enlightenment/po/fi.po

8429 lines
241 KiB
Plaintext

# Enlightenment (e17) CVS, Finnish translation
# This file is put in the public domain.
# Jani Väyrynen <janivayrynen@gmail.com>, 2008.
# Jussi Aalto <jta_lnx@dnainternet.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment (e17) CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Jussi Aalto <jta_lnx@dnainternet.net>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: fi\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Tietoa Enlightenmentista"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet &copy; 1999-2009, Englightenmentin kehitystiimi."
"<br><br>Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käyttämisestä yhtä paljon "
"kuin me nautimme sen kirjoittamisesta.<br><br>Tämä ohjelmisto tarjotaan "
"sellaisenaan ilman minkäänlaista takuuta. Tämä ohjelmisto on lisenssin "
"alainen, joten lue COPYING- ja COPYING-PLAIN-lisenssitiedostot, jotka on "
"asennettu järjestelmääsi.<br><br>Enlightenment on <hilight>RASKAAN "
"KEHITYKSEN</hilight> alla eikä ole vakaa. Monet ominaisuudet ovat "
"keskeneräisiä tai eivät edes olemassa ja saattavat sisältää useita bugeja. "
"Sinua on <hilight>VAROITETTU!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Tiimi</title>"
#: src/bin/e_actions.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Olet tappamassa ikkunaa %s.<br><br>Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan "
"tieto,<br>jota ei ole vielä tallennettu, häviää!<br><br>Haluatko varmasti "
"tappaa tämän ikkunan?"
#: src/bin/e_actions.c:365
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Haluatko varmasti tappaa tämän ikkunan?"
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Haluatko varmasti poistua?"
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vaadit Enlightenmentista poistumista.<br><br>Haluatko varmasti poistua?"
#: src/bin/e_actions.c:1877
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Haluatko varmasti uloskirjautua?"
#: src/bin/e_actions.c:1879
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Olet uloskirjautumassa.<br><br>Haluatko varmasti tehdä tämän?"
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa?"
#: src/bin/e_actions.c:1942
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Vaadit tietokoneesi sammuttamista.<br><br>Haluatko varmasti sammuttaa?"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Haluatko varmasti uudelleenkäynnistää?"
#: src/bin/e_actions.c:2005
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.<br><br>Haluatko varmasti "
"uudelleenkäynnistää?"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.<br><br>Haluatko varmasti "
"asettua valmiustilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Haluatko varmasti asettua lepotilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.<br><br>Haluatko varmasti asettua "
"lepotilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ikkuna : Toiminnot"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Window Menu"
msgstr "Ikkunavalikko"
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Window : State"
msgstr "Ikkuna : Tila"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Tarttuva tila"
#: src/bin/e_actions.c:2572
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Koko ruudun -tila"
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimoi Koko ruudun -tila"
#: src/bin/e_actions.c:2596
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimointitila \"Älykäs\""
#: src/bin/e_actions.c:2598
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimointitila \"Laajennus\""
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimointitila \"Täyttö\""
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Varjo ylhäällä"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Varjo alhaalla"
#: src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Varjo vasemmalla"
#: src/bin/e_actions.c:2613
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Varjo oikealla"
#: src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Varjo"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kehyksetön tila"
#: src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Kiinnitetty tila"
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
#: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vaihda työpöytä..."
#: src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Näytä hylly"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vaihda työpöytään..."
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..."
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Vaihda työpöytään 0"
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Vaihda työpöytään 1"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Vaihda työpöytään 2"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Vaihda työpöytään 8"
#: src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Vaihda työpöytään 9"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Vaihda työpöytään 11"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Vaihda työpöytään..."
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vaihda yläpuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vaihda alapuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2707
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytä... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vaihda työpöytää suunnassa..."
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 0 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 1 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 2 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 3 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 4 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 5 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 6 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 7 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 8 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 9 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 10 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 11 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 0"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 1"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Lähetä hiiri näytölle..."
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran eteenpäin"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran taaksepäin"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Lähetä hiiri eteenpäin/taaksepäin..."
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ikkuna : Siirtäminen"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Seuraavalle työpöydälle"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Edelliselle työpöydälle"
#: src/bin/e_actions.c:2816
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Työpöydältä #..."
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "To Desktop..."
msgstr "Työpöydälle..."
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Näytä päävalikko"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Näytä Suosikkisovellukset-valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Näytä Kaikki sovellukset -valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Näytä Asiakkaat-valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show Menu..."
msgstr "Näytä valikko..."
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Exit Now"
msgstr "Poistu nyt"
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Tila"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Esitystilaan vaihto"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offline-tilaan vaihto"
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Log Out"
msgstr "Uloskirjaudu"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sammuta nyt"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Reboot"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1154
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Siivoa ikkunat"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Yleiset : Toiminnot"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Delayed Action"
msgstr "Viivästetty toiminto"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr "Värivalitsin"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800
#: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8538
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Asetustiedot tarvitsivat päivittämistä. Vanhat asetukset on poistettu<br>ja "
"uudet asetukset on asetettu. Tätä tulee tapahtumaan<br>säännöllisesti "
"kehitystyön aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee<br>uudet asetustiedot "
"toiminnoille, jotka yksinkertaisesti puuttuvat<br>vanhasta. Uudet asetukset "
"korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet<br>ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi "
"asetukset uudelleen.<br>Olemme pahoillamme häiriöstä.<br>"
#: src/bin/e_config.c:805
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin<br>omituista, "
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut<br>Enlightenmentia vanhempaan "
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta,<br>jossa oli käytössä uudempi "
"versio Enlightenmentista. Tämä on<br>huono asia, ja varokeinona asetuksesi "
"on nyt palautettu<br> oletusasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1782
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Asetukset päivitetty"
#: src/bin/e_config.c:1805
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Tallennettaessa Enlightenmentin asetuksia levylle<br> ilmeni virhe. Virhettä "
"ei voitu<br>tunnistaa.<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni,oli:<br>%"
"s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedostot ovat liian suuria<br>tiedostojärjestelmälle, "
"jolle ne on tallennettu.<br>Tämä virhe on hyvin omituinen, koska tiedostojen "
"tulisi<br>olla erittäin pieniä. Tarkista<br>kotikansiosi asetukset."
"<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on "
"poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1829
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedostoja kirjoitettaessa ilmeni<br>tallennusvirhe. "
"Kiintolevyllä on ongelmia,<br>ja se pitää mahdollisesti vaihtaa."
"<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on "
"poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi tallentaa asetustiedostoaan,<br>koska levyllä ei ole "
"tarpeeksi tilaa tiedoston kirjoittamiseen.<br>Levytila on joko lopussa "
"tai<br> olet ylittänyt levytilakiintiösi.<br><br>Tiedosto, jossa virhe "
"ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
"välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedosto<br>suljettiin juuri kun sitä oltiin "
"kirjoittamassa. Tämä on hyvin epätavallista.<br><br>Tiedosto, jossa virhe "
"ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
"välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1877
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Ongelmia Enlightenmentin asetusten kirjoituksessa"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:723
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1661
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Lisäosat"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Säiliö %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Virhe - ei PAM-tukea"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM-tukea ei rakennettu Enlightenmentiin, joten<br>työpöydän lukitus on "
"poistettu käytöstä."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lukitseminen epäonnistui"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Työpöydän lukitseminen epäonnistui, koska jokin sovellus<br>on kaapannut "
"joko näppäimistön, hiiren tai molemmat<br>ja kaappausta on mahdoton rikkoa."
