enlightenment/po/ru.po

8518 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
"Language-Team: Koptev Oleg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, команда разработки Enlightenment Development."
"<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
"как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть "
"без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа "
"регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам "
"лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе."
"<br><br>Enlightenment в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является "
"стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них "
"может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Изменить Размер"
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Липкий\""
#: src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Иконки"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим Увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести Стол Влево"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести Стол Вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести Стол По..."
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:2714
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести Стол На..."
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести Стол Линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Влево (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2758
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вправо (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вверх (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вниз (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Через... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол На... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Линейно... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Развернуть рабочий стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 0 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 1 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 2 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 3 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 4 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 5 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 6 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 7 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 8 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 9 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 10 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 11 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Рабочий Стол... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Главное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Избранное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Меню Клиента"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:2905
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2943
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное Выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить Как Фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:822
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1836
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
"которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так как<br>файлы "
"должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте настройки "
"домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1883
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
"вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может сохранить установки<br>из-за недостатка места на "
"диске. Причиной<br>может быть либо физический недостаток места,<br>либо вы "
"исчерпали свою квоту дискового<br><br>пространства. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1931
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы при сохранении параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание "
"невозможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите Исполняемый Файл"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/bin/e_fm.c:948
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:951
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3687
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Отображения"
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8073
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8078
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка Иконок"
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свои Иконки"
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8390
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/bin/e_fm.c:8764
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8765
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:8819
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8821
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:8968
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9020
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9025
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:9028
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, перезаписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9107
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Не известный Носитель"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о Ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr "Добавить Приложение..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация Клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "В Меню Избранного"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr "В Панель Запуска"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор Стиля Бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка от Приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка от Пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросил Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросил Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускает Таскбар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускает Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанное"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Разрешить"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение Иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий Экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Shelf"
msgstr "Полка"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить Модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Выбранная Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое Панели Инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f сек"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Авто-сокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех Рабочих Столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных Рабочих Столах"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста, проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему счисления."
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается Языковая Поддержка"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка Поддержки Форматов"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку в fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка Экранов"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка Хранителя Экрана"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка Запирания"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Идет Настройка Путей"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка Системы Управления"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка Действий"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка Системы Запуска"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup FM"
msgstr "Настройка ФМ"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка Системы Сообщений"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка Модулей"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка Запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка Контейнера Гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:930
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:946
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Настроить Энергосбережение"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка Фона"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка Мыши"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка Назначений"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка Полок"
#: src/bin/e_main.c:990
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка Генератора Просмотра"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:1005
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настроить Очередность Файлов"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузить Модули"
#: src/bin/e_main.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1064
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1093
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1104
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузить Модули"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Установка содержимого панели"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка Системных Разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка Системы Закончена"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:415
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сеанса.<br><hilight>Подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:447
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:455
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:476
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Переход в режим сна.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока "
"переход не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr ".Ошибка при выключении"
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим сна."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Выключение.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:667
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим сна.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:43
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить Как Тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Импорт..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1510
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батарей"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение при низком заряде"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать если:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендовано сетевое питание."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор Батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Выбрать один"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Бордюр"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "Другой IBar"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Просмотр"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разделять Группы"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Группировать По"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Букв"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Опции"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок Границ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Текст Ошибки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при Изменении Размера"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Записи Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Записи Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Ввод Текста"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Текст Метки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Метка Модуля"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Извлечь"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Цвет Обведения"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Цвет Тени"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные Элементы"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Заблокировать при старте Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Заблокировать"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Timers"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом хранителя экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "если выключена раньше"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из Темы"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Пользовательские обои"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
#, fuzzy
msgid "Custom Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
#, fuzzy
msgid "Directory up"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Столы"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Разрешения Экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не Найдены Частоты Экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение Экрана"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка Движка"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить Композицию"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Включить Поддержку Композиции?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку композиции,<br> но ваш текущий экран не поддерживает "
"композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить композиции?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство Заголовка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог Ошибки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Бегунок"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки Радиобокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки Чекбокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Пункт Списка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Управление Файлами"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконка рабочего стола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикс."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеная Тестовая Строка..."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасные"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Тема иконок переопределяет основную тему"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не Использовать Метод Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Команду"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Команды"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки Взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикс./сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Взаимодействие"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Использовать Один Щелчок"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показать Главное Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общее Имя"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Главное"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левая/правая мышь"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Приоритет приложения"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Отменить"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор Профиля"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные Профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr "Удалить?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить Новый Профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштабирования"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Таймер(ы) хранителя экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории Тем"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить Всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Поменять темы"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Смена обоев"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Предпочтение Иконки"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Иконка от Пользователя"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Иконка от Приложения "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Часы"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Кликните для фокусировании на окне"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Внутренние Окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Имя Стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Перемещение и изменение размера клавиатурой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Переместить на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Изменить размер на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Политика максимизации окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Направления максимизации"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Стыковка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Память Окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Стереть Память Окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без Имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без Класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без Заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без Роли>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Выбрать один"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Размеры окна"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень Медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Политика энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры теней"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Под Собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тень"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Под Всем"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные Профили"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Параметры полок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Движок по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Движок по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Запускается"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Посл. Изменение:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Передвинуть вправо"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Новое Приложение"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Определённая Команда"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка Системы Закончена"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Custom Command"
