forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8317 lines
270 KiB
8317 lines
270 KiB
# This file is put in the public domain. |
|
# |
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: e.HEAD\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:12+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" |
|
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" |
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Про Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 |
|
#: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 |
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми " |
|
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам " |
|
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" " |
|
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами " |
|
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, " |
|
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В " |
|
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або " |
|
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ " |
|
"Hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:47 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Команда</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:366 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this " |
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure " |
|
"you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що " |
|
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, " |
|
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:378 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 |
|
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 |
|
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ні" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1831 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ви впевнені? Вийти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1833 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1928 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Завершити сеанс?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1930 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1993 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2056 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2119 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2180 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Перейти в режим сну?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2182 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Вікно: дії" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Пересунути" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Змінити розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Меню вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Підняти" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Знизити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Вбити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Вікно: стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2628 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Перемкнути режим піктограм" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Розгорнути" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2651 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Збільшити по вертикалі" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Збільшити по горизонталі" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Збільшити на весь екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2659 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2661 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Режим збільшення розтягуванням" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Режим збільшення заповненням" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2670 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2674 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2676 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2678 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Ввімкнути стан без рамки" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 |
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 |
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Стільниця" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2695 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2697 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Перенести стільницю догори" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2701 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Перенести стільницю донизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Перенести стільницю..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2709 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Показати стільницю" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Показати полицю" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2720 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Перенести стільницю до..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2726 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2752 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2756 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Перейти на стільницю..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2768 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2782 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2788 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2797 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2799 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2801 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2803 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2807 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2815 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2823 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Переслати мишу на екран 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2825 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Переслати мишу на екран 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2827 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Переслати мишу на екран..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2833 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2835 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2837 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2885 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Вікно: Переміщення" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "До наступної стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "До попередньої стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Через стільницю №..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2885 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "До стільниці..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Показати головне меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Показати користувацьке меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2899 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Показати меню..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Запустити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Команду" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2911 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Програму" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Перезапустити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2923 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Вийти зараз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment: Режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути режим презентацій" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2933 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Ввімкнути автономний режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 |
|
#: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Система" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2937 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Завершити сеанс" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2941 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Вимкнути зараз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2945 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Вимкнути" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2949 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Перезавантажити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2953 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Призупинити" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2957 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Режим сну" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2965 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Заблокувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Розчистити вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Загальне: Дії" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Затримка дії" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Acpi" |
|
msgstr "Дія" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2982 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dim Screen" |
|
msgstr "На цьому екрані" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Undim Screen" |
|
msgstr "На цьому екрані" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:50 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Встановити як фон" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Вибір кольору" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:847 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:911 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:362 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
#: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 |
|
#: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Гаразд" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:849 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:913 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Скасувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а " |
|
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час " |
|
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що " |
|
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною " |
|
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде " |
|
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " |
|
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:950 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. " |
|
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію " |
|
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою " |
|
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br " |
|
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2002 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Параметри оновлено" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2025 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error " |
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>" |
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, " |
|
"яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>%" |
|
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2036 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are " |
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій " |
|
"файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають бути " |
|
"маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування " |
|
"домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей " |
|
"файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2049 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка виведення. " |
|
"Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в " |
|
"якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою " |
|
"запобігання пошкодження даних.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space " |
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone " |
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. " |
|
"Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою квоту " |
|
"дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>%" |
|
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on " |
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в " |
|
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей " |
|
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2097 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Додатково" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Базове" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:261 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Застосувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Модулі" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 |
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 |
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Розширення" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Контейнер %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:250 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:251 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:315 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Заблокувати не вдалось" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:316 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує " |