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Syötä lukituksen avaava salasanasi, kiitos"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Todennusjärjestelmän virhe"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM:a käyttävälle todennukselle tuli virheitä\n"
"todennusistunnon aloittamisessa. Virhekoodi oli <hilight>%i</hilight>.\n"
"Tämä on paha juttu, eikä tätä pitäisi tapahtua. Raportoi tämä bugi, kiitos."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktivoidaanko esitystila?"
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Työpöydän lukitus poistettiin käytöstä liian nopeasti.<br><br>Otetaanko "
"käyttöön <b>esitys</b>tila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja "
"virransäästötila tilapäisesti käytöstä?"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ei, mutta lisää aikaviivettä"
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ei, äläkä kysele enää"
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Epätäydelliset ikkunan ominaisuudet"
#: src/bin/e_eap_editor.c:167
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Ikkuna, jolle olet luomassa kuvaketta,<br>ei sisällä ikkunan nimi- ja "
"luokkaominaisuuksia,<br>joten tarvittuja ominaisuuksia, joita<br>tarvitaan "
"kuvakkeen käyttämiseksi tälle ikkunalle, ei voida arvata. Sen sijaan sinun "
"<br>täytyy käyttää ikkunan otsikkoa. Tämä toimii vain,<br>jos ikkunan "
"otsikko on sama kuin<br>ikkunan avautuessa eikä muutu."
#: src/bin/e_eap_editor.c:222
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Työpöydän alkioeditori"
#: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bin/e_eap_editor.c:644
msgid "Executable"
msgstr "Suoritettava ohjelma"
#: src/bin/e_eap_editor.c:659
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/bin/e_eap_editor.c:681
msgid "Generic Name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Ikkunan luokka"
#: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: src/bin/e_eap_editor.c:700
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-tyypit"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "Desktop file"
msgstr "Työpöytätiedosto"
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:461
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:466
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1553
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/bin/e_eap_editor.c:721
msgid "Startup Notify"
msgstr "Käynnistyksen huomautus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Aja päätteessä"
#: src/bin/e_eap_editor.c:725
msgid "Show in Menus"
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Select an Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: src/bin/e_eap_editor.c:827
msgid "Select an Executable"
msgstr "Valitse suoritettava ohjelma"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Ajovirhe"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Ohjelman ajovirhe"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut suorittaa sovellusta:<br><br>%s<br><br>Sovelluksen "
"käynnistys epäonnistui."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Sovelluksen suoritusvirhe"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Sovelluksen %s suoritus loppui odottamatta."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Lopetuskoodi %i palautettiin sovelluksesta %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s keskeytyi keskeytyssignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s keskeytyi lopetussignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s keskeytyi poikkeussignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s keskeytyi liukulukuvirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s keskeytyi keskeyttämättömään kill-signaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s keskeytyi segmentointivirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s keskeytyi rikkoutuneeseen putkeen."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s keskeytyi terminaatiosignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s keskeytyi väylävirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s keskeytyi signaaliin %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Loput tulosteesta jätettiin pois. Tallenna tuloste katseltavaksi.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Virhelogit"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Virheviestiä ei ollut."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Tallenna tämä viesti"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Tämä virhelogi tallennetaan tiedostoon %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Virheinfo"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Virhesignaalin info"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Tulosteen data"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Tulostetta ei ollut."
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Virheellinen polku"
#: src/bin/e_fm.c:948
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "Polkua %s ei ole."
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Mount Error"
msgstr "Liitosvirhe"
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Can't mount device"
msgstr "Laitetta ei voida liittää"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Unmount Error"
msgstr "Irrotusvirhe"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Laitetta ei voida irrottaa"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Eject Error"
msgstr "Virhe poistettaessa"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Can't eject device"
msgstr "Laitetta ei voida poistaa"
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i tiedostoa"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Tee linkki"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9097
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Käytä ylemmän tason asetuksia"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymän tila"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Muista järjestys"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Lajittele nyt"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8373
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ruudukoidut kuvakkeet"
#: src/bin/e_fm.c:8354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Mukautetut kuvakkeet"
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/modules/everything/evry_config.c:433
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Listaa"
#: src/bin/e_fm.c:8387
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Kuvakkeen koko (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8639
msgid "Set background..."
msgstr "Aseta taustakuva..."
#: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8682
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aseta peitto..."
#: src/bin/e_fm.c:8537 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/bin/e_fm.c:8761
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/bin/e_fm.c:8762
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Uuden hakemiston nimi:"
#: src/bin/e_fm.c:8816
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Uudelleennimeä %s:"
#: src/bin/e_fm.c:8818
msgid "Rename File"
msgstr "Uudelleennimeä tiedosto"
#: src/bin/e_fm.c:8958 src/bin/e_fm.c:9096
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9102 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/bin/e_fm.c:8965
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9017
msgid "No to all"
msgstr "Ei kaikkiin"
#: src/bin/e_fm.c:9019
msgid "Yes to all"
msgstr "Kyllä kaikkiin"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/bin/e_fm.c:9025
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa, haluatko korvata sen?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9098
msgid "Ignore this"
msgstr "Ohita tämä"
#: src/bin/e_fm.c:9099
msgid "Ignore all"
msgstr "Ohita kaikki"
#: src/bin/e_fm.c:9104
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Toimintoa suoritettaessa tapahtui virhe.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9253
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/bin/e_fm.c:9258
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9264
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa<br>%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu kt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu t"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Tuntematon tilavuus"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Irroitettava laite"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Muut saavat lukea"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Muut saavat kirjoittaa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Omistaja saa lukea"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Omistaja saa kirjoittaa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pikkukuva"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Käytä tätä kuvaketta kaikille tämän tyypin tiedostoille"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Linkin tiedot"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Siirrä tämä vempain"
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Paljas"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Upotettu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Vieritä sisältöä automaattisesti"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Koko muutettavissa"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Vempain: siirrä/muuta kokoa"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Poista tämä vempain"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Vempain: lopeta siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Enlightenmentin edellinen istunto on yhä aktiivinen\n"
"tällä näytöllä. Keskeytetään käynnistys.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Ikkunalukot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Yleiset lukot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lukitse ikkuna, jotta se tekee vain sen mitä käsken"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Estä minua muuttamasta tätä ikkunaa vahingossa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Estä tämän ikkunan sulkeminen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Älä salli kehysten vaihtuvan tässä ikkunassa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Muista nämä lukot tälle ikkunalle, kun se seuraavan kerran avautuu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Estä ohjelmaa muuttamasta ominaisuutta:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Pinoutuminen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Tarttuvuus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Varjostuksen tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimoinnin tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Koko näytön -tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Estä minua muuttamasta ominaisuutta:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Kehyksen tyyli"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Estä minua:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uloskirjautumasta, kun tämä ikkuna on auki"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Muista nämä lukot"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr "Lisää sovellus..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Luo kuvake"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:452
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Lähetä työpöydälle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Kiinnitä työpöydälle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Irrota työpöydältä"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:431
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonisoi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poista maksimointi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Suosikkisovelluksiin"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr "Käynnistimeen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Kehys"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Aina päällä"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Aina alla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Valitse kehyksen tyyli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Käytä E17:n oletuskuvakeasetuksia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Varjostettu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Tarttuva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Ikkunalista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Sivuttaja"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM:n ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Kuvakkeen nimi"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Kone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimikoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimikoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Peruskoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Muuta askelten kokoa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Alkutila"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Ikkunan ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Ikkunaryhmä"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Vaihtuma"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Asiakasjohtaja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Graviteetti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivoidu"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Hyväksyy aktivoinnin"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Vaadi poistamista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Vaadi sijaintia"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM:n ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Malli"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ohita Sivuttaja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Ikkunamuisti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet eivät ole ainutlaatuiset"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
"koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla <hilight>ei ole "
"ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä tarkoittaa sitä, että se "
"jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden<br>yhden tai "
"useamman ruudunikkunan kanssa ja ominaisuuksien<br>muistaminen tälle "
"ikkunalle pätee kaikille muille ikkunoille,<br>jotka sopivat näihin "
"ominaisuuksiin.<br><br>Tämä on vain varoitus siinä tapauksessa, ettet "
"tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.<br>Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti "
"<hilight>Käytä</hilight>- tai <hilight>OK</hilight>-painiketta<br>, jolloin "
"asetuksesi hyväksytään. Paina <hilight>Peruuta</hilight>, jos et<br>ole "
"varma, eikä mitään muuteta."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Ei tunnistettavia ominaisuuksia asetettuna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
"koko, sijainti, kehystyyli jne.) ikkunaan<br><hilight>määrittämättä, kuinka "
"se tulisi muistaa</hilight>.<br><br>Sinun täytyy määrittää ainakin yksi "
"tapa, jolla ikkuna muistetaan."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Koko ja sijainti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Lukot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Koko, sijainti ja lukot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:266
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Salli"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Muista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Ikkunan nimi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Ikkunan luokka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Ikkunan rooli"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Ikkunan tyyppi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "jokerimerkkiosumat ovat sallittuja"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Vaihtuma"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Muistettavat ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Nykyinen näyttö"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ohita ikkunalista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Sovellustiedosto tai nimi (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Sovita vain yksi ikkuna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Aktivoi aina aloitettaessa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Pidä nykyiset ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Aloita tämä ohjelma sisäänkirjauduttaessa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Shelf"
msgstr "Hylly"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Kaikki"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Moduulien asetukset"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Lokaali"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Poista moduuli käytöstä"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Valittu lokaali"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyllyn sisältö"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Työkalurivin sisältö"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Lisää vempain"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Poista vempain"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Työkalurivin asetukset"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Syöttötavan virhe"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Virhe syöttötavan suoritusohjelman käynnistyksessä.<br><br>Varmistaisitko, "
"että syöte-<br>tapasi asetukset ovat oikeat ja<br>että sinun asetuksillasi "
"ajettavan ohjelman polku on määritetty PATH-muuttujassasi<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Päävalikko"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1113
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:413
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Lost Windows"
msgstr "Kadonneet ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuaali:"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Hyllyt"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Näytä/Piilota kaikki ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ei sovelluksia)"
#: src/bin/e_int_menus.c:739
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Määritä virtuaalityöpöydät"
#: src/bin/e_int_menus.c:1119 src/bin/e_int_menus.c:1303
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ei ikkunoita)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1213 src/bin/e_int_menus.c:1315
msgid "No name!!"
msgstr "Ei nimeä!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1406
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Ei hyllyjä)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1418 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Hylly #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1471
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Lisää hylly"
#: src/bin/e_int_menus.c:1478
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Poista hylly"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyllyn asetukset"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Kaiken päällä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Ikkunoiden alla"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "Kaiken alla"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Salli ikkunoiden limittyä hyllyn kanssa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pikseliä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Kutista sisältöä vastaavaksi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Piilota hylly automaattisesti"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Näytä hiiren napsautuksella"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Piiloutumisen viive"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekuntia"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Piiloutumisen kesto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automaattinen piilotus"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Näytä määritetyillä työpöydillä"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Mahdollinen IPC-hakkerointiyritys. IPC-pistoke-\n"
"hakemisto on jo olemassa, MUTTA sillä on\n"
"liialliset oikeudet (täytyy olla vain ja ainoastaan\n"
"omistajan luettavissa ja kirjoitettavissa)\n"
"tai sinä et ole sen omistaja. Tarkistaisitko:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC-pistokehakemistoa ei voi luoda tai\n"
"tarkastella.\n"
"Tarkistaisitko:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Valitsimet:\n"
"\t-display NÄYTTÖ\n"
"\t\tYhdistä näyttöön NÄYTTÖ.\n"
"\t\tESIM: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLisää keinotekoinen xinerama-näyttö (oikeiden sijaan)\n"
"\t\tannetulla geometrialla. Lisää niin monta kuin haluat. Ne kaikki\n"
"\t\tkorvaavat oikeat xinerama-näytöt, jos yhtäkään. Tätä voidaan\n"
"\t\tkäyttää xineraman simulointiin.\n"
"\t\tESIM: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan "
"tai vain \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tOle hyvä.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tOle paha.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tOle psykoottinen.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tKäynnistyy lukitulla ruudulla, eli salasana kysytään.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tJos tarvitset tätä ohjetta, et tarvitse tätä valitsinta.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Ecorea!\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää tiedostojärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää poistumissignaalinkäsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää X-yhteyttään.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää hätähälytysjärjestelmäänsä.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää yhteysjärjestelmäänsä.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC-järjestelmäänsä.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n"
"Tätä ei pitäisi tapahtua."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas-järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
"X11-renderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja tarkista\n"
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11-renderöintiä."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
"puskurirenderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja "
"tarkista\n"
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista puskurirenderöintimoottoria."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää FDO-työpöytäjärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostorekisterijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa skaalausjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää osoitinjärjestelmää."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää fonttijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää teemajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää aloitusruutua.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Starting International Support"
msgstr "Käynnistetään kansainvälisyyden tuki"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kansainvälisyyden järjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testataan formaattitukea"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi luoda puskurikangasta. "
"Tarkistaisitko,\n"
"että Evasilla on ohjelmistopohjainen puskurimoottorin tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata PNG-tiedostoja. Tarkista, "
"että\n"
"Evasilla on PNG-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata JPEG-tiedostoja. Tarkista,\n"
"että Evasilla on JPEG-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata EET-tiedostoja. Tarkista,\n"
"että Evasilla on EET-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:728
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment havaitsi että Evas ei pysty lataamaan \"Sans\"-fonttia. "
"Tarkista että Evas\n"
"sisältää fontconfig-tuen ja että järjestelmän fontconfig määrittelee \"Sans"
"\"-fontin.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Screens"
msgstr "Aseta näytöt"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment asettama ikkunanhallinta kaikille järjestelmäsi näytöille\n"
"epäonnistui. Ehkäpä toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Aseta näytönsäästäjä"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää X-näytönsäästäjää."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Aseta työpöydän lukko"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän lukitusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Setup Popups"
msgstr "Aseta ponnahdukset"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:786
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Asetetaan polkuja"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Aseta järjestelmän kontrollit"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää järjestelmäkomentojärjestelmää.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Actions"
msgstr "Aseta toiminnot"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa toimintojärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Aseta suoritusjärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa suoritusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup FM"
msgstr "Aseta tiedostonhallinta"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi aloittaa tiedostonhallintaa.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Message System"
msgstr "Aseta viestijärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa viestijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup DND"
msgstr "Aseta Drag & Drop (DND)"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa Drag & Drop -järjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Aseta syötteenkaappauksen hallintajärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa syötteenkaappauksen hallintajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Modules"
msgstr "Aseta moduulit"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa moduulijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Aseta muistamiset"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa muistamisasetuksia."