msgstr "Своя Команда"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Еще..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
msgid "Root"
msgstr "Файловая система"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Параметры Файлового Менеджера обновлены"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка Файлового Менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер Иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать Директории На Месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории Отсортированы Первыми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать Один Щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать Расширения Иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать Полный Путь"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать Иконки на Рабочем Столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать Панель Инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Выполняется операций: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер Гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный Источник Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr "Добавить Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr "Создать Новою Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать Заголовок Окна"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка Тащи-и-Бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки ключевого действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Настройки Срочного Окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так как она уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка работает "
"только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать Подсказку Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Передвинуть вправо"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Передвинуть влево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Передвинуть влево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Передвинуть влево"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Выбрать один"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
"функционировании<br>ваших меню приложений."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Выберите меню приложения"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Выберите приложения"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без значков на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Включить значки рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Кликните для фокусировании на окне"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Выберите иконки для добавления"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Быстрый запуск"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Выбор приложений"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Звук выкл."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые Платы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модулей микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
msgid "Controls"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Настройка Сетевых Соединений"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Защищено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Не известный Носитель"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Движок"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Защищено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Движок"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматическое Запирание"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Время после активации хранителя экрана"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Время превышения бездействия"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Предлагать войти в режим презентации"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "если выключена раньше"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Понизить"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показывать при мыши в"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Всё"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Запускать"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Настройка Фона"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканирование файлов запуска программ завершено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканирование файлов запуска программ"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя Файла"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Доступные Модули"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Загрузить Модуль"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Загруженные Модули"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Описание: Недоступно"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Выбранные Гаджеты"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Настроить содержимое..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Базовые Настройки"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню Избранное"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Выбраные Приложения"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Надписи Элементов Меню"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Версия в \"Диалоге Об\""
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок диалога настроек"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цвета Виджета"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цвета Модуля"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По Умолчанию"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Добавить границу"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Удалить границу"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Изменить границу"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки Запуска Команды"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимум Истории для Показа"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Настройки Прокрутки"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда Вызова Терминала"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Настройки Размера"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Настройки Позиционирования"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание X-Координат"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Запуск Команды"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Темы Иконок"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Добавить Клавишу"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Стереть Клавишу"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Изменить Клавишу"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки Главного Меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показывать Имя"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показывать Общую Информацию"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показывать Комментарий"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f сек."
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Курсор бездействия"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Использовать E17 Курсор"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Использовать X Курсор"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Размер Указателя Мыши"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки Кэширования"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер Кэша Изображений"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Время до старта X хранителя экрана"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Время до смены X хранителя экрана"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Анимация Окна"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Граница Окна"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Нажать для фокуса"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Все новые окна получают фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Сопротивление окна при препятствиях"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Сопротивление между окнами:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Настройки Выделения"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Поднимать окно при выделении"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Показывать окно при выделении"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Настройки Перехода"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог Запуска Команды"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Режим фона"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Очень Медленно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 Ф"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 Ф"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 Ф"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 Ф"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 Ф"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 Ц"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 Ц"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 Ц"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 Ц"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 Ц"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Управление Соединениями"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Сетевое Устройство"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Безпроводная Сеть"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Локальная Сеть"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Указанное Устройство"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Сети"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа "
#~ "размера, местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое "
#~ "<hilight>не имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что "
#~ "это окно разделяет свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль "
#~ "и т.д.)<br>более чем с 1 окном на экране, и свойства запоминания для "
#~ "этого окна <br>так-же применятся ко всем другим окнам,которые "
#~ "соответствуют этим свойствам.<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию "
#~ "<hilight>Совпадает только одно окно</hilight><br>если другие такие же "
#~ "окна не будут изменятьса.<br><br>Это сообщение - только предупреждение на "
#~ "случай, если Вы<br>не намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы "
#~ "действительно хотите это сделать, просто нажмите <hilight>Применить</"
#~ "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы "
#~ "не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет "
#~ "затронуто."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Имя и класс окна"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Настройка Содержимого..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер Полки"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Панели"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Расширить окно"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешить манипулирование окном"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Умная Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Масштабные коэффициенты"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Выход Немедленно"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Выключить Немедленно"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Приостановить на Диск"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Настройки Изменились"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Настройка Панели Инструментов"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Замкнуть Экран"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Логаут"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Настройки Полки"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
#~ "actions<br>once a logout has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other "
#~ "system actions<br>once a shutdown has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять "
#~ "никакихсистемных операций<br>с момента запуска выключения."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
#~ "actions<br>once a reboot has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
#~ "cannot perform<br>any other system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится "
#~ "Вы не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
#~ "system actions<br>until this is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>пока эта не закончится."
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#~ msgid "Hibernating your system failed."
#~ msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Перезагрузка"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Дополнительные Настройки"
#~ msgid "Check battery every:"
#~ msgstr "Проверять батарею каждые:"
#~ msgid "Alert when battery is down to:"
#~ msgstr "Предупреждать при уровне близком к:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f проц."
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Автоматически убирать предупреждения"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Убирать предупреждения через:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки Метода Ввода"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки Языка"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура & Мышь"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Настройки Путей Поиска"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить "
#~ "этот профиль?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Чистый Профиль"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Клонировать Текущий Профиль"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Выбор сайта из списка..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Статика"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Аннимация"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Загрузка %d изображений из %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Выбор изображения из списка"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje... %d%% готово"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Получение канала..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Настройки Тени"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Температуры"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Настройка Микшера"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Настройки Модуля Микшер"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Управление Окнами"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше "
#~ "подключиться к источнику питания."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПОЛНАЯ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасность"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядка"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Выбор Языка"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
#~ "неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать "
#~ "правильно сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, "
#~ "которую<br>вы используете."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В обе стороны"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#~ msgid "Move with Keyboard"
#~ msgstr "Двигать с клавиатуры"
#~ msgid "Resize with Keyboard"
#~ msgstr "Менять размер с клавиатуры"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Добавить в Избранное"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"