enlightenment/po/cs.po

8426 lines
239 KiB
Plaintext

# Czech translation
# This file is put in the public domain.
# quaker66@gmail.com
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:16+0100\n"
"Last-Translator: quaker66 <quaker66@gmail.com>\n"
"Language-Team: easylinux <easylinux@sachiel.eu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, Tým vývojářů Enlightenmentu.<br><br>Doufáme, že "
"si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali jeho tvorbu."
"<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento software je "
"chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a COPYING-PLAIN "
"ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE VÝVOJI</hilight> "
"a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují nebo mohou být "
"zabugované. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Tým</title>"
#: src/bin/e_actions.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data,"
"<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
#: src/bin/e_actions.c:365
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Opravdu chcete jít pryč?"
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:1877
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
#: src/bin/e_actions.c:1879
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?"
#: src/bin/e_actions.c:1942
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?"
#: src/bin/e_actions.c:2005
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Opravdu chcete uspat počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?"
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Opravdu chcete hibernovat počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Akce"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Do popředí"
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Nižší"
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stav"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Přepnout lepkavý mód"
#: src/bin/e_actions.c:2572
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Přepnout ikonický mód"
#: src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Přepnout fullscreen mód"
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovat vertikálně"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovat horizontálně"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximalizovat fullscreen"
#: src/bin/e_actions.c:2596
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mód maximalizace \"Chytrý\""
#: src/bin/e_actions.c:2598
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mód maximalizace \"Roztáhnout\""
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mód maxilaizace \"Vyplnit\""
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno dolů"
#: src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doleva"
#: src/bin/e_actions.c:2613
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doprava"
#: src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Změnit mód stínu"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Přepnout stav bez rámů"
#: src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Přepnout přitlačený stav"
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
#: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Překlopit desktop doleva"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Překlopit desktop doprava"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Překlopit desktop dolů"
#: src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Překlopit plochu z..."
#: src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Zobrazit panel"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Překlopit plochu na..."
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Přejít na plochu 0"
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Přejít na plochu 1"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Přejít na plochu 2"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Přejít na plochu 3"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Přejít na plochu 4"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Přejít na plochu 5"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Přejít na plochu 6"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Přejít na plochu 7"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Přejít na plochu 8"
#: src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Přejít na plochu 9"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Přejít na plochu 10"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Přejít na plochu 11"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Přejít na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Překlopit desktop doleva (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Překlopit desktop dolů (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2707
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obrazovkyú"
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Pohyb"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na další plochu"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:2816
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Z plochy #..."
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní menu"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zobrazit menu oblíbených"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zobrazit všechny menu aplikací"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zobrazit menu oken"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zobrazit menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Pryč"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Exit Now"
msgstr "Pryč teď"
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Mód"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Přepnout mód prezentace"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Přepnout mód offline"
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Power Off Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1154
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vyčistit okna"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Různé : Akce"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Delayed Action"
msgstr "Zpožděná akce"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Použít jako pozadí"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800
#: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8538
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Enlightenment potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, které ve "
"vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
"můžete si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se "
"za způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:805
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. "
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1782
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_config.c:1805
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
"nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>%"
"s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, na "
"který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože soubory "
"mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší domovské složce."
"<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>%s<br><br>Soubor byl smazán, aby "
"nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1829
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
"Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
"<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
"nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
"místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit limit "
"vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je "
"velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1877
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problémy při zápisu konfigurace E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:723
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1661
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontejner %i"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy "
"bylo zakázáno."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Uzamčení selhalo"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke "
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se "
"nepodařilo zrušit."
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Chyba systému autentizace"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. "
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to "
"stát. Prosím ohlaště chybu."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Povolit prezentační mód?"
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační mód</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:167
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti jména a "
"třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. "
"Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli "
"se titulek okna nemění."
#: src/bin/e_eap_editor.c:222
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor spouštěčů"
#: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:644
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelný soubor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:659
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:681
msgid "Generic Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:700
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME typy"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop soubor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:461
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:466
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1553
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Základní"
#: src/bin/e_eap_editor.c:721
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifikace při startu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:725
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zobrazit v menu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:827
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Vystřihnout"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba při běhu"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala "
"při startu."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s"
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Chybové záznamy"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Uložit tuto zprávu"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Chybová informace"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informace o chybovém signálu"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Výstupní data"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neexistující cesta"
#: src/bin/e_fm.c:948
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neexistuje."
