuniveau laag is"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Gebruik bureaubladmeldingen voor waarschuwingen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Controleer elke:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikken"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Pauzestand wanneer onder:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Slaapstand wanneer onder:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Uitschakelen wanneer onder:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Peilen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Toon waarschuwing voor lage acculading"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Waarschuwing wanneer op:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch weghalen na..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecteer automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Wazige modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Apparatuur"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
msgid "Charging"
msgstr "Bezig met opladen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr "Bezig met ontladen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
msgid "Charged"
msgstr "Opgeladen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Accu: %s (%s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Accu: %s"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Tijdinstellingen voor energiebeheer"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Uw acculading is laag."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Netstroom wordt aangeraden."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
msgid "Battery Meter"
msgstr "Acculadingmeter"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Kon standaardagent niet registreren:<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr "Kon RegisterAgent niet aanroepen\n"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "PIN opgeven"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr "Voer PIN in"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "Paren? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "Verbinden?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Draaifout van rfkill voor Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
"Het deblokkeren van de Bluetooth-stekker met rfkill mislukte.<br>Is rfkill "
"wel geïnstalleerd? Kijk sysactions.conf<br>na of de opdracht wel juist is en "
"uw gebruiker<br>de actie rfkill unblock mag gebruiken. Kijk dit<br>na in "
"gebruikers en groepen."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
msgid "Adapters"
msgstr "Stekkers"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457
msgid "Unknown Address"
msgstr "Onbekend adres"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
msgid "Power"
msgstr "Stroom"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Stroom inschakelen voor deze stekker"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "Maak deze stekker zichtbaar voor andere apparaten"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
msgid "Scan"
msgstr "Zoeken"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Zoek naar andere apparaten"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
msgid "Pairable"
msgstr "Paarbaar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
"Sta toe dat andere apparaten kunnen verzoeken om te paren met deze stekker"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
"Adres: %s (%s)<br>Diensten: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Vertrouwd: "
"%s<br>Geblokkeerd: %s<br>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Beperkt-Ontdekbaar "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
msgid "Positioning "
msgstr "Positie "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
msgid "Networking "
msgstr "Netwerken "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
msgid "Rendering "
msgstr "Weergave "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
msgid "Capture "
msgstr "Vastleggen "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
msgid "OBEX "
msgstr "OBEX "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Audio "
msgstr "Audio "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
msgid "Telephony "
msgstr "Telefonie "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547
msgid "Information "
msgstr "Informatie "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr "Laat dit geen ontgrendelapparaat meer zijn"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
"Laat dit automatisch ontgrendelen bij ontdekking (en vergrendelen wanneer "
"niet ontdekt)"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
msgstr "Laat dit apparaat niet gedwongen verbonden worden"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596
msgid "Force this device to be connected when detected"
msgstr "Dwing dit apparaat om te verbinden bij ontdekking"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Ontkoppel dit apparaat"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613
msgid "Connect this device"
msgstr "Koppel dit apparaat aan"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623
msgid "Disrust this device"
msgstr "Wantrouw dit apparaat"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630
msgid "Trust this device"
msgstr "Vertrouw dit apparaat"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725
msgid "Pair with this device"
msgstr "Paar met dit apparaat"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Ontpaar met dit apparaat"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732
msgid "Reject pairing"
msgstr "Verwerp paring"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr "Opties voor apparaat zoals verbinden, paren enz."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Klokinstellingen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitaal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 u"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 u"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Alleen datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekeinde"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender omschakelen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Starter-toepassingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstarttoepassingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Herstarttoepassingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Schermvergrendelingsprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Schermontgrendelingsprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Persoonlijke toepassingsstarters"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Aangepaste webverkenneropdracht"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Webverkenner"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Gekozen toepassing"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Werkomgevingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Uitvoering"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Uitsluitend enkele instanties starten"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 basis"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Laad X-hulpbronnen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Laad X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Belangrijkste werkomgevingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start GNOME-diensten bij aanmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start KDE-diensten bij aanmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Toon toepassingen alleen voor omgeving"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Maak toepassingenstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Starter overig"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Instellingen voor ACPI-bindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI-bindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956
msgid "Action Params"
msgstr "Actieparameters"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Netstroomstekker niet verbonden"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Netstroomstekker verbonden"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Netstroomstekker"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Deksel onbekend"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Deksel gesloten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Deksel geopend"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Deksel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Aan/uit-knop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Slaapstandknop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Thermaal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergroten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Helderheid omlaag"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Helderheid omhoog"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Bijstaan"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:841 src/modules/mixer/backend.c:1074
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:423
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet aan"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet uit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Accuknop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet ingeschakeld"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr "Volgend mediabestand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr "Vorig mediabestand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr "Stop mediabestand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr "Speel mediabestand af"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI-binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veroorzaak de ACPI-gebeurtenis die u wilt binden, <ps/><ps/>of druk op "
"<hilight>Escape</higlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecteer a.u.b. een rand,<ps/>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af te "
"breken. <ps/><ps/>U kunt oftewel een vertraging van deze<ps/>actie opgeven "
"met de schuifbalk oftewel hem laten<ps/>reageren op randklikken:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Instellingen voor randbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Randbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Aanpassen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
msgid "Delete All"
msgstr "Verwijder alles"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Zet standaardbindingen terug"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij schermvullende vensters"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij meerdere schermen (GEVAARLIJK!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Randbindingsvolgorde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbare rand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Alleen slepen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Geen rand geselecteerd"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Randbindingsfout"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"De randbinding die u gekozen heeft, is al in gebruik<ps/>voor de actie<ps/"
