enlightenment/po/fi.po

8587 lines
244 KiB
Plaintext

# Enlightenment (e17) CVS, Finnish translation
# This file is put in the public domain.
# Jani Väyrynen <janivayrynen@gmail.com>, 2008.
# Jussi Aalto <jta_lnx@dnainternet.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment (e17) CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Jussi Aalto <jta_lnx@dnainternet.net>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: fi\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Tietoa Enlightenmentista"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet &copy; 1999-2009, Englightenmentin kehitystiimi."
"<br><br>Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käyttämisestä yhtä paljon "
"kuin me nautimme sen kirjoittamisesta.<br><br>Tämä ohjelmisto tarjotaan "
"sellaisenaan ilman minkäänlaista takuuta. Tämä ohjelmisto on lisenssin "
"alainen, joten lue COPYING- ja COPYING-PLAIN-lisenssitiedostot, jotka on "
"asennettu järjestelmääsi.<br><br>Enlightenment on <hilight>RASKAAN "
"KEHITYKSEN</hilight> alla eikä ole vakaa. Monet ominaisuudet ovat "
"keskeneräisiä tai eivät edes olemassa ja saattavat sisältää useita bugeja. "
"Sinua on <hilight>VAROITETTU!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Tiimi</title>"
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Olet tappamassa ikkunaa %s.<br><br>Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan "
"tieto,<br>jota ei ole vielä tallennettu, häviää!<br><br>Haluatko varmasti "
"tappaa tämän ikkunan?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Haluatko varmasti tappaa tämän ikkunan?"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Haluatko varmasti poistua?"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vaadit Enlightenmentista poistumista.<br><br>Haluatko varmasti poistua?"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Haluatko varmasti uloskirjautua?"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Olet uloskirjautumassa.<br><br>Haluatko varmasti tehdä tämän?"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa?"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Vaadit tietokoneesi sammuttamista.<br><br>Haluatko varmasti sammuttaa?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Haluatko varmasti uudelleenkäynnistää?"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.<br><br>Haluatko varmasti "
"uudelleenkäynnistää?"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.<br><br>Haluatko varmasti "
"asettua valmiustilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Haluatko varmasti asettua lepotilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.<br><br>Haluatko varmasti asettua "
"lepotilaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ikkuna : Toiminnot"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Ikkunavalikko"
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Ikkuna : Tila"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Tarttuva tila"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Koko ruudun -tila"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimoi Koko ruudun -tila"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimointitila \"Älykäs\""
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimointitila \"Laajennus\""
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimointitila \"Täyttö\""
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Varjo ylhäällä"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Varjo alhaalla"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Varjo vasemmalla"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Varjo oikealla"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Varjo"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kehyksetön tila"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Kiinnitetty tila"
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vaihda työpöytä..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Näytä hylly"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vaihda työpöytään..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Vaihda työpöytään 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Vaihda työpöytään 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Vaihda työpöytään 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Vaihda työpöytään 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Vaihda työpöytään 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Vaihda työpöytään 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Vaihda työpöytään..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vaihda yläpuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vaihda alapuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytä... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vaihda työpöytää suunnassa..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 0 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 1 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 2 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 3 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 4 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 5 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 6 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 7 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 8 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 9 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 10 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään 11 (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)"
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Lähetä hiiri näytölle 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Lähetä hiiri näytölle..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran eteenpäin"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran taaksepäin"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Lähetä hiiri eteenpäin/taaksepäin..."
