enlightenment/po/bg.po

7688 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:671 src/bin/e_apps.c:686 src/bin/e_utils.c:237
#: src/bin/e_int_config_imc.c:280 src/bin/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:672
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:687
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2814
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2816
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2824 src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_utils.c:577
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_config_imc_import.c:113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_eap_editor.c:502
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm.c:5039 src/bin/e_fm.c:5152 src/bin/e_fm.c:5747
#: src/bin/e_fm.c:5807 src/bin/e_fm.c:5846
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_config.c:540
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:554
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:576
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2028
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:2042
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2066
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Открита е грешка в темата"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:406
#: src/bin/e_int_config_apps.c:86
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:443
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1955 src/bin/e_actions.c:1956
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959
#: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1989
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:1995
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001
#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:940
#: src/bin/e_configure.c:422
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:806 src/bin/e_actions.c:2092
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2101
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:763
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:2092
#: src/bin/e_int_config_apps.c:138
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:477
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:290
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/pager/e_mod_main.c:622
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2113
#: src/bin/e_int_config_imc.c:825 src/bin/e_int_config_theme.c:361
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:507
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:773
#: src/bin/e_configure.c:449
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:690
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_int_menus.c:758 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_int_menus.c:768 src/bin/e_configure.c:448
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_configure.c:429
msgid "Application Menus"
msgstr "Програмно меню"
#: src/bin/e_int_menus.c:781 src/bin/e_configure.c:431
msgid "Applications Menu"
msgstr "Меню на програмите"
#: src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:846 src/bin/e_actions.c:2110
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:860 src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_menus.c:946 src/bin/e_int_menus.c:1114
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:986 src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:999
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:1020 src/bin/e_int_menus.c:1128
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1235
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1249 src/bin/e_shelf.c:812
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1308
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:776
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:784
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:161
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:160
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:181
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:462
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:466 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_module.c:548
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1576
#: src/bin/e_actions.c:1625 src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5224
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1578
#: src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1725
#: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5225
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_utils.c:238 src/bin/e_int_config_imc.c:281
#: src/bin/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:735
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:767
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:769
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:771
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_utils.c:781 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1508
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1510
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1618 src/bin/e_actions.c:1716
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1620
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1765
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1767
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1854 src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2034
#: src/bin/e_actions.c:2039 src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:1872 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2065
#: src/bin/e_actions.c:2067 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_int_config_apps.c:751
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1879 src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:283
#: src/bin/e_fwin.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1909
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_actions.c:1928 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1937
#: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_actions.c:1943
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1935
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1937
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1943
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:1955
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1956
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1958
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1989
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2012
#: src/bin/e_actions.c:2016 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2020
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2016
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2018
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2020
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2053
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2049
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2051
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2053
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2065
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2067
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:2086
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:2098
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_winlist.c:136
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Конфигурационни елементи"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1259
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_apps.c:148
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:93
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:107
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Добавяне на стартер при рестартиране"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:100
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Добавяне на начален стартер"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:415
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_configure.c:416
#, fuzzy
msgid "DPMS Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:424
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_apps.c:749
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Блин"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1049
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1051
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Start Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:299
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:302 src/bin/e_int_config_imc.c:893
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:307 src/bin/e_int_config_imc.c:958
#, fuzzy
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:820 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:502
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:832 src/bin/e_int_config_theme.c:369
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_desklock.c:514
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226
#: src/bin/e_int_config_apps.c:661 src/bin/e_int_config_apps.c:754
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:900
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902 src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:907
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:909 src/bin/e_eap_editor.c:338
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:916
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:923
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:932
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Start Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117 src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282 src/bin/e_int_config_imc_import.c:297
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Start Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:189
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Редактор на стартери"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Добавяне на стартер до лента"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:841 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:867
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:651 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_apps_error.c:41
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:55
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:61
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_apps_error.c:74
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_apps_error.c:77
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_apps_error.c:80