"><hilight>%s</hilight>. Kies a.u.b. een andere rand om te binden."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Linkerrand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Bovenrand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechterrand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Onderrand"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Rand linksboven"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Rand rechtsboven"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Rand rechtsonder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Rand linksonder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(links aanklikbaar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(aanklikbaar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(alleen slepen)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Enkele toets"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Instellingen voor toetsbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Toetsbindingsfout"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"The toetscombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door "
"de <ps/><hilight> %s</hilight>-actie.<ps/>Kies alstublieft voor een andere "
"toetscombinatie-binding."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Instellingen voor muisbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Kan geen muiswielbinding instellen zonder aanpassers<ps/>op een venster: "
"conflict met bestaande edje-signaalbindingen.<ps/>Moet hersteld worden!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Muisbindingsfout"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muisbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Actiecontext"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Opduikvenster"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Muisknoppen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Muiswieltjes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Linkerknop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Rechterknop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knop %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Middelste knop"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Extra knop (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel omhoog"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel omlaag"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Extra wiel (%d) omhoog"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Extra wiel (%d) omlaag"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Signaalbindingsfout"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signaal en bron mogen niet blanco zijn."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Het signaal en de bron die u gekozen heeft, zijn al in gebruik<ps/>voor de "
"actie <hilight>%s</hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Signaalbinding toevoegen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signaalbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Instellingen van signaalbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Veegbinding toevoegen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
msgid "Direction:"
msgstr "Richting:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705
msgid "Fingers:"
msgstr "Vingers:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
"Er worden %d vingers gebruikt<br> <b>Richting</b> %f <b>Lengte</b> %f "
"<b>Fout</b> %f"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Veegherkenning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Doe uw veeggebaar.<br><br><hilight>Druk op Escape</hilight> om af te breken"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Hulptekst voor veegbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Veegbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Instellingen voor veegbindingen"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialooginstellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Schakel bevestigingsdialoogvensters uit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvenstermodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Basismodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Onthoud grootte en positie van dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standaard-dialoogvenstermodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profielkiezer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Kies een profiel"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Alle eigen instellingen wissen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Gekozen profiel: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Voeg nieuw profiel toe"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt om profiel '%s' te verwijderen.<ps/><ps/>Weet u dit "
"zeker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit profiel wilt verwijderen?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Werkbladinstellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Instellingen van schermvergrendeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Vergrendel bij opstarten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Vergrendel bij pauzestand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Systeemauthenticatie gebruiken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord gebruiken (onveilig)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Gebruik pincode (onveilig)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Persoonlijk schermontgrendelingswachtwoord (onveilig)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN invoeren (onveilig)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Vergrendeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Toon op alle schermen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Toon op huidig scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Toon op scherm #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr "Vergrendelen na op zwart zetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f seconden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Aftelklokken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themabepaald"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond van thema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Huidige bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Kies een achtergrond..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Logo verbergen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuele werkbladinstellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Aantal werkbladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Klik om bureaubladachtergrond en naam te veranderen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Werkbladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Draai om bij het slepen van objecten naar de schermrand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Wissel werkbladen tijdens het omdraaien"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Omdraaien"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Instellingen achtergrondverlichting"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normale achtergrondverlichting"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Achtergrondverlichting verminderen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Wegsterftijd bij ongebruikt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f seconde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Wegsterftijd op accu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
msgid "Fade Time"
msgstr "Wegsterftijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f seconde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
msgid "Dimming"
msgstr "Verduistering"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Instellingen van scherm op zwart zetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Scherm op zwart zetten inschakelen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Gebruik energiebeheer (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Verlooptijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minuten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Speciale verlooptijd wanneer vergrendeld (0 is uit)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Slaapstand bij zwart scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Scherm op zwart zelfs bij netstroom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Slaapstand in plaats van pauzestand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Vertraging voor pauzestand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f uren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Schakel zwart scherm uit bij schermvullende vensters"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Op zwart zetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Ontwaken bij meldingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Ontwaken bij dringende situatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Ontwaakgebeurtenissen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuele werkbladen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergendeling"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureaublad"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Toon instellingen in menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interactie-instellingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Duimschuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Schakel duimschuiven in"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Drempel voor een duimversleping"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f beeldpunten/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Wrijvingsvertraging"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Show Cursor"
msgstr "Toon muispijl"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "E Theme"
msgstr "E-thema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
msgid "Idle effects"
msgstr "Inactieve effecten"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242
msgid "Cursor"
msgstr "Muispijl"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Muishand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290
msgid "Acceleration"
msgstr "Versnelling"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Nabootsing van middelste muisknop"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natuurlijk schuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300
msgid "Tap to click"
msgstr "Tik om te klikken"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Clickpad"