|
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:401 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:740 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Помилка системи аутентифікації" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації " |
|
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має " |
|
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Активувати режим презентації?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1072 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати " |
|
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " |
|
"та енергозбереження?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Ні, але збільшити затримку" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Ні, і більше не запитувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:173 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Неповні властивості вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу " |
|
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання " |
|
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна " |
|
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " |
|
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:229 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Редактор програм" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:658 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:672 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Виконуваний" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:689 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:697 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Коментар" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:717 src/bin/e_eap_editor.c:726 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Піктограма" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Загальна назва" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:736 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Клас вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:742 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Категорії" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:749 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Типи MIME" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Файл стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:766 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:380 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464 |
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 |
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:770 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Сповіщення про запуск" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:772 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Запустити в Терміналі" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:774 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Показувати в меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:777 src/bin/e_int_border_remember.c:748 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опції" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:807 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Вибрати піктограму" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:876 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Виберіть виконуваний файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1695 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Стерти" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Вирізати" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копіювати" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Вставити" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Виділити все" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Помилка запуску" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:353 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Помилка запуску програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:355 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може " |
|
"запуститися." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Помилка виконання програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s несподівано закінчив виконання." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:473 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:481 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом переривання." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом виходу." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:488 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:495 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом завершення." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:510 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:569 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:705 src/bin/e_exec.c:712 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Журнали помилок" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:713 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Не було повідомлення про помилку." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:641 src/bin/e_exec.c:720 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Зберегти це повідомлення" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:645 src/bin/e_exec.c:724 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:671 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Інформація про помилку" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:679 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Сигнал помилки інформації" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:696 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Вихідні дані" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:697 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Не було ніяких даних." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:947 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Неіснуючий шлях" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:950 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s не існує." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3018 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Помилка під'єднання" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3018 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3034 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Помилка демонтування" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3034 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3049 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Помилка витягування" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3049 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Не вдається витягти пристрій" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3684 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i Файлів" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Посилання" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Відмінити" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Режим Відображення" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Оновити вигляд" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Показати приховані файли" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Запам'ятати черговість" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Сортуванти" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Новий каталог" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8046 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Перейменувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8065 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Розмонтувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8070 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Змонтувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8075 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Витягти" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8087 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Піктограма від програми " |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Властивості файла" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Використовувати типові параметри" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Сітка піктограм" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Свої піктограми" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:489 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Список" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8397 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Розмір піктограми (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Встановити фон..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Налаштувати накладання..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Очистити" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8773 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Створити новий каталог" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8774 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Назва нового каталогу:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8828 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Перейменувати %s в:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8830 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Перейменувати файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Спробувати ще раз" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9033 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Ні для всього" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9035 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Так для всього" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9038 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Попередження" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9041 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9114 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Пропустити це" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9115 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ігнорувати все" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9120 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9291 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Підтвердіть вилучення" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9296 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9302 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Невідомий носій" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Змінний пристрій" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Файл:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Розмір:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Остання зміна:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Тип файла:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Дозволи" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Власник:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Інші можуть читати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Інші можуть писати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Власник може читати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Власник може писати" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 |
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Попередній перегляд" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:432 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Типово" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Мініатюра" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 |
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Власні" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Інформація про посилання" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Вибрати зображення" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1328 |
|
msgid "Move this gadget to" |
|
msgstr "Рухати цей ґаджет до" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Гладко" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Вкладка" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Вигляд" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1374 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1381 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Може змінювати розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789 |
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Вилучити цей ґаджет" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1879 |
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:150 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" |
|
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Замки вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Звичайні замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Заборона програмам змінювати:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Позицію" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Кегль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Позиціювання" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Згорнутий стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Стан прилипання" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Згорнутий в заголовок стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Збільшений стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "На повний екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Заборонити мені змінювати:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Стиль рамки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Не дозволяти мені:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Закрити це вікно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Запам'ятати ці замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Редагувати піктограму" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77 |