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa väriluokkajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Aseta vempaimenhallinta (Gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa vempaimenhallintajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Aseta DPMS"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Aseta DPMS"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia."
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Aseta virransäästötilat"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa virransäästötiloja."
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Aseta taustakuva"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän taustakuvajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Aseta hiiri"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiiren asetuksia."
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Aseta hiiri/näppäimistötoiminnot"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hiiri/näppäimistötoimintojärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Aseta hyllyt"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Asetetaan pikkukuvien tekijä"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää pikkukuvajärjestelmäänsä.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Aseta tiedostojen järjestely"
#: src/bin/e_main.c:1005
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa tiedostojenjärjestelyjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "Lataa moduulit"
#: src/bin/e_main.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1042 src/bin/e_main.c:1059
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on käynnistetty uudelleen."
#: src/bin/e_main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
#: src/bin/e_main.c:1060
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
#: src/bin/e_main.c:1089
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Muokkaa hyllyjä"
#: src/bin/e_main.c:1100
msgid "Almost Done"
msgstr "Melkein valmis"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Lataa moduulit"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Virhe moduulin %s lataamisessa.<br>Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei "
"löytynyt<br>etsityistä hakemistoista.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Virhe moduulin lataamisessa"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Moduulin %s lataamisessa tapahtui virhe<br>Täydellinen polku tähän moduuliin "
"on:<br>%s<br>Raportoitu virhe oli:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduuli ei sisällä kaikkia tarvittuja funktioita"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Moduuli-API:n virhe<br>Virhe moduulin %s käynnistyksessä<br>Moduuli vaatii "
"vähintään moduuli-API:n version %i.<br>Enlightenmentin ilmoittama moduuli-"
"API on: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenmentin %s-moduuli"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Haluaisitko poistaa käytöstä tämän moduulin?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Näytönsäästäjä poistettiin käytöstä liian nopeasti.<br><br>Otetaanko "
"käyttöön <b>esitys</b>tila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja "
"virransäästötila tilapäisesti käytöstä?"
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän hyllyn?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa sen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Määritä hyllyn sisältö"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Poista tämä hylly"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Aloitetaan"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän oikeuksia"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Uloskirjautuminen kestää liian kauan. Jotkin<br>sovellukset kieltäytyvät "
"sulkeutumasta.<br>Haluatko suorittaa uloskirjautumisen loppuun<br>joka "
"tapauksessa sulkematta näitä<br>sovelluksia ensin?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Sisäänkirjautumisen ongelmat"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Kirjaudu ulos nyt"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Odota pidempään"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Peruuta uloskirjautuminen"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä"
#: src/bin/e_sys.c:415
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment on kiireinen toisen vaatimuksen takia"
#: src/bin/e_sys.c:447
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Kirjaudutaan ulos järjestelmästä.<br>Muita järjestelmätoimintoja ei voi "
"suorittaa<br>kun uloskirjautuminen on alkanut."
#: src/bin/e_sys.c:455
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Kone sammutetaan.<br>Mitään muita järjestelmätoimintoja ei voida suorittaa "
"sammutusprosessin käynnistyttyä."
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Järjestelmä käynnistetään uudelleen.<br>Muita järjestelmätoimintoja ei voi "
"suorittaa,<br>kun uudelleenkäynnistys on alkanut."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Asetutaan valmiustilaan.<br>Ennen valmiustilan loppuunsaattamista ei voi "
"suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
#: src/bin/e_sys.c:476
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Asetutaan lepotilaan.<br>Ennen lepotilan loppuunsaattamista ei voi "
"suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "IIK! Tätä ei pitäisi tapahtua"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Koneen sammutus epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Reset failed."
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspend failed."
msgstr "Valmiustilaan siirtyminen epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Lepotilaan siirtyminen epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Sammuta"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kone sammutetaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting"
msgstr "Käynnistetään uudelleen"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kone käynnistetään uudelleen.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:634
msgid "Suspending"
msgstr "Asetutaan valmiustilaan"
#: src/bin/e_sys.c:637
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Asetutaan valmiustilaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:660
msgid "Hibernating"
msgstr "Asetutaan lepotilaan"
#: src/bin/e_sys.c:663
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Asetutaan lepotilaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Tietoja teemasta"
#: src/bin/e_theme.c:43
msgid "Set As Theme"
msgstr "Aseta teemaksi"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Määritä työkalurivin sisältö"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Joitain ikkunoita, joilla on elinaikalukko aktivoituna, on vielä jäljellä. "
"Tämä tarkoittaa sitä,<br>että Enlightenment ei salli itseään suljettavan "
"ennen kuin nämä ikkunat on<br>suljettu tai elinaikalukko poistettu.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f tavua"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f kt"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mt"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gt"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Tulevaisuudessa"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Viimeisimmän minuutin aikana"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li vuotta sitten"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li kuukautta sitten"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li viikkoa sitten"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li päivää sitten"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li tuntia sitten"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuuttia sitten"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Tuo..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Täytön ja venytyksen valinnat"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Täytä"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Sisäkkäin"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Tiedoston laatu"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Käytä alkuperäistä tiedostoa"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/bin/e_utils.c:1510
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää Suosikkeihin"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Siirry ylös hakemistossa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Oikeudet:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sinä"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Vain luku"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Luku-Kirjoitus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Akkumittarin asetukset"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Näytä varoitus akun alhaisesta varauksesta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Tarkistusväli:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tickiä"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Seuranta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Varoita kun akun varaustaso on alhainen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Varoita kun varausta on jäljellä:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Varoituksen piilotusviive..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Sisäinen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Sumea"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Akun varaustaso on alhainen!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:474
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Verkkovirran käyttö on suositeltavaa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:549
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 src/modules/battery/e_mod_main.c:625
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:632 src/modules/battery/e_mod_main.c:634
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:725
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkumittari"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
msgid "Settings Panel"
msgstr "Asetuspaneeli"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Asetuspaneeli"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
msgstr "Esitystila"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
msgid "Offline"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Modes"
msgstr "Tilat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Käynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Kehys"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Apps"
msgstr "Sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "New Application"
msgstr "Uusi sovellus"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar muut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kehysten oletustyyli"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ikkunankehyksen valinta"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Muista tämä kehys tälle ikkunalle, kun ikkuna seuraavan kerran avautuu"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Kehykset"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Asiakaslistan asetukset"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Ryhmittelyn peruste"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Sisällytä ikkunat muilta näytöiltä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Ryhmien erottamistapa"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Erottavat palkit"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Valikot"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittelyn peruste"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosjärjestys"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Ikkunan pinoamistaso"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Viimeiseksi käytetty"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Asiakkaiden lajittelujärjestys"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Ryhmittele omistavalla työpöydällä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Ryhmittele nykyisellä työpöydällä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Erota ryhmä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Loikkaa omistavalle työpöydälle"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Rajoita tekstin pituus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f merkkiä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Valinnat"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Asiakaslista-valikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Otsikkoteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktiivisen valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Virheviesti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktiivisen valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktiivisen valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Aktiivisen valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Ikkunan siirtoteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Ikkunan koon muutosteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ikkunalistan kohta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Ikkunalistan kohta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ikkunalistan nimike"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ikkunalistan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Passiivisen painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Asetusnapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Passiivisen asetusnapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Tekstikentän teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Passiivisen painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Nimikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Valintanapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Passiivisen valintanapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Liukusäätimen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Passiivisen liukusäätimen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Moduulin nimike"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Oma väri"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Poista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjon väri"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunanhallinta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Vimpaimet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Työpöydän asetukset"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Työpöydän nimi"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Työpöydän taustakuva"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Työpöytä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Näytön lukituksen asetukset"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automaattinen lukitus"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Lukitse Enlightenmentin käynnistyessä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Lukitse X-näytönsäästäjän aktivoituessa"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Lukituksen viive näytönsäästäjän aktivoiduttua"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekuntia"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Lukitse joutoajan ylittyessä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Joutoaika"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuuttia"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Oma"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Sisäänkirjautumisikkunan asetukset"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Näytä kaikilla näytön alueilla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Näytä nykyisen näytön alueella"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Näytä näytön alueella #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Taustakuvatila"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Teemassa määritetty"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Teeman taustakuva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Oma taustakuva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Esitystilaan siirtyminen"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Ehdota esitystilaan siirtymistä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
