You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

8317 lines
270 KiB

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
"Hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:2911
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Дія"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:847
#: src/bin/e_eap_editor.c:911 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:362
#: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:849
#: src/bin/e_eap_editor.c:913 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: src/bin/e_config.c:950
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
"яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>%"
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
"файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають бути "
"маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
"домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка виведення. "
"Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
"якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
"запобігання пошкодження даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
"Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою квоту "
"дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>%"
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: src/bin/e_eap_editor.c:173
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: src/bin/e_eap_editor.c:229
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: src/bin/e_eap_editor.c:658 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:672
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний"
#: src/bin/e_eap_editor.c:689
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:697
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:717 src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: src/bin/e_eap_editor.c:736
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/bin/e_eap_editor.c:766
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: src/bin/e_eap_editor.c:772 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/bin/e_eap_editor.c:774
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:777 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_eap_editor.c:807
msgid "Select an Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: src/bin/e_eap_editor.c:876
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:353
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: src/bin/e_exec.c:355
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#: src/bin/e_exec.c:455
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: src/bin/e_exec.c:473
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: src/bin/e_exec.c:481
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: src/bin/e_exec.c:488
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: src/bin/e_exec.c:495
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:499
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: src/bin/e_exec.c:510
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:569
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:705 src/bin/e_exec.c:712
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:713
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: src/bin/e_exec.c:641 src/bin/e_exec.c:720
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: src/bin/e_exec.c:645 src/bin/e_exec.c:724
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:671
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_exec.c:679
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:696
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/bin/e_exec.c:697
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: src/bin/e_fm.c:947
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: src/bin/e_fm.c:950
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Файлів"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_fm.c:8087
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8397
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/bin/e_fm.c:8773
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8774
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Назва нового каталогу:"
#: src/bin/e_fm.c:8828
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/bin/e_fm.c:8978
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9033
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9035
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: src/bin/e_fm.c:9038
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/bin/e_fm.c:9041
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9291
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/bin/e_fm.c:9296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Інші можуть читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Інші можуть писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Власник може читати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Власник може писати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/bin/e_gadcon.c:1328
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Рухати цей ґаджет до"
#: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/bin/e_gadcon.c:1374
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: src/bin/e_gadcon.c:1381
msgid "Able to be resized"
msgstr "Може змінювати розмір"
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Вилучити цей ґаджет"
#: src/bin/e_gadcon.c:1879
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дозволяти мені:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Додати програму..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Ще..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "До меню улюблених"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "До панелі запуску"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Властивості вікна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1193
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запам'ятати властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1687 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
msgid "Shelf"
msgstr "Поличка"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Вибрана локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "Немає назви!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Немає поличок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1429 src/bin/e_shelf.c:164 src/bin/e_shelf.c:1170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_int_menus.c:1482
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1489
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f пікселів"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
"досліджений.\n"
"Будь ласка, перевірте: \n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
"Таке не має траплятися."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
"Таке не має траплятися."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:556
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Popups"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#: src/bin/e_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Setup FM"
msgstr "Налаштування ФМ"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: src/bin/e_main.c:968
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Налаштувати черговість файлів"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_main.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: src/bin/e_main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1094
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1102
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1131
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/bin/e_main.c:1142
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: src/bin/e_module.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекайте"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Скасувати вихід"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Виконується вихід"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
"сеансу."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
"перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
"виконувати<br>будь-які інші дії."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
"завершиться."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Помилка під час виходу."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Перезавантаження"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Призупинка"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Не активний"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Про тему"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Встановити як тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В майбутньому"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В останню хвилину"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li років тому"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li місяців тому"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li тижнів тому"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li днів тому"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li годин тому"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li хвилин тому"
#: src/bin/e_utils.c:908
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_utils.c:1162
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Налаштування пейджера"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати..."
#: src/bin/e_utils.c:1183
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Якість файла"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Використовувати початковий файл"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/bin/e_utils.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60