enlightenment/po/fr_CH.po

10997 lines
292 KiB
Plaintext

# Swiss French translation for Enlightenment DR17
# This file is put in the public domain.
#
# Created fr_CH localisation for 2 reasons:
# - "romand" is not exaclty like french from France. désolé pour les
# fribourgeois, les valaisans et ceux du 'boudu', je suis plus vaudois
# qu'autre chose mais hésitez pas à me faire des propositions marrantes
# - this way I have max freedom and nobody can be upset with my work.
# - I believe computers should not be adapted to idiots, but that people
# should learn to know how computer work. I'm tired of trying to help
# people who don't know the difference between a file and a folder or
# say they have no desktop (and they're running windoze and the desktop
# is in fect present. I like my computer to speak to me clearly, give
# helpful and fairly brief error messages, so there it is.
# - I am not ashamed of talking "franglais" when it comes to computers.
# Talking pure french with computers is a nuisance to get understood
# by peers and by developpers
# - we can use computers and have some humor
#
# Hope you like it
#
# Author: David Lütolf http://david.lutolf.net
# Date created: 2007-12-09
# Version: very early
#
# created from fr.po by 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005. (part of e17 CVS tree)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
"tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à votre ordinateur de roupiller<br><br>Êtes-vous sûr?"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Changer la taille (resize)"
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ancrage (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Iconifier (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Plein écran (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximiser en mode \"plein écran\""
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximiser en mode \"intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximiser en mode \"expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximiser en mode \"remplissage\""
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ombre vers le haut (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ombre vers le bas (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ombre vers la gauche (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ombre vers la droite (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Enroulement (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Sans bordure (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ancrage (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vers le bureau à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vers le bureau à droite"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vers le bureau au dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vers le bureau en dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2709
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2714
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau ..."
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Aller au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Aller au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Aller au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Aller au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Aller au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Aller au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Aller au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Aller au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Aller au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Aller au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Aller au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Aller au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Aller au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2756
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vers le bureau à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2758
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vers le bureau à droite"
#: src/bin/e_actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vers le bureau au dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2762
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vers le bureau en dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2770
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau ..."
#: src/bin/e_actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2782
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Aller au bureau ..."
#: src/bin/e_actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2789
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2791
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2793
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2795
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2797
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2799
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2801
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2805
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2811
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer la souris ... écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Exécuter"
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:2905
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2917
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2922
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Plein écran (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Enroulement (on/off)"
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2943
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Suspend"
msgstr "Roupiller"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2969
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2969
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Action"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/bin/e_bg.c:53
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désagrément "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:822
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1836
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/bin/e_config.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
"système de fichier où ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
"<br>étrange car il devraient être petits. Vous devriez vérifier la "
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier sur "
"lequel l'erreur est apparue est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour "
"éviter des erreurs de corruption.<br> "
#: src/bin/e_config.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
"apparue est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs "
"de corruption.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%"
"s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1931
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
msgid "Basic"
msgstr "Benêt"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"annulée."
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour dévérouiller"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire. Merci de redzipéter sur http://bugs."
"enlightenment.org/"
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editer un élément du bureau"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier du bureau"
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un programme"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu avec SIGINT"
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu avec SIGQUIT."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu avec SIGABRT."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu avec SIGKILL."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu avec SIGTERM."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu avec le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:948
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:951
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3019
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3035
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3050
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3687
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Linéaire"
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vue"
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8073
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Élément de menu"
#: src/bin/e_fm.c:8078
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grille d'icônes"
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_fm.c:8390
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Contenu du tablar"
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:8764
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8765
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8819
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8821
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:8968
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9020
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9025
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_fm.c:9028
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9107
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
#, fuzzy
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Tel quel"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer / redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrouillage des propriétés..."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre pour qu'elle ne prenne aucune initiative"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Vérouiller le style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Ajouter une application..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Accroché au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décroché du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Importer..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Menu Favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Echapper"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en-dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser les préférences d'icônes E17 par défaut"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Choix manuel de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas (intervalles) de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ne pas afficher dans le pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre <hilight>dont les propriétés den sont pas uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
"fenêtres."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Autoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Nom de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Transience"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
#, fuzzy
msgid "Icon Preference"
msgstr "Non préféré"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Tablar #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Décharger le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du tablar"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu du tablar"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie (input method).<br><br>SVP "
"vérifiez votre configuration de la méthode<br>de saisie est correcte et que "
"l'exécutable est dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Tablars"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun tablar)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Tablar #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter tablar"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un tablar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres du tablar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher ce tablar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Cacher automatiquement le tablar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai pour cacher"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Caché durant.."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher le bureau spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking par IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (chmod devrait être 0600)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore!\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n"
"l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de bureau FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Vérifiez que le disque n'est pas plein, que vous n'avez pas dépassé les\n"
"quotas, que votre dossier personnel existe et que ses permissions sont\n"
"correctes."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars."