|
msgid "Add Application..." |
|
msgstr "Додати програму..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Створити піктограму" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98 |
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Переслати на стільницю" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Прикріпити до стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Відкріпити від стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130 |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Ще..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192 |
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Опустити" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Збільшити вертикально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Збільшити горизонтально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Звичайний розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 |
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Комбінація Клавіш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536 |
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
msgstr "До меню улюблених" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 |
|
msgid "To Launcher" |
|
msgstr "До панелі запуску" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Пропустити" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запам'ятати" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Властивості вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Завжди зверху" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Завжди знизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Вибір стилю рамки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Піктограма від Е17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Піктограма від програми " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Піктограма від користувача" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Згорнутий в заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Липкий" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "На повний екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Перелік вікон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Пейджер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Панель завдань" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Властивості ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 |
|
#: src/bin/e_utils.c:1193 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Клас" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Назва піктограми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Машина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Роль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Мінімальний розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максимальний розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Базовий розмір" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Крок зміни розміру" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Співвідношення сторін" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Початковий стан" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID Вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Група вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Перехідний процес" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Лідер Клієнта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Гравітація" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Забирає фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Приймає фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Термінове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Запит на видалення" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Запросив позицію" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Властивості NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Модульне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Ігнорувати панель завдань" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Ігнорувати пейджер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Приховане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Запам'ятати вікно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу " |
|
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не " |
|
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно " |
|
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж " |
|
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так " |
|
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим " |
|
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " |
|
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " |
|
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</" |
|
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," |
|
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Не визначено властивості збігу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу " |
|
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення " |
|
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 " |
|
"спосіб запам'ятати це вікно." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Нічого" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Розмір та позицію" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Розмір, позицію та замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Дозволити" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Запам'ятати використовуючи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Ім’я вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Клас вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Роль вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Тип вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "відповідність універсального символу дозволена" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Швидкоплинність" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Запам'ятати властивості" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Перевага піктограми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Віртуальна стільниця" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Поточний екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ігнорувати рамку вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Відповідне лише одне вікно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Зберегти чинні властивості" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1687 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Налаштування" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:23 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Файловий менеджер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 |
|
msgid "Shelf" |
|
msgstr "Поличка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 |
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Everything Launcher" |
|
msgstr "Все" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Налаштування модулів" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Локаль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Вивантажити модуль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Вибрана локаль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Вміст полички" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Вміст панелі Інструментів" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Додати ґаджет" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Прибрати ґаджет" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Налаштування панелі інструментів" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Компонування" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:359 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Помилка методу введення" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, " |
|
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл " |
|
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Головне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Улюблені програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 |
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 |
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:201 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 |
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Загублені вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Про..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:275 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Віртуальний" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Полички" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:291 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Показати/сховати всі вікна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:604 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Немає програм)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:750 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Немає вікон)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Немає назви!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1417 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Немає поличок)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1429 src/bin/e_shelf.c:164 src/bin/e_shelf.c:1170 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Поличка №" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1482 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Додати поличку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1489 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Вилучити поличку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Налаштування полички" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Зверху всього" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Під вікнами" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Під усім" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
msgstr "%3.0f пікселів" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Стискати до обсягу вмісту" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Стиль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Автоприховування полички" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Показувати мишу в" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Показувати під час клацання" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Час затримки до приховування" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f секунд" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Тривалість приховування" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Автоматично приховувати" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Показувати на всіх стільницях" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Показувати на зазначених стільницях" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" |
|
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" |
|
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n" |
|
"тільки власником, і більше ніким), або не\n" |
|
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" |
|
"досліджений.\n" |
|
"Будь ласка, перевірте: \n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:430 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" |
|
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" |
|
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:487 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" |
|
"Таке не має траплятися." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:505 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" |
|
"Таке не має траплятися." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:533 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" |
|
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" |
|
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:540 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" |
|
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" |
|
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:556 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" |
|
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:605 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" |
|
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Запускається багатомовна підтримка" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:683 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:690 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Перевірка підтримки форматів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " |
|
"перевірте,\n" |
|
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:712 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" |
|
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:721 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" |
|
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" |
|
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" |
|