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ikkuna : Siirtäminen"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Seuraavalle työpöydälle"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Edelliselle työpöydälle"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Työpöydältä #..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "Työpöydälle..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Näytä päävalikko"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Näytä Suosikkisovellukset-valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Näytä Kaikki sovellukset -valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Näytä Asiakkaat-valikko"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Näytä valikko..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_actions.c:2911
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Poistu nyt"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Tila"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Esitystilaan vaihto"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offline-tilaan vaihto"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Uloskirjaudu"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sammuta nyt"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Siivoa ikkunat"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Yleiset : Toiminnot"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "Viivästetty toiminto"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Toiminto"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Tälle näytölle"
#: src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Tälle näytölle"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Värivalitsin"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:847
#: src/bin/e_eap_editor.c:911 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:362
#: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:849
#: src/bin/e_eap_editor.c:913 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Asetustiedot tarvitsivat päivittämistä. Vanhat asetukset on poistettu<br>ja "
"uudet asetukset on asetettu. Tätä tulee tapahtumaan<br>säännöllisesti "
"kehitystyön aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee<br>uudet asetustiedot "
"toiminnoille, jotka yksinkertaisesti puuttuvat<br>vanhasta. Uudet asetukset "
"korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet<br>ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi "
"asetukset uudelleen.<br>Olemme pahoillamme häiriöstä.<br>"
#: src/bin/e_config.c:950
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin<br>omituista, "
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut<br>Enlightenmentia vanhempaan "
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta,<br>jossa oli käytössä uudempi "
"versio Enlightenmentista. Tämä on<br>huono asia, ja varokeinona asetuksesi "
"on nyt palautettu<br> oletusasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Asetukset päivitetty"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Tallennettaessa Enlightenmentin asetuksia levylle<br> ilmeni virhe. Virhettä "
"ei voitu<br>tunnistaa.<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni,oli:<br>%"
"s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedostot ovat liian suuria<br>tiedostojärjestelmälle, "
"jolle ne on tallennettu.<br>Tämä virhe on hyvin omituinen, koska tiedostojen "
"tulisi<br>olla erittäin pieniä. Tarkista<br>kotikansiosi asetukset."
"<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on "
"poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedostoja kirjoitettaessa ilmeni<br>tallennusvirhe. "
"Kiintolevyllä on ongelmia,<br>ja se pitää mahdollisesti vaihtaa."
"<br><br>Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on "
"poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi tallentaa asetustiedostoaan,<br>koska levyllä ei ole "
"tarpeeksi tilaa tiedoston kirjoittamiseen.<br>Levytila on joko lopussa "
"tai<br> olet ylittänyt levytilakiintiösi.<br><br>Tiedosto, jossa virhe "
"ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
"välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentin asetustiedosto<br>suljettiin juuri kun sitä oltiin "
"kirjoittamassa. Tämä on hyvin epätavallista.<br><br>Tiedosto, jossa virhe "
"ilmeni, oli:<br>%s<br><br>Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan "
"välttämiseksi.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Ongelmia Enlightenmentin asetusten kirjoituksessa"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731
msgid "Extensions"
msgstr "Lisäosat"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Säiliö %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Virhe - ei PAM-tukea"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM-tukea ei rakennettu Enlightenmentiin, joten<br>työpöydän lukitus on "
"poistettu käytöstä."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lukitseminen epäonnistui"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Työpöydän lukitseminen epäonnistui, koska jokin sovellus<br>on kaapannut "
"joko näppäimistön, hiiren tai molemmat<br>ja kaappausta on mahdoton rikkoa."
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Syötä lukituksen avaava salasanasi, kiitos"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Todennusjärjestelmän virhe"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM:a käyttävälle todennukselle tuli virheitä\n"
"todennusistunnon aloittamisessa. Virhekoodi oli <hilight>%i</hilight>.\n"
"Tämä on paha juttu, eikä tätä pitäisi tapahtua. Raportoi tämä bugi, kiitos."
#: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktivoidaanko esitystila?"
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Työpöydän lukitus poistettiin käytöstä liian nopeasti.<br><br>Otetaanko "
"käyttöön <b>esitys</b>tila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja "
"virransäästötila tilapäisesti käytöstä?"
#: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ei, mutta lisää aikaviivettä"
#: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ei, äläkä kysele enää"
#: src/bin/e_eap_editor.c:173
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Epätäydelliset ikkunan ominaisuudet"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Ikkuna, jolle olet luomassa kuvaketta,<br>ei sisällä ikkunan nimi- ja "
"luokkaominaisuuksia,<br>joten tarvittuja ominaisuuksia, joita<br>tarvitaan "
"kuvakkeen käyttämiseksi tälle ikkunalle, ei voida arvata. Sen sijaan sinun "
"<br>täytyy käyttää ikkunan otsikkoa. Tämä toimii vain,<br>jos ikkunan "
"otsikko on sama kuin<br>ikkunan avautuessa eikä muutu."