msgid "If deactivated before"
msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Mukautettu ruudun lukitus"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Käytä mukautettua ruudun lukitusta"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Näytön lukitus"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Työpöytien lukumäärä"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Työpöydän vaihto hiirellä"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Animoitu vaihto"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
msgid "Desktops"
msgstr "Työpöydät"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vaihda vedettäessä objekteja näytön reunalle"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Kierrätä työpöytiä vaihdettaessa"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:475
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Vieritys sivuilta"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Vieritys kulmista"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr "Taustan panorointi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sekuntia"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "%.2f X-akselin kerroin"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "%.2f Y-akselin kerroin"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Vaihdon animaatio"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Valintaikkunan asetukset"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:520 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Poista käytöstä vahvistusvalintaikkunat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normaali ikkuna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Asetusikkunan oletustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Perustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Lisäasetustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Muista valintaikkunoiden koko ja sijainti"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Oletus valintaikkunan tilalle"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"@ %d Hz palautetaan %d sekunnin kuluttua."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"palautetaan %d sekunnin kuluttua."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"@ %d Hz palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Tarkkuuden vaihto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Palauta sisäänkirjauduttaessa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitys"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Peilaus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"X-näyttöpalvelimesi ei tue<br><hilight>XRandR</hilight>-laajennosta (X "
"Resize and Rotate).<br>Näytön resoluutioita ei voi vaihtaa jos<br>tämän "
"laajennoksen tuki puuttuu. On myös mahdollista<br>että <hilight>ecore</"
"hilight>a käännettäessä<br>XRandR-tukea ei havaittu."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Ei löydettyjä ruudunpäivityksen arvoja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"X-näyttöpalvelimesi ei kertonut mahdollisista ruudunpäivityksen arvoista."
"<br>Jos ajat sisäkkäistä X-näyttöpalvelinta, niin<br>tämä on "
"odotettavissakin. Kuitenkin, jos et aja, niin<br>nykyistä ruudunpäivitystäsi "
"käytetään resoluutiota asetettaessa,<br>mikä voi aiheuttaa "
"<hilight>vahinkoa</hilight> sinun näytöllesi."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön tarkkuus"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Näytä virranhallinnan signalointi"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Nykyinen näyttöpalvelin ei ole<br>DPMS-valmis"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Nykyisellä näyttöpalvelimella ei ole<br>DPMS-laajennusta."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Näytä virranhallinnan asetukset"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ota käyttöön näytön virranhallinta"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr "Ajastukset"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Valmiustilan viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Lepotilan viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Sammutuksen viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Virranhallinta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ei mitään>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Valitse reuna,<br>tai napsauta <hilight>Sulje</hilight> keskeyttääksesi."
"<br><br>Tämän toiminnon viivettä voi säätää<br>liukusäätimellä tai reunan "
"voi muuttaa<br>hiiren napsautukseen reagoivaksi:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Reunatoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Reunatoiminnot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Lisää toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Muokkaa toimintoa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Poista kaikki"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Palauta oletusnäppäimet"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Toiminnon parametrit"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Salli toimintojen aktivointi kokoruudun ikkunoille"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Reunatoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekuntia"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Napsautettava reuna"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Reunatoimintovirhe"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon<br><hilight>%s</hilight> "
"käytössä.<br>Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Syöttölaitteet"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Moottorin asetukset"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ota komposiitti käyttöön"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Ota komposiittituki käyttöön?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Olet valinnut komposiittituen käyttöön ottamisen,<br>mutta nykyinen näyttösi "
"ei tue komposiittia.<br><br>Haluatko varmasti ottaa komposiittituen käyttöön?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Moottori"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Ikkunan otsakerivi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstilohko normaali"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstilohko kevyt"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstilohko suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "Asetusten otsake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Tietoa-ikkunan otsake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Tietoa-ikkunan teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Työpöytälukituksen otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Työpöytälukituksen salasana"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Virheikkuna"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Suorita komento -teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Käynnistysruudun otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Käynnistysruudun teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Käynnistysruudun versioteksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Liukusäädin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Valintanapit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Asetusnapit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstilistan kohta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Listan kohta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Kirjoituspuskuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Työpöydän kuvake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Pieni tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaali tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Suuri tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Fonttien asetukset"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Todella suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikseliä"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ota käyttöön mukautetut fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Esikatseluteksti: abc ABC 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ota käyttöön fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Laajempi esikatseluteksti.. abcåäö ABCÅÄÖ 123"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Vihjeistys"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Tavukoodi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Varafontit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Varafontin nimi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Käytä varafontteja"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vihjeistys / varafontit"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Kuvaketeeman asetukset"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Kuvaketeema korvaa perusteeman"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Syöttötavan asetukset"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Syöttötavan valitsin"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Älä käytä mitään syöttötapaa"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Aseta valittu syöttötapa"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Syöttötavan parametrit"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorituskomento"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Asetuskomento"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Viedyt ympäristömuuttujat"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Valitse syöttötavan asetukset..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Syöttötavan asetusten tuontivirhe"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia.<br><br>Oletko varma, että nämä "
"todella ovat oikeat asetukset?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia kopiointivirheen<br>vuoksi."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Vuorovaikutuksen asetukset"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Sormivieritys"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Käytä sormivieritystä"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Vetoliikkeen raja-arvo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseliä"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Raja-arvo vetoliikkeen nopeudelle"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pikseliä/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Hidastuskitkan aloitusviive"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Vuorovaikutus"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Kieliasetukset"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Kielen valinta"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Valittu lokaali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Lokaali"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Painele näppäinsarja,<br><br>tai paina <hilight>Esc</hilight>iä "
"keskeyttääksesi, kiitos."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Käytä kertanapsautusta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Näppäimistötoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäimistötoiminnot"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Näppäimistötoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Näppäimistötoiminnon virhe"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon<br><hilight>%s</hilight> "
"käytössä.<br>Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Valikon asetukset"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Näytä päävalikko"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen nimi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Päävalikko"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseliä"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Automaattivierityksen kursorimarginaali"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaattivierityksen marginaali"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Valikon vieritysnopeus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Nopea hiiren liikkeen kynnys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseliä/sekunti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Paina ja vedä -viive"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset valinnat"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Tiedostotyypit"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Tiedoston kuvake"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Perusinfo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Käytä luotua pienoiskuvaa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Käytä teeman kuvaketta"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Käytä edje-tiedostoa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Käytä kuvaa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Valitse edj-tiedosto"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1431
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Pidä pohjassa mitä tahansa haluamaasi vaihtonäppäintä<br>ja paina mitä "
"tahansa<br>hiiresi näppäintä tai pyöräytä rullaa määrittääksesi "