msgstr "Klikveld"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309
msgid "Palm detect"
msgstr "Palmdetectie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Horizontaal schuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Randschuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Schuiven met twee vingers"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Rondgaand schuiven"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
msgid "Touchpad"
msgstr "Aanraakveld"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Invoermethode-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Invoermethodekiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Gebruik geen invoermethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instelling gekozen invoermethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parameters voor invoermethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Instelling opdracht"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Kies invoermethode-instellingen..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<ps/><ps/"
">Weet u zeker dat dit geldige instellingen zijn?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen<ps/>te importeren door "
"een kopieerfout."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"U heeft enkele extra omgevingsvariabelen<ps/>voor regionalisering ingesteld "
"die<ps/>zouden kunnen storen bij<ps/>het correct weergeven van uw gekozen "
"taal.<ps/>Als u niet wilt dat deze invloed hebben,<ps/>gebruik dan de "
"omgevingsvariabelen-instellingen<ps/>om deze terug te draaien.<ps/>De "
"variabelen die mogelijk invloed kunnen hebben<ps/>zijn de volgende:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mogelijke regionaliseringsproblemen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118
msgid "Language Selector"
msgstr "Taalkiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:182
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169
msgid "Locale Selected"
msgstr "Gekozen regionalisering"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
msgid "Locale"
msgstr "Regionalisering"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:217
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu-instellingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Persoonlijke standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Weergave van toepassingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Mini's"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Toon mini-instellingen in hoogste niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f beeldpunten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Muispijlmarge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatisch schuiven"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Pictogrammen in menu's uitschakelen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Schuifsnelheid menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f beeldpunten/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Drempel voor snelle muisverplaatsing"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f beeldpunten/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Verlooptijd voor klikken en slepen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Opheffing van instelling"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Instellingen voor zoekpad"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenmentpaden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standaardmappen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Gebruikergedefinieerde mappen"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Zoekmappen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestatie-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Toepassingsprioriteit"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Instellingen van energiebeheer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaus toegestaan"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tijd om stroomvretende taken uit te stellen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "bijv. Opslaan op schijf"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Verbonden wachtstand in plaats van pauzestand"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Energiebeheer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Instelling scherm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:694
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:782
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1044
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1186
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:468
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:705
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
msgid "Left of"
msgstr "Links van"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:470
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:716
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "Right of"
msgstr "Rechts van"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:476
msgid "Unconfigured"
msgstr "Niet-ingesteld"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:780
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1189
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:781
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1187
msgid "Extend"
msgstr "Uitrekken"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:783
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1188
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:786
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Beleid voor inprikken (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:864
#: src/modules/mixer/emixer.c:1937
msgid "Outputs"
msgstr "Uitvoer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:965
msgid "Laptop lid"
msgstr "Deksel van laptop"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1021
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken negeren"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1030
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1042
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1056
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Use Profile"
msgstr "Profiel gebruiken"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1112
msgid "Custom Scale"
msgstr "Aangepaste schaling"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1121
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
msgid "Response"
msgstr "Reactie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1158
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Instellingen terugzetten bij starten"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1167
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Inprikken van beeldscherm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1176
msgid "Lid Events"
msgstr "Dekselgebeurtenissen"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Ingestelde planken: scherm %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt verwijderen?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen van plank"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standaard-randstijl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Vensterrandselectie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Herinner deze vensterrand voor dit venster de volgende keer dat het "
"verschijnt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelbalk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-element"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok vlak"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok licht"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Tekst verplaatsen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Tekst herschalen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vensterlijst-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Koptekst-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Over titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Over versie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel werkbladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Wachtwoord werkbladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoogvensterfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf-opdracht"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Opstartscherm-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Opstartschermtekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Opstartschermversie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitale klok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Element"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Schuifbalk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Controleer knoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlijstelement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Lijstelement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lijstkoptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bureaubladpictogram"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaal opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Groot opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Erg groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d beeldpunten"
msgstr[1] "%d beeldpunten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Schakel aangepaste lettertypeklassen in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Lettertypeklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schakel lettertypeklasse in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Vormsuggesties"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Terugval-lettertypes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Terugvallernaam"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Schakel terugvallers in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vormsuggesties / Terugvallers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Schaalinstellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI-schaling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Niet schalen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (thans %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Aangepaste schalingsfactor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
msgid "Set Application DPI"
msgstr "DPI instellen voor toepassing"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Application Base DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f keer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themakiezer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Ontbrekende toepassing"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Deze module wil een externe toepassing uitvoeren<ps/> die niet bestaat.<ps/"
">Installeer a.u.b. de toepassing <b>Extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment."