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojování"
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nemůžu připojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojování"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nemůžu odpojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nemůžu vysunout zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i souborů"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Vytvořit symlink"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9097
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nastavení odvození rodiče"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnovit"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamatovat řazení"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Setřídit teď"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8373
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony v mřížce"
#: src/bin/e_fm.c:8354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastní ikony"
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/modules/everything/evry_config.c:433
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/bin/e_fm.c:8387
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikon (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8639
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8682
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:8537 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: src/bin/e_fm.c:8761
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/bin/e_fm.c:8762
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Název nové složky:"
#: src/bin/e_fm.c:8816
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Přejmenovat %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:8818
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/bin/e_fm.c:8958 src/bin/e_fm.c:9096
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9102 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fm.c:8965
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9017
msgid "No to all"
msgstr "Ne všem"
#: src/bin/e_fm.c:9019
msgid "Yes to all"
msgstr "Ano všem"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/bin/e_fm.c:9025
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9098
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorovat"
#: src/bin/e_fm.c:9099
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"
#: src/bin/e_fm.c:9104
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9253
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Odsouhlasit smazání"
#: src/bin/e_fm.c:9258
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9264
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámý svazek"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Ostatní mohou číst"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Vlastník může číst"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Vlastník může zapisovat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Info o odkazu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Přesunout gadget do"
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Plochý"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Vnořený"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Schopnost měnit velikost"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Přesunout nebo změnit velikost tohoto gadgetu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Odstranit gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Uzamknout tento gadget"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Zámky okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Obecné zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Zakázat změnu rámu na tomto okně"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Zakázat programu měnit:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Skládání"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Neaktivní stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullscreen stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Zakázat mi měnit:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Zakázat mi:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upravit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr "Přidat aplikaci..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvořit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:452
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Poslat na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Připíchnout na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr "Další..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:431
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifikovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximalizovat vertikálně"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximalizovat horizontálně"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Do menu oblíbených"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr "Do spouštěče"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Rám"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Vždy pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vybrat styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Skrytý obsah"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Připíchnuto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullscreen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr "Seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Základní velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Míra změny velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Původní stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Skupina okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Přechodné pro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Vedoucí klient"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Získat aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Přijme aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Požadovat smazání"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Získat pozici"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Vlastnosti NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Typický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Přeskočit pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Paměť okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako "
"velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá "
"unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Jméno/Třídu, "
"průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a "
"zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní "
"okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu "
"<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, "
"aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny "
"instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový "
"průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> "
"nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. "
"Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny "
"se neaplikují."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, lokace, styl "
"rámů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat "
"nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si "
"zapamatovat toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost a pozice"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:266
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Povolit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamatovat použití"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Název okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Funkce okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Typ okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "znak * je povolen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preference ikony"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuální plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Přeskočit seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Platí pouze pro jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
msgid "Settings"
msgstr "Volby"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Shelf"
msgstr "Panel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Vše"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavení modulů"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Jazyk"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Deaktivovat modul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Vybraná oblast"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah panelu"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Obsah toolbaru"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Přidat gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Odstranit gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba vstupní metody"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že "
"vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění "
"metody je v PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1113
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:413
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ztracená okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Panely"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Žádné aplikace)"
#: src/bin/e_int_menus.c:739
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:1119 src/bin/e_int_menus.c:1303
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Žádná okna)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1213 src/bin/e_int_menus.c:1315
msgid "No name!!"
msgstr "Beze jména!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1406
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Žádné panely)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1418 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1471
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Přidat panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1478
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Smazat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Nad vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod okny"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "Pod vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixelů"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Zúžit na velikost obsahu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Doba skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
"adresář existuje, ALE jeho práva\n"
"jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
"ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
"nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC socket adresář nemůže být vytvořen nebo\n"
"testován.\n"
"Prosím zkontrolujte:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
"\t\tpř: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile PROFIL\n"
"\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě "
"\"výchozího\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBýt dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBýt zlý.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBýt psychotický.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
"Tohle by se nemělo stávat."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat FDO desktop systém.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém témat."
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Podpora testovacího formátu"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím "
"zkontroujte,\n"
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst PNG soubory. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas podporu\n"
"načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst JPEG soubory. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas podporu\n"
"načítání JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst EET soubory. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas podporu\n"
"načítání EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:728
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát 'Sans' písmo. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas\n"
"podporu fontconfig a jestli fontconfig má 'Sans' písmo.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Screens"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Nastavuji spořič"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat X spořič."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Nastavuji desklock"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Setup Popups"
msgstr "Nastavuji popupy"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů."