"hiiritoiminnon, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä keskeyttääksesi."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Hiiritoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Hiiritoiminnot"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Toiminnon konteksti"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Ikkunalista"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Alue"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Hallinta"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Hiiritoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kursorin asetukset"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Näytä kursori"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Hiiren kursori"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Hiiren kätisyys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Hiiren kiihdytys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Kiihdytys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Hakupolkujen asetukset"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:441
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E-polut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Oletushakemistot"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Etsi hakemistoista"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Suorituskyvyn asetukset"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Ruudunpäivitys"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Sovellusten prioriteetti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Välimuistin tyhjennysväli"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Ladattavien edje-tiedostojen määrä"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f tiedostoa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Välimuistiin ladattavien edje-kokoelmien määrä"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kokoelmaa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Peruuta"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profiilin valitsin"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Valitse profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valitse profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Aiot poistaa profiilin \"%s\".<br><br>Oletko varma?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr "Hyväksy poisto?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Lisää uusi profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Skaalauksen asetukset"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Skaalaa DPI-arvon mukaan"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI-perusarvo jonka mukaisesti skaalataan"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Tällä hetkellä %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ei skaalausta"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skaalaa suhteessa näytön DPI-arvoon"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI-perusarvo (tällä hetkellä %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Mukautettu skaalauskerroin"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f kertaa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
msgid "Constraints"
msgstr "Rajoitukset"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
msgid "Minimum"
msgstr "Vähintään"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
msgid "Maximum"
msgstr "Enintään"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Skaalaus"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Näytönsäästäjän asetukset"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Ota käyttöön X-näytönsäästäjä"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Näytönsäästäjän ajastimet:"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Alkutila"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitystilaan siirtyminen"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Ruudunpimennys"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Mielellään"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Ei mielellään"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Grafiikanpaljastukset"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Älä salli"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Näytönsäästäjä"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Muokatut hyllyt"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Asetukset"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa tämän "
"hyllyn?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Käynnistyksen asetukset"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Näytä käynnistysruutu sisäänkirjauduttaessa"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Teeman valitsin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr " Tuo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr " Hae verkosta..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Teeman osa-alueet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Valitse teema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Teeman tuontivirhe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda teemaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
"todella teematiedosto?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Vaihda teemoja"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Vaihtuman asetukset"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Työpöydän vaihto"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Taustakuvan vaihto"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Vaihtumat"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Taustakuvan asetukset"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Käytä teeman taustakuvaa"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Kuva..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Liukuväri..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "Hae verkosta..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Mihin taustakuva sijoitetaan"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Kaikille työpöydille"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Tälle työpöydälle"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Tälle näytölle"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Luo liukuväri..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Väri 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Väri 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Täytön valinnat"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Leveyssuuntaan"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Korkeussuuntaan"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Vinosti ylöspäin"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Vinosti alaspäin"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Säteittäin"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Liukuvärin luontivirhe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Jostain syystä Enlightenment ei voinut luoda liukuväriä."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Taustakuvan asetukset..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Vierekkäin"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Valitse kuva..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Kuvan tuontivirhe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda kuvaa<br>muunnosvirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Taustakuvan tuontivirhe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
"taustakuvatiedosto?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Vaihda taustakuvia"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustakuva"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Ikkunan näyttö"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Näytä ikkunan sijainti siirrettäessä ja koko kokoa muutettaessa"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Animoitu vaihto"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Automaattinen uuden ikkunan sijoittaminen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Älykäs sijoittaminen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Älä piilota vempaimia"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Sijoita hiiren osoittimen kohdalle"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Sijoita manuaalisesti hiirellä"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Siirry automaattisesti työpöydälle, jossa uusi ikkuna on"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ikkunan siirron geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Näytä info"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ikkunan koon muutoksen geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Älykäs sijoittaminen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Ikkunoiden alla"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Kiihdytä ja jarrutus sulavasti"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Kiihdytä"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Jarruta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Skaalaus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivoinnin asetukset"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Napsauta ikkunaa aktivoidaksesi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Viimeisin hiiren kohdalla ollut ikkuna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Kello"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Aktivointi osoittamalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Puolittainen aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Uuden ikkunan aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Vain uudet valintaikkunat aktivoituvat"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Muut asetukset"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Välitä aina havaitut napsautustapahtumat ohjelmille"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Aktivoi uudelleen viimeksi aktivoitu ikkuna työpöytää vaihdettaessa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Palauta aktivointi ikkunan piiloutuessa tai sulkeutuessa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Liu'uta osoitin vasta aktivoituun ikkunaan"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Ikkunan aktivointi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Ikkunageometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Vastustus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Vastustus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Sisäiset ikkunat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vastustus näytön reunalla:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Työpöydän nimi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Siirto ja koon muutos näppäimistöllä"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Hyväksy muutokset automaattisesti kun aikaa on kulunut:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Painallus siirtää:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Painallus muuttaa kokoa:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Ikkunan maksimoinnin käytännöt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maksimoinnin käytäntö"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Älykäs laajennus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Maksimoinnin suunta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Sekalaiset valinnat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Salli suurennettujen ikkunoiden käsittely"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Siirrä ikkunaa/muuta ikkunan kokoa automaattisesti hyllyn piiloutuessa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Ikkunoiden pinoaminen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Nosta ikkuna automaattisesti hiiren ollessa kohdalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Salli ikkunoiden olla Koko näytön -ikkunan päällä"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaattinosto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Noston viive:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Nosta aloitettaessa siirto tai koon muuttaminen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Nosta napsautettaessa aktivoitavaksi"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Ikkunamuistit"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Muista sisäiset ikkunat"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Muista fileman-ikkunat"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Poista muisti(t)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Ei nimeä>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Ei luokkaa>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Ei otsikkoa>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Ei roolia>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ikkunalistan asetukset"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hyppää työpöydälle valittaessa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Hiiren ponnahdus ikkunaan valittaessa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Ponnahdus lopussa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Vierityksen animointi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vierityksen nopeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Leveyssuuntaan"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Korkeussuuntaan"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimileveys"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimikorkeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Ikkunageometria"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Nopea (4 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Keskinopea (8 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaali (32 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Hidas (64 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erittäin hidas (256 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alenna tehoa automaattisesti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Miniminopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksiminopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Palauta CPU:n tehokäytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Virransäästön käytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automaattinen virransäästö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Päivitysväli"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Aseta CPU:n nopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Virransäästön käytös"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"CPU:n taajuushallinnan asetuksessa<br>tapahtui virhe käytettäessä moduulin "
"<br>setfreq-toimintoa."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Kernelisi ei tue CPU:n<br>taajuuden asettamista ollenkaan. Sinulta voi "
"puuttua<br>kernelin moduuleita tai ominaisuuksia, tai sinun CPU:si<br>ei "
"yksinkertaisesti tue tätä ominaisuutta."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä asettaa<br>CPU:n taajuutta moduulin <br>setfreq-"