"org/apps/extra.git/"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Themabestandfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "De opgesomde bestanden zijn waarschijnlijk geen E-thema's:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
msgid " Import File..."
msgstr " Bestand importeren..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import Online..."
msgstr " Importeren via internet..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Kies een thema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Thema-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment kon het thema niet importeren.<ps/><ps/>Weet u zeker dat dit "
"een geldig thema is?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment kon het thema niet importeren<ps/>door een kopieerfout."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Bureaubladverandering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Achtergrondverandering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Instellingen van bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Ga een map omhoog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Gebruik bureaubladachtergrond van thema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Import File..."
msgstr "Bestand importeren..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Import Online..."
msgstr "Importeren via internet..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Waar de bureaubladachtergrond geplaatst dient te worden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle werkbladen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Dit werkblad"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Dit scherm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thema-instellingen voor toepassingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Indien mogelijk, overeenkomstig Enlightenment-thema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Instellingen voor X-toepassingen inschakelen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-toepassingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Gebruik pictogramthema voor toepassingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Pictogramthema voor Enlightenment inschakelen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Toepassingenthema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Instellingen voor vensterlijstmenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Groepen scheiden met"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Gebruikmaking van scheidingsbalken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Gebruikmaking van menu's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vensterstapel-laag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Meest recent gebruikt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsvolgorde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groepeer op bijbehorend werkblad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groepeer op huidig werkblad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Aparte groep"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Schakel naar bijbehorend werkblad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Vensters als pictogrammen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Beperk opschriftlengte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f tekens"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Opschriften"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Instellingen voor scherpstelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik op venster om scherp te stellen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Venster onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Meest recente venster onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Verhef vensters als muispijl erover gaat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Beleid voor scherpstellen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Aanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Slordig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Scherpstelling nieuw venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Geen venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Alleen dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Alleen dialoogvensters met scherpgestelde ouder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Scherpstelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch verheffen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor verheffen:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster verheffen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Verhef bij starten van verplaatsen of herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Verheffen bij scherpstelling terugdraaien"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Beleid voor wenk actief venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Negeer wenk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animeren bij wenk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activeren bij wenk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activeren indien op zichtbaar werkblad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Wenken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Verschuif muisaanwijzer naar een nieuw, scherpgesteld venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Verdraaisnelheid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere instellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Klikgebeurtenissen altijd doorgeven aan programma's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik verheft het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik stelt scherp op het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Stel opnieuw scherp op laatste venster bij werkbladschakeling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
"Sta scherpstellen van vastgezette vensters toe bij terugdraaien van "
"scherpstelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr ""
"Stel scherp op laatst scherpgestelde venster bij verlies van scherpstelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vensteruiterlijk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Randpictogram"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Gebruikergespecificeerd"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Door toepassing verschaft"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Verplaats afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Scherminformatie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Volgt het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Herschaal afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Verberg mini's niet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muisaanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Groepeer met vensters van dezelfde toepassing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Schakel over naar werkblad van nieuw venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Versnellen, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnellen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Flink versnellen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Flink vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Flink versnellen, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Stuiteren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Stuiter meer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Oprollen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Houd vensters binnen de grenzen van het visuele scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Sta vensters toe gedeeltelijk buiten grenzen visuele scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Sta vensters toe geheel buiten grenzen visuele scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Schermgrenzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vensterafmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Verzet tegen obstakels"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andere vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rand van het scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Bureaubladmini's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Vul de beschikbare ruimte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulatie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Sta vensters toe boven schermvullend venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximalisatie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aanvaard veranderingen automatisch na:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Verplaats met"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Herschaal met"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Beperk herschalen tot bruikbare afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Zorg voor initiële plaatsing van vensters in nuttige afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Pas vensters aan wanneer de plank verborgen wordt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Volg verplaatsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Volg herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Volg verheffen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Volg verlagen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Volg laag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Volg werkblad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Volg verpictogramming"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Tijdelijk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Vensterprocesbeheer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Breek proces af indien niet-sluitbaar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Breek proces af in plaats van cliënt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Verlooptijd voor afbreken:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping cliënten"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Pingtussenpoze:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Vensterscherpstelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vensterlijstmenu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Onthoud interne dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Onthoud vensters van bestandsbeheerder niet per map"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Geen selectie"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Toon wachtwoord"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Invoer verzocht"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: src/modules/connman/agent.c:311
msgid "Connman Error"
msgstr "Fout van Connman"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Connman-dienst ontbreekt"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
"De Connman-dienst kan niet worden gevonden.<br>Draait de <b>connmand</b>-"
"achtergronddienst?"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Verbindingsbeheerder"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Deze module wil een externe toepassing EConnMan uitvoeren die niet bestaat."