#: src/bin/e_eap_editor.c:229
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Työpöydän alkioeditori"
#: src/bin/e_eap_editor.c:658 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bin/e_eap_editor.c:672
msgid "Executable"
msgstr "Suoritettava ohjelma"
#: src/bin/e_eap_editor.c:689
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:697
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/bin/e_eap_editor.c:717 src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730
msgid "Generic Name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: src/bin/e_eap_editor.c:736
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Ikkunan luokka"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-tyypit"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756
msgid "Desktop file"
msgstr "Työpöytätiedosto"
#: src/bin/e_eap_editor.c:766
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Startup Notify"
msgstr "Käynnistyksen huomautus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:772 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Aja päätteessä"
#: src/bin/e_eap_editor.c:774
msgid "Show in Menus"
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/bin/e_eap_editor.c:777 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: src/bin/e_eap_editor.c:807
msgid "Select an Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: src/bin/e_eap_editor.c:876
msgid "Select an Executable"
msgstr "Valitse suoritettava ohjelma"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Ajovirhe"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:353
msgid "Application run error"
msgstr "Ohjelman ajovirhe"
#: src/bin/e_exec.c:355
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut suorittaa sovellusta:<br><br>%s<br><br>Sovelluksen "
"käynnistys epäonnistui."
#: src/bin/e_exec.c:455
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Sovelluksen suoritusvirhe"
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Sovelluksen %s suoritus loppui odottamatta."
#: src/bin/e_exec.c:473
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Lopetuskoodi %i palautettiin sovelluksesta %s."
#: src/bin/e_exec.c:481
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s keskeytyi keskeytyssignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s keskeytyi lopetussignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:488
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s keskeytyi poikkeussignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s keskeytyi liukulukuvirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:495
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s keskeytyi keskeyttämättömään kill-signaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:499
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s keskeytyi segmentointivirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s keskeytyi rikkoutuneeseen putkeen."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s keskeytyi terminaatiosignaaliin."
#: src/bin/e_exec.c:510
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s keskeytyi väylävirheeseen."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s keskeytyi signaaliin %i."
#: src/bin/e_exec.c:569
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Loput tulosteesta jätettiin pois. Tallenna tuloste katseltavaksi.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:705 src/bin/e_exec.c:712
msgid "Error Logs"
msgstr "Virhelogit"
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:713
msgid "There was no error message."
msgstr "Virheviestiä ei ollut."
#: src/bin/e_exec.c:641 src/bin/e_exec.c:720
msgid "Save This Message"
msgstr "Tallenna tämä viesti"
#: src/bin/e_exec.c:645 src/bin/e_exec.c:724
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Tämä virhelogi tallennetaan tiedostoon %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:671
msgid "Error Information"
msgstr "Virheinfo"
#: src/bin/e_exec.c:679
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Virhesignaalin info"
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:696
msgid "Output Data"
msgstr "Tulosteen data"
#: src/bin/e_exec.c:697
msgid "There was no output."
msgstr "Tulostetta ei ollut."
#: src/bin/e_fm.c:947
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Virheellinen polku"
#: src/bin/e_fm.c:950
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "Polkua %s ei ole."
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Mount Error"
msgstr "Liitosvirhe"
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Can't mount device"
msgstr "Laitetta ei voida liittää"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Unmount Error"
msgstr "Irrotusvirhe"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Laitetta ei voida irrottaa"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Eject Error"
msgstr "Virhe poistettaessa"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Can't eject device"
msgstr "Laitetta ei voida poistaa"
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i tiedostoa"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Tee linkki"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Käytä ylemmän tason asetuksia"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymän tila"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Muista järjestys"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Lajittele nyt"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_fm.c:8087
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta "
#: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ruudukoidut kuvakkeet"
#: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Mukautetut kuvakkeet"
#: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Listaa"
#: src/bin/e_fm.c:8397
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Kuvakkeen koko (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649
msgid "Set background..."
msgstr "Aseta taustakuva..."
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aseta peitto..."