"toiminnolla."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Ikkunavarjon asetukset"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskilaatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Huono laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Sumennuksen tyyppi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Hyvin sumea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sumea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Terävä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Hyvin terävä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Varjon etäisyys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Hyvin kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Hyvin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Alla"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Varjon tummuus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Hyvin tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Hyvin vaalea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ikkunavarjo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Kaiken alla"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:383
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:569
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Päätteen asetukset"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Muokkaa hyllyjä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:420
msgid "Show only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:427
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:437
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Tiedot"
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Piiloutumisen viive"
#: src/modules/everything/evry_config.c:471
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Oletusmoottori"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animoitu vaihto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Aloitetaan"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Viimeiseksi käytetty"
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:527
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:531
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Toiminnon parametrit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objektin väri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#: src/modules/everything/evry_config.c:735
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Paljas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:546
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Ponnahdusikkunan asetukset"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:634
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:187
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:192
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:211
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Toiminto"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:94
msgid "Items"
msgstr "Kohteet"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:278
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:69
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Kirjoituspuskuri"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:994
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Lisää sovellus"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1028
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Uusi sovellus"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1035
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1041
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1048
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Aja päätteessä"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1113
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1238
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1257
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Komento"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1147
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Määritetty komento"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:452
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:585
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:604
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:474
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:477
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
msgid "Custom Command"
msgstr "Mukautettu komento"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1393
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1398
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Lisää..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1403
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1407
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1411
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1416
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Lajittele nyt"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Uudelleennimeä tiedosto"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1664
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1685
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1556
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Mene isäntähakemistoon"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1560
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1564
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Etsi hakemistoista"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1568
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Hakupolkujen asetukset"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1572
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1576
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:423
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Filemanin asetukset"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Avaa hakemistot samaan ikkunaan"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Lajittele hakemistot ensin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Käytä kertanapsautusta"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia muuntonäppäimiä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Näytä kuvakelaajennus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Näytä koko polku"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Liitä taltiot lisättäessä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Avaa tiedostonhallinta liitettäessä"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Mene isäntähakemistoon"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
msgid "Other application..."
msgstr "Muu sovellus..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
msgid "Known Applications"
msgstr "Tunnetut sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Specific Applications"
msgstr "Määritetyt sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
msgid "All Applications"
msgstr "Kaikki sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiointi keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Siirto keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Poisto keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Aliprosessin tuntematon toiminto keskeytettiin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopioitiin %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopioidaan %s (kesto: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Siirrettiin %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Siirretään %s (kesto: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Poisto suoritettu"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Poistetaan tiedostot..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Tuntematon toiminto aliprosessilta %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(ei tietoja)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tiedosto: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kohde: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Suoritetaan %d toiminto(a)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Tiedostonhallinta on toimetonna"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-toimintotiedot"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Vempainten hallinta"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Käytettävissä olevat vempaimet"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Tilat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Oma kuvatiedosto"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Oma väri"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Läpikuultava"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Vempaimet"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Taustan panorointi"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Free"
msgstr "Vapaa"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Always on desktop"
msgstr "Aina työpöydällä"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr "Päällimmäisenä painamalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Lisää muita vempaimia"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Näytä/piilota vempaimet"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Ikkuna : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Seuraava ikkuna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Edellinen ikkuna"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Valitse ikkuna"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar - asetukset"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Valittu palkin lähde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Näytä kuvakkeen nimike"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Näytä sovelluksen nimi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Näytä sovelluksen kommentti"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Näytä sovelluksen yleisnimi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Luo uusi IBar-lähde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Anna nimi tälle uudelle lähteelle:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vaadit lähteen \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa palkin "
"lähteen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa palkin lähteen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Muuta kuvakkeen ominaisuuksia"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Poista kuvake"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr "Lisää kuvake"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr "Luo uusi kuvake"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Lisää sovellus"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox - asetukset"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Näytä nimi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Näytä otsikko"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Näytä luokka"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Näytä kuvakkeen nimi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Näytä ikkunaotsikko"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Näytä kaikkien näyttöjen ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Näytä nykyisen näytön ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Näytä kaikkien työpöytien ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Näytä aktiivisen työpöydän ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vaihda työpöytää hiiren rullalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Näytä työpöytien nimet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna työpöytää vaihdettaessa"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna huomiota vaativille ikkunoille"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Vastustus vetämiselle"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pikseliä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Valitse ja liu'uta -painike"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Napsauta asettaaksesi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Vedä ja pudota -painike"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vedä koko työpöytä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Ponnahdussivuttajan korkeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekuntia"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Näppäintoiminnon ponnahduskorkeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Näytä ponnahdus huomiota vaativalle ikkunalle"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan ponnahdus pysyy näytöllä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan asetukset"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Painike %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Sivuttaja-painikkeen kaappaus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Paina hiiren painiketta, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä "
"keskeyttääksesi,<br>tai <hilight>Del</hilight>iä nollataksesi painikkeen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
msgstr "Huomio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Et voi käyttää oikeaa hiiren painiketta<br>hyllyssä tätä varten, koska se on "
"jo koodattu<br>kontekstivalikkojen käyttöön.<br>Tämä painike toimii vain "
"ponnahduksessa"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Näytä sivuttajan ponnahdusikkuna"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Ylemmälle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Alemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Järjestelmän hallinta"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Järjestelmän hallinta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Lämpötila-asetukset"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Näytä yksiköt"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Tarkistusaikaväli"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Korkea lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Matala lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Tervetuloa Enlightenmentiin"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Järjestelmästäsi ei<br>löytynyt valikkotiedostoja.<br> Katso sivuston<br> "
"www.enlightenment.org<br> dokumenteista<br> tarkempia tietoja<br> kuinka "
"saat<br> sovellusvalikot<br> toimimaan."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Valitse sovellusvalikko"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Käynnistinpalkki"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Valitse sovellukset"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Työpöytätiedostot"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Ei kuvakkeita työpöydällä"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Ota työpöytäkuvakkeet käyttöön"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Aktivointitapa"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Ikkunat aktivoituvat kun hiiri on niiden päällä"