"<ps/>Installeer a.u.b. de toepassing <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Wifi On"
msgstr "WiFi aan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:294
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Instellingen voor CPU-frequentiebeheer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatische energiebesparing"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Tussenpoze voor bijwerken"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Snel (4 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaal (32 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Sloom (64 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erg sloom (256 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimale vermogensstatus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maximale vermogensstatus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag energie automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisch interactief"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimumsnelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximumsnelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tijd tussen bijwerken"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Stel CPU-energiebeleid in"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Stel CPU-snelheid in"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiebesparingsgedrag"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Vermogensstatus Min"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Vermogensstatus max"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het proberen om "
"de<br>frequentiebeheersingsparameters aan te passen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Uw systeemkern ondersteunt het instellen van de <ps/>CPU-frequentie niet. "
"Het is mogelijk dat u <ps/>systeemkernmodules of -functies mist. Het kan ook "
"zijn dat uw CPU<ps/> dit simpelweg niet ondersteunt."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU-frequentie"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Toon alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Alles-module"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Draai alles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Beschikbare invoegsels"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Toon in 'Alle'"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Toon in hoogste niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimaal aantal tekens voor zoeken"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Aanroepen van invoegsel"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Zoek alleen wanneer aangeroepen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Invoegselweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animeer schuiven"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende element in pictogramweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Verberg lijst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snelle navigatie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Geen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Op gebruik"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Meest gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Onderwerp-invoegsels"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Actie-invoegsels"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Object-invoegsels"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Invoegsels"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Grootte van opduikvenster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Breedte van opduikvenster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Hoogte van opduikvenster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Uitlijnen van opduikvenster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Grootte van randopduikvenster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Afmetingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alles-verzameling"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Alles-starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Alles-mini's"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Invoegsel"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementen"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Geen invoegsels geladen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Open bestand..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Bewerk toepassingsvermelding"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nieuwe toepassingsvermelding"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Openen met sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:270
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Open terminalvenster hier"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Draai uitvoerbaar bestand"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alles-toepassingen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalopdracht"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alles-invoegsel"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiëren naar..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Verplaatsen naar..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Open map"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteren op datum"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Alles-bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Toon recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Zoek recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Zoek tijdelijk opgeslagen bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Plaats bezochte mappen in tijdelijke opslag"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Wis tijdelijke opslag"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Toon %s invoegsel"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Verken %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Toon dialoogvenster"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Schakel naar venster"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermvullend omschakelen"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Stuur naar bureaublad"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<ps/> Typ gewoon "
"een paar letters van het element dat u zoekt. <ps/> Gebruik pijltjestoetsen "
"<hilight>&lt;omhoog/omlaag&gt;</hilight> om een actie te selecteren. Druk "
"daarna op <hilight>&lt;Enter&gt;</hilight> Deze pagina zal niet worden "
"weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart.<ps/"
"> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> sluit dit dialoogvenster<ps/> "
"<hilight>&lt;?&gt</hilight> toon deze pagina<ps/> <hilight>&lt;Enter&gt;</"
"hilight> voer actie uit<ps/> <hilight>&lt;CTRL+Enter&gt;</hilight> voer "
"actie uit en ga door<ps/> <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> schakel tussen "
"selecteerders<ps/> <hilight>"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Other application..."
msgstr "Andere toepassing..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ga naar hoofdmap"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247
msgid "Clone Window"
msgstr "Venster klonen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253
msgid "Copy Path"
msgstr "Pad kopiëren"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269
msgid "Run"
msgstr "Draaien"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d bestand"
msgstr[1] "%d bestanden"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Voorgestelde toepassingen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772
msgid "All Applications"
msgstr "Alle toepassingen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795
msgid "Custom Command"
msgstr "Aangepaste opdracht"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiëren is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verplaatsen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Verwijderen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Grondig verwijderen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Onbekende operatie van slave is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiëren van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (klaar over: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (klaar over: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Verwijderen is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Grondig verwijderen klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Bezig met grondig verwijderen van bestanden..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Onbekende operatie van slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM-navigatie"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandspictogrammen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Bestandspictogram"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Basisinformatie"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Gebruik themapictogram"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Gebruik Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Gebruik afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecteer een Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Kies een afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Bestandsachtervoegsels"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Volledige pad in titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr "Toon gedetailleerde tijd en datum"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Open mappen in zelfde venster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Gebruik enkele klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' in plaats van 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Gebruik alternatieve selectiebewerkers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Sta navigatie op werkblad toe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Max. bestandsgrootte voor miniatuurvervaardiging"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Lentevertraging"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Toon apparaatpictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Koppel volumes aan bij invoeren"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Toon zweeftip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Zweeftipvertraging"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Zweeftipgrootte (schermpercentage)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Zweeftips"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "Show Dir"
msgstr "Toon map"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Geen elementen geschikt voor lijst"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK-bladwijzers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468
msgid "Current Directory"
msgstr "Huidige map"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:474
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:504
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:551
msgid "Navigate..."