#: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/bin/e_fm.c:8773
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/bin/e_fm.c:8774
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Uuden hakemiston nimi:"
#: src/bin/e_fm.c:8828
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Uudelleennimeä %s:"
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Rename File"
msgstr "Uudelleennimeä tiedosto"
#: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/bin/e_fm.c:8978
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9033
msgid "No to all"
msgstr "Ei kaikkiin"
#: src/bin/e_fm.c:9035
msgid "Yes to all"
msgstr "Kyllä kaikkiin"
#: src/bin/e_fm.c:9038
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/bin/e_fm.c:9041
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa, haluatko korvata sen?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Ignore this"
msgstr "Ohita tämä"
#: src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Ignore all"
msgstr "Ohita kaikki"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Toimintoa suoritettaessa tapahtui virhe.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9291
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/bin/e_fm.c:9296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa<br>%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu kt"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu t"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Tuntematon tilavuus"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Irroitettava laite"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Muut saavat lukea"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Muut saavat kirjoittaa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Omistaja saa lukea"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Omistaja saa kirjoittaa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pikkukuva"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Käytä tätä kuvaketta kaikille tämän tyypin tiedostoille"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Linkin tiedot"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/bin/e_gadcon.c:1328
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Siirrä tämä vempain"
#: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Plain"
msgstr "Paljas"
#: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Inset"
msgstr "Upotettu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1374
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Vieritä sisältöä automaattisesti"
#: src/bin/e_gadcon.c:1381
msgid "Able to be resized"
msgstr "Koko muutettavissa"
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Vempain: siirrä/muuta kokoa"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Poista tämä vempain"
#: src/bin/e_gadcon.c:1879
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Vempain: lopeta siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Enlightenmentin edellinen istunto on yhä aktiivinen\n"
"tällä näytöllä. Keskeytetään käynnistys.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Ikkunalukot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Yleiset lukot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lukitse ikkuna, jotta se tekee vain sen mitä käsken"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Estä minua muuttamasta tätä ikkunaa vahingossa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Estä tämän ikkunan sulkeminen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Älä salli kehysten vaihtuvan tässä ikkunassa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Muista nämä lukot tälle ikkunalle, kun se seuraavan kerran avautuu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Estä ohjelmaa muuttamasta ominaisuutta:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Pinoutuminen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Tarttuvuus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Varjostuksen tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimoinnin tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Koko näytön -tila"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Estä minua muuttamasta ominaisuutta:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Kehyksen tyyli"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Estä minua:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uloskirjautumasta, kun tämä ikkuna on auki"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Muista nämä lukot"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Lisää sovellus..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Luo kuvake"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Lähetä työpöydälle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Kiinnitä työpöydälle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Irrota työpöydältä"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonisoi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poista maksimointi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Suosikkisovelluksiin"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "Käynnistimeen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Kehys"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Aina päällä"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Aina alla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Valitse kehyksen tyyli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Käytä E17:n oletuskuvakeasetuksia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Varjostettu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Tarttuva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Ikkunalista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Pager"
msgstr "Sivuttaja"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM:n ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1193
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Kuvakkeen nimi"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Kone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimikoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimikoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Peruskoko"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Muuta askelten kokoa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Alkutila"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Ikkunan ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Ikkunaryhmä"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Vaihtuma"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Asiakasjohtaja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Graviteetti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivoidu"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Hyväksyy aktivoinnin"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Vaadi poistamista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Vaadi sijaintia"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM:n ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Malli"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ohita Sivuttaja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Ikkunamuisti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet eivät ole ainutlaatuiset"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
"koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla <hilight>ei ole "
"ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä tarkoittaa sitä, että se "
"jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden<br>yhden tai "
"useamman ruudunikkunan kanssa ja ominaisuuksien<br>muistaminen tälle "
"ikkunalle pätee kaikille muille ikkunoille,<br>jotka sopivat näihin "
"ominaisuuksiin.<br><br>Tämä on vain varoitus siinä tapauksessa, ettet "
"tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.<br>Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti "
"<hilight>Käytä</hilight>- tai <hilight>OK</hilight>-painiketta<br>, jolloin "
"asetuksesi hyväksytään. Paina <hilight>Peruuta</hilight>, jos et<br>ole "
"varma, eikä mitään muuteta."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Ei tunnistettavia ominaisuuksia asetettuna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia (kuten "
"koko, sijainti, kehystyyli jne.) ikkunaan<br><hilight>määrittämättä, kuinka "
"se tulisi muistaa</hilight>.<br><br>Sinun täytyy määrittää ainakin yksi "