#: src/bin/e_main.c:604
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pointeurs (cannot "
"set up pointer system)."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage de l'internationalisation"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:742
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ecran courant"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:753
#, fuzzy
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ecran de veille"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
#: src/bin/e_main.c:762
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Verrouillage de d'écran"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurer les popups"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
#: src/bin/e_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Paramètres des chemins (paths)"
#: src/bin/e_main.c:808
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:818
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Applications à démarrer (setup actions)"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Système d'exécution (exec system)"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup FM"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Message System"
msgstr "Système de messages"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup DND"
msgstr "Glisser-déposer (drag'n drop)"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Réservation de périphériques d'entrée (grab input handling)"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée (input grab handling)"
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:900
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:910
#, fuzzy
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:920
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadcon (gadget control system)"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:930
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Paramètres des chemins (paths)"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:946
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Définir la politique CPU"
#: src/bin/e_main.c:950
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
#: src/bin/e_main.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:965
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_main.c:970
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:975
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
"(bindings system)"
#: src/bin/e_main.c:985
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Tablars"
#: src/bin/e_main.c:990
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars."
#: src/bin/e_main.c:995
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Paramètres des miniatures"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:1005
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Tri des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1024
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_main.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:1064
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:1093
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les tablars"
#: src/bin/e_main.c:1104
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque reglé"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tablar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce tablar.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la "
"supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Contenu du tablar"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer ce tablar"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions système"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de votre session pétouille.<br>Quelques applications refusent "
"de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre <br>la "
"fermeture de ces applications ?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:415
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en roupillon.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que le roupillonn'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Saperlipopette, ça devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:514
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "Fichier du bureau"
#: src/bin/e_sys.c:519
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "Délai avant hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:524
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:584
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/bin/e_sys.c:611
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending"
msgstr "Roupillon"
#: src/bin/e_sys.c:639
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Roupillon...<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:667
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:43
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sélectionner un thème..."
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu du tablar"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres increvables!"
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importer..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
#: src/bin/e_utils.c:1510
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Dossier parent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "Controller la batterie tous les:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Tel quel"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Brouillé"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Délai avant d'éteindre"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Modules"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications Ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer au login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Bordure"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Appliquer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Verrous"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Groupé par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Utiliser les menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupé par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau propriétaire"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres iconifiées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur de la légende"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre de menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément de menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément de menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Texte de checkbox"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte de checkbox désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Elément de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Elément de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Elément de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Délai avant d'éteindre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#, fuzzy
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Roupiller"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramètres de la box de Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Verrous"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Timers"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Plein écran (on/off)"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Compte à rebours"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
#, fuzzy
msgid "Custom Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
#, fuzzy
msgid "Directory up"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
#, fuzzy
msgid "Desktops"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en boucle lors du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Déscativer les confirmations"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode benêt"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%"
"d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%"
"d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%"
"d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "État"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Redémarrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Afficher les informations sur la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant roupillon"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant d'éteindre"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Effacer raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier raccourcis"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Initialisation"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramètres du moteur"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
#, fuzzy
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Noyau (core)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte (petiot)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte (gros)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Titre 'à propos'"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Version 'à propos'"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texte 'à propos'"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Checkbox"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Miquelet"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Astuces"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonte de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la fonte de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les fontes de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
#, fuzzy
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Fonte de remplacement"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
msgid "This overrides general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Ne pas utiliser de méthodesde saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr qu'elle "
"est valide?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Miniature"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Interlingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Utiliser un simple clic"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nom générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes de fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres du module"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Accéléreration"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille de police :"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Annuler"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Changer la taille (resize)"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce tablar.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la "
"supprimer ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Monter"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "Polonais"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Taille minimale"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Taille maximale"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Empilement"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Délais de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "État initial"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Eteindre (blanking)"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Evenement d'exposition"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ecran de veille"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "tablars configurés"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer ce tabler?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Atitrer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Choisir un thème..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Pour une raison obscure, Enlightenment n'a pas pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Choix manuel de l'icône"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Empilement"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Focalisation vague"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Fenêtre interne"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
#, fuzzy
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Clavier & Souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Changer la taille (resize)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
#, fuzzy
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque le tablar se planque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Rappels"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Classe d'icône"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Titre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rôle"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "État de minimisation"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
"CPU via le modules<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
"cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
"module<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualité crouille"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration du Pager"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Tout"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Tout"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurer les tablars"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Montrer dans les Menus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Montrer dans les Menus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Moteur par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Délai pour cacher"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Moteur par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Dernière modification:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Tel quel"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Vers le bureau à droite"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer l'applications"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Application"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commande"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande de terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Tout"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Tout"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Redémarrer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Afficher les répertoires en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Taille de base"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser un simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Afficher l'extension du fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher le chemin complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Ajouter une application..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fichier du bureau"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier:"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Jouets"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Caché durant.."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Modules"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transition pour"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Féroé"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Source de Bar sélectionnée"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramètres de la box de Login"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance aux glisser:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de 'sélectionner/glisser'"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "Action"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