msgstr "Navigeren..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d bewerking"
msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d bewerkingen"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bestandsbeheerder doet niets"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operatie-info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Overlappen (actie-omschakeling)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Bureaubladmini's"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Beschikbare lagen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Laag instellen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Aangepaste afbeelding"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Achtergrondopties"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Bureaubladoverlapping"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Voeg andere mini's toe"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Toon/verberg mini's"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Verander mini's"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "Breedtegraad: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "Lengtegraad: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "Hoogte: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "Hoogte: N/B"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Snelheid: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Snelheid: N/B"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr "Kop: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr "Kop: N/B"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr "Precisie: %.1f m"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
msgid "Location information:"
msgstr "Locatie-informatie:"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocatie"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Gekozen bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Pictogrametiketten"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Toon pictogrametiket"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Pictogramverplaatsing vergrendelen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Toon geen actieve vensters"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Startproces volgen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Miniweergave als muispijl erover gaat"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om verwijdering van '%s'.<ps/><ps/>Weet u zeker dat u deze "
"balk-bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze balk-bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Creëer nieuw pictogram"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Voeg toe aan balk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Verwijder uit balk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Pictogram %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-instellingen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Klap uit wanneer op bureaublad"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Toon pictogrametiket"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Geef naam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Geef titel weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Geef klasse weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Geef pictogramnaam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Geef randopschrift weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Toon vensters van alle schermen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Toon vensters van huidig scherm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Toon vensters van alle werkbladen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Toon vensters van actief werkblad"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:274
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authenticeren..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd is ongeldig. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Voer a.u.b. uw pincode in"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Voer a.u.b. uw ontgrendelingswachtwoord in"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fout van authenticatiesysteem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<ps/"
">authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<ps/>Dit is "
"slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer deze fout a.u.b."
#: src/modules/mixer/backend.c:113
msgid "New volume"
msgstr "Nieuw volume"
#: src/modules/mixer/backend.c:126 src/modules/mixer/emixer.c:1919
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:433 src/modules/mixer/e_mod_main.c:656
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpaneel"
#: src/modules/mixer/backend.c:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: src/modules/mixer/backend.c:243 src/modules/mixer/backend.c:296
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: src/modules/mixer/backend.c:251 src/modules/mixer/backend.c:303
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: src/modules/mixer/backend.c:259
msgid "Mute volume"
msgstr "Volume dempen"
#: src/modules/mixer/backend.c:267 src/modules/mixer/backend.c:318
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Verhoog volume van scherpgestelde toepassing"
#: src/modules/mixer/backend.c:275 src/modules/mixer/backend.c:326
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Verlaag volume van scherpgestelde toepassing"
#: src/modules/mixer/backend.c:283 src/modules/mixer/backend.c:334
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Demp volume van scherpgestelde toepassing"
#: src/modules/mixer/backend.c:310
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume dempen"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1935
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1939
msgid "Inputs"
msgstr "Invoer"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1941
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Waarschuwen bij volumewijziging"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
msgid "Mute on lock"
msgstr "Dempen bij vergrendelen"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
msgid "Backend to use:"
msgstr "Te gebruiken achtergronddienst:"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Instellingen voor Emix"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Muziekbediener"
#: src/modules/music-control/ui.c:216
msgid "Music Player"
msgstr "Muziekspeler"
#: src/modules/music-control/ui.c:226
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:229
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pauzeer muziek wanneer scherm is vergrendeld"
#: src/modules/music-control/ui.c:298
msgid "Music control Settings"
msgstr "Muziekbedieningsinstellingen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meldingsinstellingen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgentie"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Te tonen urgentieniveaus:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Standaard-verlooptijd"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forceer verlooptijd voor alle meldingen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Schermbeleid"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primair Scherm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle schermen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Hoek voor opduikvenster"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "ID-vervanging negeren"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid "Notification Module"
msgstr "Meldingsmodule"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:101
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:102
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Ververs pakketten"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Uurlijks"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Pakkettenlijst"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Compact (pakketnaam)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Uitgebreid (naam en beschrijving)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakketbeheerder"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Bijgewerkte systeempakketten"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Lage-prioriteitsreparatie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Functie-uitbreiding"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Normale reparatie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Foutherstelling"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Hoge-prioriteitsreparatie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Veiligheidsreparatie"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Onbekende versie van PackageKit"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Bewerking bezig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Eén bijgewerkt pakket beschikbaar"
msgstr[1] "%d bijgewerkte pakketten beschikbaar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Uw systeem is bijgewerkt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
msgid "Please wait"
msgstr "Ogenblikje a.u.b."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
msgid "Install updates"
msgstr "Actualiseringen installeren"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298
#, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Installeer actualisering"
msgstr[1] "Installeer %d actualiseringen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577
msgid "Manage packages"