#: src/bin/e_main.c:786
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Nastavuji cesty"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Actions"
msgstr "Nastavuji akce"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí."
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup FM"
msgstr "Nastavuji souborový manažer"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém."
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup DND"
msgstr "Nastavuji DND"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek."
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Modules"
msgstr "Nastavuji moduly"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů."
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Nastavuji paměť"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování."
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Nastavuji gadget container"
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů"
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Nastavuji DPMS"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Nastavuji DPMS"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat DPMS volby."
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Nastavuji módy úspory energie"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit módy správy napájení."
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Nastavuji wallpaper"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy."
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Nastavuji myš"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš."
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Nastavuji zkratky"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Nastavuji panely"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Nastavuji náhledy"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Nastavuji řazení souborů"
#: src/bin/e_main.c:1005
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
#: src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/bin/e_main.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1042 src/bin/e_main.c:1059
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. "
"Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
#: src/bin/e_main.c:1060
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj "
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
"znovu."
#: src/bin/e_main.c:1089
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Nastavit panely"
#: src/bin/e_main.c:1100
msgid "Almost Done"
msgstr "Většinou dokončeno"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl "
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>%"
"s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul "
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační mód</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Nastavit obsah panelu"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Smazat tento panel"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Spouštím"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontroluji práva systému"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrola systému dokončena"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Odhlašování trvá příliš dlouho. Některé<br>aplikace se odmítají zavřít."
"<br>Chcete se odhlásit<br>bez zavírání těchto<br>aplikací?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Problémy při odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Odhlásit nyní"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Čekat dále"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Zrušit odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "Odhlašuji se.."
#: src/bin/e_sys.c:415
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí"
#: src/bin/e_sys.c:447
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Odhlašuji se.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení "
"začne."
#: src/bin/e_sys.c:455
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Vypínání.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce systému,<br>když započne "
"vypínání."
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartuji.<br>Nemůžete využívat ostatní funkce systému,<br>když začne "
"restart."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "Uspávání.<br>Než akce skončí, nemůžete<br>využívat systémové funkce."
#: src/bin/e_sys.c:476
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernuji.<br>Nemůžete využívat funkce systému, než<br>se akce dokončí."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Toto se nemá stát"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Vypínání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Reset failed."
msgstr "Reset selhal."
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspend failed."
msgstr "Uspání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernace selhala."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Vypínání"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting"
msgstr "Restartuji."
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:634
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávám"
#: src/bin/e_sys.c:637
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:660
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuji"
#: src/bin/e_sys.c:663
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "O tématu"
#: src/bin/e_theme.c:43
msgid "Set As Theme"
msgstr "Použít jako téma"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nastavit obsah toolbaru"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nemůžu vypnout - některá okna neodpovídají."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that "
"Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been "
"closed or have the lifespan lock removed.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f bajtů"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f kB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "V budoucnu"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "V poslední minutě"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Před %li lety"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Před %li měsíci"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Před %li týdny"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Před %li dny"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Před %li hodinami"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Před %li minutami"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/e_utils.c:1166
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Volby importu obrázku"
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Nastavení roztažení a výplně"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Uvnitř"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalita souboru"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Použít původní soubor"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
#: src/bin/e_utils.c:1510
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Přejít nahoru o složku"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázaný"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Čtení-Zápis"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavení sledování baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Kontrolova každých:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f taktů"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Dotazy"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automaticky odvolat v..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sek"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetekce"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interní"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Neostré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:474
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Doporučena je AC energie."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:549
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 src/modules/battery/e_mod_main.c:625
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:632 src/modules/battery/e_mod_main.c:634
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:725
msgid "Battery Meter"
msgstr "Měřič baterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
msgid "Settings Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Modes"
msgstr "Módy"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "iBar aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikace po startu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikace při restartu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Rám"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "New Application"