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Valitse lisättävät kuvakkeet"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Pikakäynnistys"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Valitse sovellukset"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Tulolinja"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Toisto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Äänikortit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Äänikanavat"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Äänikortti:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Lukitse liukusäätimet"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Näytä molemmat liukusäätimet lukittuna"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Äänikortit"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Mikserin asetukset"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mikseri perustoiminnoille:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Avaa mikseri..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mikserimoduulin asetukset"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mikseriasetukset päivitetty"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
msgid "Controls"
msgstr "Säätimet"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Mikserimoduulin asetustiedot ovat muuttuneet.<br>Aiemmat asetukset on "
"korvattu uusilla oletusarvoilla.<br>Pahoittelut aiheutuneesta haitasta."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Verkkoyhteyden asetukset"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Suojattu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Tuntematon tilavuus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Liitosvirhe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Vierekkäin"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Vaihtumat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Asetukset"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Paljas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Moottori"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Muokkaa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Suojattu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr "Yksi ilmoitusalue on jo olemassa"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Käytössä voi olla vain yksi ilmoitusalue ja sellainen on jo olemassa."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr "Ilmoitusalue"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Laske"
#~ msgid "Default Engine"
#~ msgstr "Oletusmoottori"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Suoritettava ohjelma"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta taustakuva"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus valmis"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat moduulit"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Ota moduuli käyttöön"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Käytössä olevat moduulit"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Kuvaus: Ei käytettävissä"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Valitut vempaimet"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Aseta sisältö..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Tyylit"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Perusasetukset"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Suosikkisovellukset-valikko"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Valitut sovellukset"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Tietoa-ikkunan otsikko"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Asetusikkunan otsikko"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Listan parittoman kohdan teksti"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Ikkunanhallinnan värit"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Vempainten värit"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Moduulien värit"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Reunuksen väri"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Oletukset"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Lisää reuna"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Poista reuna"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Muokkaa reunaa"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Suorita komento -asetukset"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Hakuun sopivien sovellusten listauksen maksimimäärä"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Hakuun sopivien suoritettavien tiedostojen listauksen maksimimäärä"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Listattavan historian maksimimäärä"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Vierityksen asetukset"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Käytettävä päätteen komento (CTRL+ENTER)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Koon asetukset"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Sijainnin asetukset"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-akselin kohdistus"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-akselin kohdistus"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Kuvaketeemat"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Lisää näppäin"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Poista näppäin"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Muokkaa näppäintä"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Päävalikon asetukset"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Näytä Suosikkisovellukset päävalikossa"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Näytä Sovellukset päävalikossa"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Näytä nimi valikossa"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Näytä yleisnimi valikossa"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Näytä kommentti valikossa"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Automaattivierityksen asetukset"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekuntia"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Palauta hiiren ja rullan toiminnot oletusarvoihin"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Sykkivä kursori"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Käytä Enlightenmentin kursoria"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Käytä X:n kursoria"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Kursorin koko"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Välimuistin asetukset"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Fonttivälimuistin koko"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Kuvavälimuistin koko"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "X-näytönsäästäjän alkamisen viive"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "X-näytönsäästäjän vaihtumisen viive"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animoi ikkunoiden varjostus ja varjon poisto"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen liikkuessa"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen koon muuttuessa"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Ikkunan varjostus"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Ikkunankehys"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Käytä mieluiten käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Käytä mieluiten sovelluksen tarjoamaa kuvaketta"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Aktivointi napsauttamalla"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Uusi ikkuna ei aktivoidu"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Kaikki uudet ikkunat aktivoituvat"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Vain ne uudet valintaikkunat, joilla on isäntä, aktivoituvat"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Ikkunan napsauttaminen nostaa sen aina"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Ikkunan napsautus aktivoi sen aina"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Vastusta ikkunan siirtämistä tai koon muuttamista esteen yli"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Ikkunoiden välinen vastustus:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Vastustus työpöydän vempaimiin:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Näytä ikonisoidut ikkunat"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Valinnan asetukset"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Aktivoi ikkuna valittaessa"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Nosta ikkuna valittaessa"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Paljasta ikkunat valittaessa"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Ponnahduksen asetukset"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Suorita komento -valintaikkuna"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Taustan asetukset"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Hyvin hidas"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Yhteyksien hallinta"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Verkkolaite"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wifi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Lähiverkko"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Määritelty laite"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Verkot"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia "
#~ "(kuten koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla "
#~ "<hilight>ei ole ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä "
#~ "tarkoittaa sitä, että se jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. "
#~ "ominaisuuden<br>yhden tai useamman ruudunikkunan kanssa ja "
#~ "ominaisuuksien<br>muistaminen tälle ikkunalle pätee kaikille "
#~ "muilleikkunoille,<br>jotka sopivat näihin ominaisuuksiin.<br><br>Voit "
#~ "luultavasti haluta hyväksyä <hilight>Yhteensovita vain yksi ikkuna</"
#~ "hilight> -ominaisuuden, jos<br> haluat vain yhden instanssin tästä "
#~ "ikkunasta muokattavaksi muiden<br>jäädessä muokkaamatta.<br><br> Tämä on "
#~ "vain varoitus siinä tapauksessa, ettet tarkoittanut tätä tapahtuvaksi."
#~ "<br>Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti <hilight>Käytä</hilight>- tai "
#~ "<hilight>OK</hilight>-painiketta<br>, jolloin asetuksesi hyväksytään. "
#~ "Paina <hilight>Peruuta</hilight>, jos et<br>ole varma, eikä mitään "
#~ "muuteta."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Ikkunan nimi ja luokka"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Muokkaa sisältöä"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Hyllyn koko"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Muokkaa hyllyn sisältöä"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Muokkaa työkalupalkin sisältöä"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Laajenna ikkuna"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Salli ikkunoiden manipulointi"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Muokautetut, ruudukoidut kuvakkeet"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Mukautetut, älykkäät ruudukon kuvakkeet"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Vaihda työpöytää hiiren ollessa näytön reunassa"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Vaihda siirrettäessä hiiri näytön laidalle"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Aika jonka hiiren täytyy olla näytön laidalla ennen vaihtoa:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Poistu välittömästi"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Valmiustila levylle"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Työpöydän lukitus"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi sammuttaminen epäonnistui."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi asettaminen valmiustilaan epäonnistui."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Sammutetaan"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Konettasi sammutetaan.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Käynnistetään uudelleen"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f prosenttia"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit profiilin \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa "
#~ "tämän profiilin?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Puhdas profiili"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopioi nykyinen profiili"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Työpöytä %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Asetukset päivitetty"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Työkalupalkin asetukset"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Hyllyn asetukset"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenmentin asetukset"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Oletusasetus valintaikkunoiden tilalle"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Syöttötavan asetukset"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Kielen asetukset"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Näppäimistö & hiiri"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Hakupolun asetukset"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Ikkunavarjon asetukset"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar:n asetukset"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Lämpötilan asetukset"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Valitse kieli"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X raportoi, että on %i näyttö(ä) ja ei juuri-ikkunoita!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Poista tämä käynnistyruutu käytöstä tulevaisuudessa?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Teeman bugi havaittu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistysruudussasi käyttämässäsi teemassa on<br>bugi. Se ei vastaa "
#~ "signaaleihin, kun käynnistys<br>on suoritettu. Sinun pitäisi käyttää "
#~ "käynnistyksessä<br>teemaa, joka on oikein tehty, tai "
#~ "korjata<br>käyttämäsi."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Aloitus"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Ikkunan manipulointi"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Vastustus rajoilla liikutettaessa ikkunaa tai muutettaessa sen kokoa"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Kumpaankin suuntaan"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiirikiihdytysjärjestelmää."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Hiiren kiihdytyksen asetukset"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Lisää Suosikkisovellukset-valikkoon"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Akun virta vähänä<br>Akkusi virta on vähänä.<br>Voit haluta vaihtaa "
#~ "verkkovirtaan."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "HUONO AJURI"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "TÄYSI"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Korkea"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Vähäinen"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Vaara"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "EI INFOA"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "EI AKKUA"