"tapa, jolla ikkuna muistetaan."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Koko ja sijainti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Lukot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Koko, sijainti ja lukot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Salli"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Muista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Ikkunan nimi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Ikkunan luokka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Ikkunan rooli"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Ikkunan tyyppi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "jokerimerkkiosumat ovat sallittuja"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Vaihtuma"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Muistettavat ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Nykyinen näyttö"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ohita ikkunalista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Sovellustiedosto tai nimi (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Sovita vain yksi ikkuna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Aktivoi aina aloitettaessa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Pidä nykyiset ominaisuudet"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Aloita tämä ohjelma sisäänkirjauduttaessa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1687 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
msgid "Shelf"
msgstr "Hylly"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Kaikki"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Moduulien asetukset"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Lokaali"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Poista moduuli käytöstä"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Valittu lokaali"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyllyn sisältö"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Työkalurivin sisältö"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Lisää vempain"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Poista vempain"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Työkalurivin asetukset"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Syöttötavan virhe"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Virhe syöttötavan suoritusohjelman käynnistyksessä.<br><br>Varmistaisitko, "
"että syöte-<br>tapasi asetukset ovat oikeat ja<br>että sinun asetuksillasi "
"ajettavan ohjelman polku on määritetty PATH-muuttujassasi<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Päävalikko"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Kadonneet ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuaali:"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Hyllyt"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Näytä/Piilota kaikki ikkunat"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ei sovelluksia)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Määritä virtuaalityöpöydät"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ei ikkunoita)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "Ei nimeä!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Ei hyllyjä)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1429 src/bin/e_shelf.c:164 src/bin/e_shelf.c:1170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Hylly #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1482
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Lisää hylly"
#: src/bin/e_int_menus.c:1489
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Poista hylly"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyllyn asetukset"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Kaiken päällä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Ikkunoiden alla"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Kaiken alla"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Salli ikkunoiden limittyä hyllyn kanssa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pikseliä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Kutista sisältöä vastaavaksi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Piilota hylly automaattisesti"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Näytä hiiren napsautuksella"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Piiloutumisen viive"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekuntia"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Piiloutumisen kesto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automaattinen piilotus"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Näytä määritetyillä työpöydillä"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Mahdollinen IPC-hakkerointiyritys. IPC-pistoke-\n"
"hakemisto on jo olemassa, MUTTA sillä on\n"
"liialliset oikeudet (täytyy olla vain ja ainoastaan\n"
"omistajan luettavissa ja kirjoitettavissa)\n"
"tai sinä et ole sen omistaja. Tarkistaisitko:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC-pistokehakemistoa ei voi luoda tai\n"
"tarkastella.\n"
"Tarkistaisitko:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:325
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Valitsimet:\n"
"\t-display NÄYTTÖ\n"
"\t\tYhdistä näyttöön NÄYTTÖ.\n"
"\t\tESIM: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLisää keinotekoinen xinerama-näyttö (oikeiden sijaan)\n"
"\t\tannetulla geometrialla. Lisää niin monta kuin haluat. Ne kaikki\n"
"\t\tkorvaavat oikeat xinerama-näytöt, jos yhtäkään. Tätä voidaan\n"
"\t\tkäyttää xineraman simulointiin.\n"
"\t\tESIM: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan "
"tai vain \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tOle hyvä.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tOle paha.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tOle psykoottinen.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tKäynnistyy lukitulla ruudulla, eli salasana kysytään.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tJos tarvitset tätä ohjetta, et tarvitse tätä valitsinta.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Ecorea!\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää tiedostojärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää poistumissignaalinkäsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää X-yhteyttään.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää hätähälytysjärjestelmäänsä.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää yhteysjärjestelmäänsä.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC-järjestelmäänsä.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n"
"Tätä ei pitäisi tapahtua."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n"
"Tätä ei pitäisi tapahtua."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas-järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
"X11-renderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja tarkista\n"
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11-renderöintiä."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
"puskurirenderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja "
"tarkista\n"
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista puskurirenderöintimoottoria."
#: src/bin/e_main.c:556
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää FDO-työpöytäjärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostorekisterijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa skaalausjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää osoitinjärjestelmää."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää fonttijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää teemajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää aloitusruutua.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Starting International Support"
msgstr "Käynnistetään kansainvälisyyden tuki"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kansainvälisyyden järjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testataan formaattitukea"
#: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi luoda puskurikangasta. "
"Tarkistaisitko,\n"
"että Evasilla on ohjelmistopohjainen puskurimoottorin tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata PNG-tiedostoja. Tarkista, "
"että\n"
"Evasilla on PNG-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata JPEG-tiedostoja. Tarkista,\n"
"että Evasilla on JPEG-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata EET-tiedostoja. Tarkista,\n"
"että Evasilla on EET-latauksen tuki.\n"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment havaitsi että Evas ei pysty lataamaan \"Sans\"-fonttia. "
"Tarkista että Evas\n"
"sisältää fontconfig-tuen ja että järjestelmän fontconfig määrittelee \"Sans"
"\"-fontin.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Screens"
msgstr "Aseta näytöt"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment asettama ikkunanhallinta kaikille järjestelmäsi näytöille\n"
"epäonnistui. Ehkäpä toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Aseta näytönsäästäjä"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää X-näytönsäästäjää."