msgstr "Pakketten beheren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pagineringsinstellingen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Schakel werkblad met muiswiel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Werkbladnamen altijd tonen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Toon opduikvenster bij werkbladverandering"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Toon opduikvenster voor belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecteer en Schuif-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik om in te stellen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Versleep gehele werkblad"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Opduikvenster pagineringshoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f beeldpunten"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Duur van opduikvenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f seconden"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pagineringsactie opduikvensterhoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Toon opduikvenster voor dringende vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Dringend opduikvenster plakt vast op scherm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Toon opduikvenster voor scherpgestelde vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duur van dringend opduikvenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Dringende vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"U kunt de rechtermuisknop niet hiervoor gebruiken<ps/>in de plank omdat het "
"reeds gebruikt wordt door een interne<ps/>code voor contextmenu's.<ps/>Deze "
"knop werkt alleen in het opduikvenster."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:969
msgid "All desktop settings"
msgstr "Alle werkbladinstellingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:980
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Instellingen voor naam en bureaubladachtergrond van dit werkblad"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2164
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2185
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Toon pagineringsopduikvenster"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2192
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Opduikvenster werkblad rechts"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2194
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Opduikvenster werkblad links"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2196
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Opduikvenster werkblad omhoog"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2198
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Opduikvenster werkblad omlaag"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2200
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Opduikvenster volgende werkblad"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2202
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Opduikvenster vorige werkblad"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
msgid "Please enter password"
msgstr "Voer a.u.b. uw wachtwoord in"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr "Voer wachtwoord in voor <b>%s</b>"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter passowrd for UID %u"
msgstr "Voer wachtwoord in voor UID %u"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:269
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:270
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Vul een unieke naam in voor deze vermelding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Schakel waarschuwingsdialoogvensters uit"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Handleiding bij opstarten uitschakelen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Vermeldingen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Verbergen indien scherpstelling weg"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Instellingen voor snelle toegang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Snelle toegang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid omschakelen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Snelle toegang toevoegen voor huidig venster"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Snelle toegang verwijderen uit huidig venster"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Fout van snelle toegang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Kon geen opdracht vaststellen voor het starten van deze toepassing."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hulp voor snelle toegang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Kan geen herstart instellen voor venster zonder naam en klasse."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Kan geen herstart instellen voor interne E dialoog."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Het gekozen venster met de naam:<ps/>%s<ps/>en de klasse:<ps/>%s<ps/>kon "
"niet worden gevonden in de gegevensbank van de<ps/>Snelle-toegang-"
"toepassing. Dit betekent óf dat<ps/>de toepassing onbekend is óf dat zij "
"niet bedoeld is<ps/>voor gebruik met deze optie. Kies een actie:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Meer hulp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Het verzochte Quickaccess-element bestaat niet."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Fout bij toetsbinding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "De toetsbinding die u hebt ingevoerd is reeds in gebruik."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Verbergen in plaats van verheffen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Springmodus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Opnieuw starten wanneer afgesloten"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Tijdelijk"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Snelle toegang verwijderen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Snelle toegang..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Snelle toegang toevoegen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"De opties in het Snelle-toegang-menu zijn de volgende:<ps/"
"><hilight>Automatisch verbergen</hilight> - verberg venster bij verlies "
"scherpstelling<ps/><hilight>Verbergen i.p.v. verheffen</hilight> - verberg "
"venster wanneer actief zonder scherpstelling<ps/><hilight>Springmodus</"
"hilight> - schakel naar werkblad van venster en verhef i.p.v. tonen/"
"verbergen<ps/><hilight>Herstart na sluiten</hilight> - voer de opdracht van "
"het element weer uit wanneer diens venster sluit<ps/><hilight>Tijdelijk</"
"hilight> - herinner alleen deze instantie van het venster (niet blijvend)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "naam snelle toegang/identificator"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr "Kies te ondernemen actie bij schermafdruk"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
msgid "Select crop area"
msgstr "Kies bijknipgebied"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
msgid "Modify objects"
msgstr "Objecten aanpassen"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Delete objects"
msgstr "Objecten verwijderen"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983
msgid "Single arrow line"
msgstr "Enkele pijlregel"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984
msgid "Double arrow line"
msgstr "Dubbele pijlregel"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Plain line"
msgstr "Eenvoudige lijn"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Pointing finger"
msgstr "Aanwijzende vinger"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment-logo"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
msgid "Foot"
msgstr "Voet"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994
msgid "Silly walk"
msgstr "Mal loopje"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Box outline"
msgstr "Vakomtrek"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Circle outline"
msgstr "Omtrek cirkel"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Plain text"
msgstr "Eenvoudige tekst"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999
msgid "Text box"
msgstr "Tekstvak"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
msgid "Text thought bubble"
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr "Tekst gedachtenzeepbel 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Speech bubble"
msgstr "Spraakballon"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004
msgid "Speech bubble 2"
msgstr "Spraakballon 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Kaboom splat"
msgstr "Boem spetter"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Pow explode"
msgstr "Pang ontplof"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Opname maken"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Opnamefout"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Kan netwerk niet initialiseren"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Schermafdruk maken met vertraging"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Fout - geen bestandsbeheerder"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
"Er werd geen bestandsbeheerderactie en/of module gevonden.<br>Kan de locatie "
"van uw schermafdrukken niet tonen."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:119
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Opgestuurd %i%%"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:133
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fout - opsturen is mislukt"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Opsturen is mislukt met statuscode:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:204
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Schermafdruk opsturen"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:209
msgid "Uploading ..."