msgstr "Nová aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "iBar ostatní"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Výchozí styl okrajů"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výběr rámu okna"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat rám u tohoto okna"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Rámy oken"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu oken"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Řadit podle"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Použít separátory"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Použít menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Řadit podle"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vrstva řazení oken"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Pořadí řazení klientů"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Rozdělit skupinu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Přesunout na vlastní polochu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifikovaná okna"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitovat délku popisku"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f písmen"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Volby"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu oken"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titulek okraje"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktivní titulek menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Chybový text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titulek menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktivní titulek menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktivní položka menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Aktivní položka menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Přesunout text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Označení winlistu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titulek seznamu oken"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Text vstupního pole"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Text názvu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text pložky seznamu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text pložky seznamu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text pložky seznamu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Text posuvníku"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text posuvníku"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Označení modulu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Třídy barev"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Vlastní barva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Vysunout"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Barva stínu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavení plochy"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Jméno plochy"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Plocha"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatické zamykání"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Uzamknout při aktivaci spořiče"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Uzamknout při překročení času klidu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Čas klidu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Nastavení přihlašovací obrazovky"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Zobrazit na všech zónách obrazovky"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Zobrazit na nynější zóně obrazovky"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Zobrazit na zóně obrazovky #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Mód pozadí"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definováno tématem"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Pozadí tématu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Uživatelské pozadí"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Vstup do prezentačního módu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
msgid "If deactivated before"
msgstr "Pokud byl deaktivován před"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Vlastní screenlock"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Použít vlastní screenlock"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet ploch"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Překlopení plochy myší"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Animované překlopení"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
msgid "Desktops"
msgstr "Plochy"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:475
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Pole"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr "Panorama"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animace překlopení"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavení dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:520 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Hlavní nastavení"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normální okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Základní mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Pokročilý mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Výchozí mód dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno v %d sekundách."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
"sekundách."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno "
"<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Změna rozlišení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Obnovit při přihlášení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Zrcadlení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Chybějící funkce"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and "
"Rotate) rozšíření.<br>Nemůžete měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory "
"tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</"
"hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte "
"vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální "
"obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit "
"<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr "Časovače"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Doba pohotovostního režimu"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Žádný>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> ke "
"zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> akce použitím posuvníku nebo "
"jej<br>udělat aktivním při kliknutí:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Nastavení zkratek okrajů"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Zkratky okrajů"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Přidat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Smazat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifikovat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovit výchozí zkratky"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry akce"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Základní nastavení"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvence zkratky okraje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím "
"vyberte jinou sekvenci."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "Shift"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Nastavení enginu"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Povolit Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Povolit podporu Composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Chtěli byste povolit composite(skládání obrazu),<br>ale vaše aktuální "
"obrazovka composite nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete composite povolit ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Titulek"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Blok textu prostý"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Blok textu světlý"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Blok textu velký"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "Hlavička nastavení"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "O titulku"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "O verzi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "O textu"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialogová chyba"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf příkaz"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titulek splashe"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Text splashe"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Verze splashe"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Vstupní pole"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Nápis"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobuttony"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Checkbuttony"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Volba textového seznamu"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Volba seznamu"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona na ploše"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Větší"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Malý styl"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normální styl"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Velký styl"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Drobný"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Velký"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Obrovský"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Mohutný"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixelů"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Třídy písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Povolit třídy písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Vyhlazování"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Rezervní písma"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Název rezervy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Povolit rezervy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vyhlazování / Rezervy"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Nastavení tématu ikon"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Téma ikon přepisuje základní téma"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma ikon"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavení vstupní metody"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Volba vstupní metody"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametry vstupní metody"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavit příkaz"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vybrat konfiguraci vstupní metody..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat konfiguraci.<br><br>Jste si jisti, že je "
"správná?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat konfiguraci<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavení interakce"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Povolit Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Práh pro táhnutí náhledu"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelů"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Třecí zpomalení"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Interakce"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vybraná oblast"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Chyba při nastavení zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí."