"action car il est déja utilisé pour les menus contextuels."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Vers le bureau à droite"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Vers le bureau à gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Vers le bureau au dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Vers le bureau en dessous"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Vers le bureau à gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Vers le bureau à gauche"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
#, fuzzy
msgid "Select application menu"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
#, fuzzy
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
#, fuzzy
msgid "Select applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
#, fuzzy
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichier du bureau"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
#, fuzzy
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
#, fuzzy
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "Exécuter"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
#, fuzzy
msgid "Select Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Données de sortie"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "Tchad"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Annuler"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "Tchad"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Annuler"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type de fichier:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Clair"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Élément de menu"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Slider"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Quitter"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramètres Mime"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Délai avant d'éteindre"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Protégé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "volume inconnu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
#, fuzzy
msgid "ready"
msgstr "Grenade"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Blin"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Protégé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Délai avant d'éteindre"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Système"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Temps de non activité à dépassé"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Exécutable"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran du bureau"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan des fichiers du bureau terminé"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan des fichiers du bureau"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Charger le module"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules chargés"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description absente"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Contenu du tablar"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres benêts"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu Favoris"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications spécifiques"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Description de l'élément dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Eléments de liste impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs d'élément"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs de modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramètres de défilement"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement sur l'axe X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Exécuter une commande"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icônes"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramètres du menu principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher le menu des applications"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Afficher le nom"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramètres des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Utiliser l'icône manuelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramètres de sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'apparition"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130°F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Périphérique amovible"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Contenir"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Applications spécifiques"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que "
#~ "la taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre "
#~ "<hilight> qui n'est pas définie de façon unique</hilight>.<br><br>Cela "
#~ "signifie que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc.."
#~ "<br>s'appliqueront à plus d'une fenêtre sur cette écran qui auront les "
#~ "mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez peut-être activé "
#~ "l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous ne voulez "
#~ "qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce cas "
#~ "pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</"
#~ "hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez <hilight>Annuler</"
#~ "hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du tablar"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du tablar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du tablar"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'entête"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Redimensionner la grille selon les icônes et descriptions"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Grille d'icônes intelligente"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Commande prédéfinie"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Le système n'a pas pu faire son roupillon."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f secondes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil de base"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "cloner le profil courrant"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Vérouiller l'écran"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'IBar"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du tablar"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Mode par défaut des dialogues de configuration"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de langue"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Température"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du Pager"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du tablar"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème detecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
#~ "réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
#~ "thème<br> d'init splash qui est valide, ou réparer celui<br>qui vous "
#~ "utilisez actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Toutes les directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu favoris"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous branchez sur le "
#~ "secteur."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PLEINE"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Elevée"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Danger"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "En charge"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "PAS D'INFORMATION"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "PAS DE BATTERIE"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Éditeur d'application"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norvégien Bokmål"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovéne"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonais"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaque"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galles"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Divehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "rDzong-kha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Frioulan"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Guèze"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Mannois"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Haoussa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiien"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croate"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandais"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "Jju"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Inuit groenlandais"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornique"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghize"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letton"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malais"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltais"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "Ndébélé du Sud"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Sotho du Sud"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Penjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Sami du Nord"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Croate"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Sotho du Sud"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadjik"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbek"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallon"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zoulou"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Îles Aland"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Américaine"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Île d'Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctique"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Autralie"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïdjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermude"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Île Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Cayman"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Îles de Nôel"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "ÎLes Cocos"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République Dominicaine"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Le Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée Équatoriale"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Faraoe"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guinée Française"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinésie Française"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territoire Français du sud"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong-Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irelande"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Île de Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Corée"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghistan"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libye"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurice"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronésie"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigéria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niué"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Mariane du nord"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palaos"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestine"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Îles Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russie"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syrie"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taïwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Oriental"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkménistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques et Caïques"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "États-Unis"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles US Outlying mineures "
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbékistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Vénézuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viêt Nam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles vierge"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis et Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidental"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du bureau"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Erreur - Bouton invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
#~ "utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
#~ "sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce "
#~ "module fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi "
#~ "précis que ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un module horloge pour E17."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
#~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,"
#~ "<br>Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni "
#~ "accélération<br>matérielle."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été "
#~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
#~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
#~ "donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
#~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
#~ "réduit les applications au minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
#~ "bureau virtuel."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
#~ "hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
#~ "ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de "
#~ "fenêtres."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menu des Applications"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "État du module"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Composant"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Bordure de fenêtre"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zone d'écran"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Applications disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Ajouter à IBar"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Paramètres de police"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"