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_apps_error.c:89
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_apps_error.c:92
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_apps_error.c:95
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_apps_error.c:182
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:247 src/bin/e_apps_error.c:316
#: src/bin/e_apps_error.c:322
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:323
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:256 src/bin/e_apps_error.c:330
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:300 src/bin/e_apps_error.c:306
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:307
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_gadcon.c:1239
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1265
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1284
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1290
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1737
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
#: src/bin/e_desklock.c:135
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:136
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:206
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:207
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:293
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:593
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:594
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:109
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:400 src/bin/e_int_config_desklock.c:703
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:403 src/bin/e_int_config_desklock.c:705
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:408 src/bin/e_int_config_desklock.c:710
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:412 src/bin/e_int_config_desklock.c:713
msgid "Idle time to exceed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:415 src/bin/e_int_config_desklock.c:715
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:570
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:578 src/bin/e_fm_prop.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:627
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:637
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:644
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:732
#, fuzzy
msgid "Custom Desklock"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:733
msgid "Use custom desklock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:386
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:394
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:594
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:595
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:607
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:608
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда на терминала"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_shelf.c:897 src/bin/e_int_config_shelf.c:266
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_shelf.c:898
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1016
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1026 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_shelf.c:1031
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:1036
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303
msgid "Font Size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:448
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:418
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:433
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:444
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:458
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:463
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:480
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:483
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:498
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:87 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:777
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/bin/e_fwin.c:795
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
#: src/bin/e_fwin.c:815 src/bin/e_int_config_apps.c:715
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210 src/bin/e_fm.c:4653 src/bin/e_fm.c:4794
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4858
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:1656
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4739
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:4609 src/bin/e_fm.c:4750
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4624 src/bin/e_fm.c:4765
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:4636 src/bin/e_fm.c:4777
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:4869
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:4879
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:4997
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:4998
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:5041 src/bin/e_fm.c:5154 src/bin/e_fm.c:5749
#: src/bin/e_fm.c:5809 src/bin/e_fm.c:5848
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:5043
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5098
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:5100
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:5156
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5227
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:5231
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:5751 src/bin/e_fm.c:5811 src/bin/e_fm.c:5850
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5947
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr "%i на опашката"
#: src/bin/e_fm.c:6065
#, fuzzy
msgid "Removable Device"
msgstr "Премахване на клавиш"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Файлови типове"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цветове на частта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
msgid "Programming"
msgstr "Програмиране"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
msgid "Edutainment"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
msgid "Toys"
msgstr "Играчки"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
msgid "Utilities"
msgstr "Полезни"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Следващ бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:128 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:192
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактиране на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:625
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:627
msgid ""
"You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu."
"<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your "
"Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:636
msgid "Regenerate"
msgstr "Пресъздаване"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:638
msgid "Update"
msgstr "Подновяване"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
msgid "Available Applications"
msgstr "Налични стартери"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:736
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:828
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавяне до IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1874
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1875
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Настройки на бутоните"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr "Колело на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Грешка - невалиден бутон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
"E."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:364
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:376
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Настройки на полетата"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Прелистване на полетата"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Спиране на редактиране"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#~ msgid "Time until screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато заключването се активира"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Настройки на екрана"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Промяна"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма "
#~ "съответниятeap файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Темп 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Темп 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Темп 3"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI Температура"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Полета"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Излизане от Enlightenment"
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "Подреждане на стартери"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Създаване на нов стартер"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Менюта, ленти, ..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Преместване на стартера надолу"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на itray"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Брой редове"
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим за редактиране"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "До поле 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "До поле 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "До поле 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "До поле 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "До поле 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "До поле 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "До поле 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "До поле 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "До поле 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "До поле 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "До поле 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "До поле 11"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без рамка"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Изберете клавиш"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без подредба"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Изтриване?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
#~ msgid "Filemanager"
#~ msgstr "Файлов мениджър"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Изрязване"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Потребителски действия"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"