"<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavení menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Obecné jméno"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentář"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Hlavní"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelů"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Okraj kurzoru autoscrollu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Okraj autoscrollu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rychlost skrolování v menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pro uchopení"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé volby"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona souboru"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Základní informace"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Použít ikonu tématu"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Použít edje soubor"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Použít obrázek"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Vybrat Edj soubor"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1431
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo "
"použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</"
"highlight> ke zrušení."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavení zkratek myši"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Zkratky myši"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Kontext akce"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Správce"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Zkratka myši"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Nastavení kurzoru"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Kurzor myši"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ruka myši"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcelerace myši"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Akcelerace"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:441
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Výchozí adresáře"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorita aplikací"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval smazání cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Počet Edje souborů k cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f souborů"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Počet Edje kolekcí k cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcí"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Zrušit"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Vyberte profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr "Smazat OK?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Přidat profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavení škálování"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Škálovat s DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Nyní %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
msgid "Policy"
msgstr "Metoda"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Neškálovat"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Vlastní faktor škálování"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
msgid "Constraints"
msgstr "Zábrany"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Nastavení spořiče"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Povolit X spořič"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Časovač(e) spořiče"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Původní stav"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Vstup do prezentačního módu"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Pokud byl deaktivován před"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Mazání"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Preferováno"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nepreferováno"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Události vystavení"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Spořič obrazovky"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Nastavené panely"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Nastavení startu"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výběr témat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr " Z webu..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Kategorie tématu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vybrat téma..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Chyba při importu tématu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat téma.<br><br>Jste si jistí, že je správné?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat téma<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Exchange témata"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavení animací"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Změna plochy"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Změna pozadí"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Použít pozadí tématu"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Obrázek..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Barevný přechod..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "Z webu..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kde umístit pozadí"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Tato plocha"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Tato obrazovka"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Vytvořit přechod..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Barva 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Barva 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Nastavení výplně"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonální nahoru"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonální dolů"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vybrat obrázek..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Chyba při importu obrázku"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Chyba při importu pozadí"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to "
"správný soubor?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Exchange pozadí"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Zobrazení okna"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Animované překlopení"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Automatické umisťování nových oken"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Chytré umisťování"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neskrývat gadgety"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umístit manuálně myší"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automaticky přepnout na plochu nového okna"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Poloha okna"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Velikost okna"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Preference ikony"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Chytré umisťování"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Pod okny"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Hladce zrychlit a zpomalit"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Akcelerovat"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavení zaostření"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Hodiny"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Aktivovat pod kurzorem"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy aktivace"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktivace nových oken"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Jen nové dialogy se aktivují"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Jiná nastavení"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vždy přeposlat zachycené události programu"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reaktivovat poslední aktivované okno při přepnutí ploch"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Vrať zpět aktivaci při schování nebo zavření okna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktivace okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Odolnost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Interní okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Odolnost na kraji obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Jméno plochy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Přesunout z:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Změnit velikost z:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Pravidla maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Pravidla maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Chytré roztažení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Zaplnit volný prostor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Směry maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé volby"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Automaticky posunout/zmenšit/zvětšit okno při automatickém skrývání panelu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Skládání oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky přenést okno pod kurzorem do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Povolit oknům být nad fullscreen oknem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pauza před přenesením do popředí:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Přenést okno do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapamatovat okna správce souborů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Smazat zapamatování"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Beze jména>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Žádná třída>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Žádný titulek>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Úloha:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Žádná úloha>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu oken"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Rychlost přesouvání"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Přecházet přes plochy při výběru"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních ploch"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Zavést kurzor do okna při výběru"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Přesunout na konci"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Rychlost přesouvání"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animovat skrolování"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rychlost skrolování"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontální"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikální"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rychlý (4 takty)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Střední (8 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normální (32 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Politika šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatické šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Chování šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí "
"setfreq<br>nástroje modulu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či "
"funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes "
"utilitu<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Nastavení stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozostření"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Velmi neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Velmi ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Šířka stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Velmi vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Velmi blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrémně blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Vespod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Temnost stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Velmi tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Velmi světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Stíny"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Pod vším"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:383
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Vše"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:569
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Vše"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné profily"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit panely"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Zobrazit v menu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Zobrazit v menu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:420
msgid "Show only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:427
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:437
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/modules/everything/evry_config.c:471
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Výchozí engine"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animované překlopení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Spouštím"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:527
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:531
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parametry akce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Barva objektu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#: src/modules/everything/evry_config.c:735
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plochý"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:546
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Rychlost popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup plochy doprava"
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Nastavení pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:634
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Aplikace při restartu"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:187
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:192
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:211
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:94
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:278
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:69
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:994
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Přidat aplikaci"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1028
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nová aplikace"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1035
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1041
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1048
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1113