msgstr "Opsturen ..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:214
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Schermafdruk is beschikbaar op deze locatie:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:249
msgid "Confirm Share"
msgstr "Bevestig delen"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Deze afbeelding zal worden opgestuurd<ps/> naar enlightenment.org. Aldaar "
"publiekelijk zichtbaar."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:252
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Systeembedieningsinstellingen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pictogramgroottes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Voer standaardactie uit na verlooptijd"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardactie"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Toon menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systeemvakinstellingen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Systeemvak"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Taakinstellingen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Toon alleen pictogram"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Toon alleen tekst"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Breedte van element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Hoogte van element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
msgid "Preview Size"
msgstr "Grootte van voorbeeldweergave"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:922
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatuurinstellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Toon eenheden"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Ververs-interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Toon venstertitels"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Tegel dialoogvensters"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Drijvende gesplitste modus inschakelen"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Tegelen per werkblad in-/uitschakelen."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Randen tussen vensters"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Instellingen voor tegelen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Venster %s kan niet worden getegeld\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Tegelen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Venster kan niet worden getegeld"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Drijven"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Drijven omschakelen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Scherpgesteld venster omhoog verplaatsen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Scherpgesteld venster omlaag verplaatsen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar links"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Scherpgesteld venster verplaatsen naar rechts"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Splitsingsmodus voor nieuwe vensters omschakelen."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Venster omwisselen"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr "Inkrimpen"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Instellingen voor virtueel toetsenbord"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
msgid "Layout Mode"
msgstr "Vormgevingsmodus"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Vensterwisselaarinstellingen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Omvang van grote modus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "List Mode Size"
msgstr "Lijstweergave modusgrootte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Lijstweergave vensterminiaturen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vensters van andere werkbladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vensters van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Als pictogram"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Als pictogram van andere werkbladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Als pictogram van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Ontpictogrammen/ontrollen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Verdraai muis op het einde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Spring naar werkblad"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Verplaats naar huidige werkblad na omschakeling"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Selecterend"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Schuifanimatie"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Schuifsnelheid"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Vensterwisselaar"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Volgend venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorig venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Volgende vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorige vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Venster aan de linkerkant"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Venster omlaag"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Venster omhoog"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Venster aan de rechterkant"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Fout van vensterlijst"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een randbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een signaalbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Vensterlijst kan niet worden geactiveerd vanuit een ACPI-binding"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Kies een venster"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Ogenblikje a.u.b..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:219 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Kies er één"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ontbrekende toepassingsbestanden toevoegen"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Kies voorkeursgrootte"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Scherpstelling:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Wanneer een venster wordt aangeklikt"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Wanneer de muis een venster binnengaat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Netwerkbeheer"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman-netwerkdienst niet gevonden"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Connman-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor netwerkbeheer"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman en netwerkmodules uitgeschakeld"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Installeer één van deze modules voor ondersteuning voor netwerkbeheer"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Aan het controleren of Connman bestaat"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Bluetoothbeheer"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Bluez Bluetoothdienst niet gevonden"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"BlueZ 5 / bluetoothd-dienst installeren/inschakelen voor ondersteuning voor "
"netwerkbeheer"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Bluez5-module uitgeschakeld"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Installeer het voor ondersteuning voor Bluetoothbeheer"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Aan het controleren of BlueZ bestaat"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Beeldcompositie"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Apparatuurversnelling (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Scheurvrije weergave"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Bijgewerkte pakketten"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controleer op beschikbare bijgewerkte pakketten"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Controleren op bijgewerkte pakketten inschakelen"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Er kan een taakbalk worden toegevoegd om <ps/>geopende vensters en "
"toepassingen te tonen.<ps/>De IBar-starter kan dit al,<ps/>dus dit is een "
"extraatje."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Taakbalk inschakelen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
msgid "No Name"
msgstr "Geen naam"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Pas nimmer toetsenbordinstellingen toe"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiket alleen in mini's"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Standaard-toetsenbordindeling"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Derde niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Indeling omwisselen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "Led"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Bediening"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Toetsenblok"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Delete-toets van toetsenblok"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Vijfde niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Spatiebalk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "X beëindigen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Indeling omschakelen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternatieve windowstoets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Nieuwe instellingen toevoegen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
msgid "No Description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "GEEN"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr "Kon socketverbinding voor X11 niet openen."
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "Kan Wayland niet starten vanuit X11-weergave."
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Geen elementen toevoegen bij starten"