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " |
|
"'Sans'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:751 |
|
msgid "Check SVG Support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Налаштування екранів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:786 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" |
|
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Налаштування збереження екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:801 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Налаштування блокування стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:806 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:811 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Налаштування підказок" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:816 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:829 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Paths" |
|
msgstr "Налаштування шляхів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Налаштування системи керування" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Налаштування дій" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:861 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Налаштування системи запуску" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:870 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:878 |
|
msgid "Setup FM" |
|
msgstr "Налаштування ФМ" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:883 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Налаштування системи повідомлень" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:903 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:908 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Налаштування DND" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:913 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:918 |
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:923 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:928 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Налаштування модулів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:938 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Налаштування запам'ятовування" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:943 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:948 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Налаштування класів кольорів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:953 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:963 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:968 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup ACPI" |
|
msgstr "Налаштування DPMS" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:975 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Налаштування DPMS" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:980 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:984 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Powersave modes" |
|
msgstr "Налаштувати режими енергозбереження" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:988 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:993 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Налаштування фону стільниці" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:998 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1003 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Налаштування миші" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1008 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1013 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Налаштування прив'язок" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1018 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1023 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Налаштування поличок" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1028 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1033 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Налаштування мініатюр" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1038 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup File Ordering" |
|
msgstr "Налаштувати черговість файлів" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1047 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1062 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Завантажити модулі" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1079 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " |
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1085 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " |
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1094 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." |
|
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути " |
|
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації " |
|
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1102 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." |
|
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути " |
|
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації " |
|
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1131 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Параметри поличок" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1142 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Майже готове" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:91 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Завантажити модулі" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був " |
|
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Помилка завантаження модуля" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього " |
|
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:162 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає " |
|
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для " |
|
"Enlightenment є: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Модуль %s для Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:508 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:99 |
|
msgid "" |
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути " |
|
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " |
|
"стільниці та режим енергозбереження?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1299 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Коментар" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:63 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Запускається" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:171 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Перевірка системних дозволів" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 |
|
#: src/bin/e_sys.c:238 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Перевірка системи завершена" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:305 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись." |
|
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:366 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Проблеми виходу з сеансу" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:368 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Вийти зараз" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Чекайте" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:370 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Скасувати вихід" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:409 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Виконується вихід" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:444 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення " |
|
"сеансу." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:452 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:459 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку " |
|
"перезавантаження." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:466 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете " |
|
"виконувати<br>будь-які інші дії." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:473 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не " |
|
"завершиться." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Отакої! Такого не може бути!" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:506 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "Помилка під час виходу." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:511 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Помилка під час перезавантаження." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:521 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:578 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Вимкнути комп'ютер" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:605 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Перезавантаження" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:633 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Призупинка" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:636 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:661 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Не активний" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:664 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Про тему" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:40 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Встановити як тему" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:325 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:327 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340 |
|
msgid "Set Toolbar Contents" |
|
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:279 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " |
|
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " |
|
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:855 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f Байт" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f Кб" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f Мб" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f Гб" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:886 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "В майбутньому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "В останню хвилину" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:892 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "%li років тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "%li місяців тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "%li тижнів тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "%li днів тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "%li годин тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Minutes ago" |
|
msgstr "%li хвилин тому" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:908 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1162 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Image Import Settings" |
|
msgstr "Налаштування пейджера" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import" |
|
msgstr "Імпортувати..." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1183 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Опції наповнення та розтягування" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1191 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Розтягнути" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1192 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "По центру" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1194 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "В межах" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Заповнити" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1200 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Якість файла" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1202 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 |
|
msgid "Use original file" |
|
msgstr "Використовувати початковий файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1507 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " |
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " |
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " |
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " |
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " |
|
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " |
|
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " |
|
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " |
|
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " |
|
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " |
|
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%s Configuration Updated" |
|
msgstr "(немає інформації)" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1533 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is " |
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " |
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " |
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " |
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." |
|
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " |
|
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " |
|
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." |
|
"<br>Вибачте за незручності.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 |
|