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1238
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1257
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplikace při restartu"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Příkaz"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1147
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola systému dokončena"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:452
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:585
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:604
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Vše"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:474
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:477
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1393
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1398
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Další..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1403
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1407
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1411
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1416
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Setřídit teď"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1664
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1685
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Vše"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1556
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1560
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1564
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1568
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1572
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1576
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Vymazat"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:423
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fullscreen"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
msgid "Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Nastavení fileman modulu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "První řadit adresáře"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Zobrazit příponu ikony"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zobrazit plnou cestu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Zobrazit ikony na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit toolbar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
msgid "Other application..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifické aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopírování přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Přesouvání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Mazání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Přesun %s dokončen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Mazání dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Mažu soubory..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(bez informace)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Provádím %d operaci(e)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Správce souborů čeká"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info o EFM operaci"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Správce gadgetů"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostupné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Módy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Transparentní"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Panorama"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Always on desktop"
msgstr "Vždy na ploše"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr "On top stisknutí"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Přidat jiné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Další okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Vybrat okno"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "iBar nastavení"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Názvy ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Zobrazit název programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zobrazit komentář programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zobrazit obecné info programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Zadejte jméno pro tento nový zdroj:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstranit ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr "Přidat ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Přidat aplikaci"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "iBox nastavení"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit jméno"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Zobrazit titulek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Zobrazit třídu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Zobrazit jméno ikny"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Zobrazit jména ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Zobrazit popup při změně plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Odpor k táhnutí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klikněte k nastavení"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Táhnout celou plochu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Výška popup pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Rychlost popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Výška keyaction popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup na důležitých připíchnutích oken na této obrazovce"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Rychlost popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Nastavení důležitého okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Tlačítko %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Uchopení pager tlačítka"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke "
"zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
msgstr "Pozor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Nemůžete použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno "
"interním<br>kódem kontextového menu. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze v "
"popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zobrazit pager popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup plochy doprava"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup plochy doleva"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup plochy nahoru"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup plochy dolů"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup plochy doleva"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup plochy doleva"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Ovládání systému"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Systémové ovládací prvky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavení měřiče teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Celsia"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheita"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Zobrazit jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Horní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Dolní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Teplota"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Žádné soubory menu<br>nebyly nalezeny v systému.<br>Prosím "
"navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více info<br>jak "
"zprovoznit<br>vaše menu<br>aplikací."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Vyberte menu aplikací"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí systému"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Spouštěč"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Vybrat aplikace"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Soubory plochy"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Žádné ikony na ploše"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Povolit ikony na ploše"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Mód aktivace"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Vyberte ikony k přidání"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Rychlé spuštění"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Vyberte aplikace"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Levý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Uzamknout posuvníky"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Zvukové karty"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Nastavení mixeru"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Spustit mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Konfigurační data modulu Mixer byla změněna.<br>Vaše staré nastavení bylo "
"nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Nemůžu přepnout offline mód systému."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan démon neběží."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Dotaz systému na offline mód selhal."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Odpojení ze síťové služby."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Službě už neexistuje"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr "Připojení do síťové služby."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Nemůžu nastavit heslo služby"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr "Není ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Nenalezen ConnMan server."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Offline mód: všechny přepínače vypnuty"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
msgid "No Connection"
msgstr "Bez připojení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr "odpojení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznámé jméno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "idle"
msgstr "stojí"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
msgid "association"
msgstr "asociace"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "configuration"
msgstr "nastavení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr "připraveno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Plochý"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Engine"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "failure"
msgstr "selhání"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Zaplnit volný prostor"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr "Jiná upozorňovací oblast už existuje"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr "Upozorňovací oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Nižší"
#~ msgid "Default Engine"
#~ msgstr "Výchozí engine"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Vše"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Dostupné moduly"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Nahrát modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Nahrané moduly"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styly"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Základní nastavení"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu oblíbených"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Popisky položek menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Verze about dialogu"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Barvy správce oken"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázáno"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Barvy prvků"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Barvy modulu"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Barva obrysu"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Přidat okraj"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Smazat okraj"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Upravit okraj"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Nastavení skorolování"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Nastavení pozice"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Témata ikon"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Přidat klávesu"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Upravit klávesu"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Nastavení autoscrollu"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekund"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Použít X kurzor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Nastavení cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Velikost font cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Stínování okna"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okraj okna"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Nastavení výběru"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Aktivovat okno při výběru"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Nastavení přesunu"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog Spustit"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Velmi pomalý"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Operace Connmanu selhala"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Správa připojení"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wifi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Specifické zařízení"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Sítě"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Název a třída okna"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Velikost panelu"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Faktory škálování"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Vypnout"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Uspat na disk"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Zámek plochy"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Restart systému selhal."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Suspend selhal."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Vypínám.."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Restartuji"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f procent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Nový profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Nastavení toolbaru"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Nastavení panelu"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klávesnice a myš"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Nastavení stínu"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Nastavení iBaru"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Nastavení iBoxu"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení teploty"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulace s okny"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba směry"