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Aseta työpöydän lukko"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän lukitusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Popups"
msgstr "Aseta ponnahdukset"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Asetetaan polkuja"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Aseta järjestelmän kontrollit"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää järjestelmäkomentojärjestelmää.\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Actions"
msgstr "Aseta toiminnot"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa toimintojärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Aseta suoritusjärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa suoritusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Setup FM"
msgstr "Aseta tiedostonhallinta"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi aloittaa tiedostonhallintaa.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Message System"
msgstr "Aseta viestijärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa viestijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup DND"
msgstr "Aseta Drag & Drop (DND)"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa Drag & Drop -järjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Aseta syötteenkaappauksen hallintajärjestelmä"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa syötteenkaappauksen hallintajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Modules"
msgstr "Aseta moduulit"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa moduulijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Aseta muistamiset"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa muistamisasetuksia."
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa väriluokkajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Aseta vempaimenhallinta (Gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa vempaimenhallintajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:968
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Aseta DPMS"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Aseta DPMS"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia."
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Aseta virransäästötilat"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa virransäästötiloja."
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Aseta taustakuva"
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän taustakuvajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Aseta hiiri"
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiiren asetuksia."
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Aseta hiiri/näppäimistötoiminnot"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hiiri/näppäimistötoimintojärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Aseta hyllyt"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Asetetaan pikkukuvien tekijä"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää pikkukuvajärjestelmäänsä.\n"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Aseta tiedostojen järjestely"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ei voi asettaa tiedostojenjärjestelyjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Load Modules"
msgstr "Lataa moduulit"
#: src/bin/e_main.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on käynnistetty uudelleen."
#: src/bin/e_main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1094
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
#: src/bin/e_main.c:1102
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on<br>käynnistetty uudelleen."
"<br>Kaikki moduulit on poistettu käytöstä<br> eikä niitä ladata, jotta voit "
"poistaa<br>ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien<br>asetusvalikon "
"tulisi antaa sinun valita moduulisi<br>uudestaan."
#: src/bin/e_main.c:1131
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Muokkaa hyllyjä"
#: src/bin/e_main.c:1142
msgid "Almost Done"
msgstr "Melkein valmis"
#: src/bin/e_module.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Lataa moduulit"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Virhe moduulin %s lataamisessa.<br>Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei "
"löytynyt<br>etsityistä hakemistoista.<br>"
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Virhe moduulin lataamisessa"
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Moduulin %s lataamisessa tapahtui virhe<br>Täydellinen polku tähän moduuliin "
"on:<br>%s<br>Raportoitu virhe oli:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduuli ei sisällä kaikkia tarvittuja funktioita"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Moduuli-API:n virhe<br>Virhe moduulin %s käynnistyksessä<br>Moduuli vaatii "
"vähintään moduuli-API:n version %i.<br>Enlightenmentin ilmoittama moduuli-"
"API on: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenmentin %s-moduuli"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Haluaisitko poistaa käytöstä tämän moduulin?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Näytönsäästäjä poistettiin käytöstä liian nopeasti.<br><br>Otetaanko "
"käyttöön <b>esitys</b>tila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja "
"virransäästötila tilapäisesti käytöstä?"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän hyllyn?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa sen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Kommentti"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Aloitetaan"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän oikeuksia"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Uloskirjautuminen kestää liian kauan. Jotkin<br>sovellukset kieltäytyvät "
"sulkeutumasta.<br>Haluatko suorittaa uloskirjautumisen loppuun<br>joka "
"tapauksessa sulkematta näitä<br>sovelluksia ensin?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Sisäänkirjautumisen ongelmat"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Kirjaudu ulos nyt"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Odota pidempään"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Peruuta uloskirjautuminen"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment on kiireinen toisen vaatimuksen takia"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Kirjaudutaan ulos järjestelmästä.<br>Muita järjestelmätoimintoja ei voi "
"suorittaa<br>kun uloskirjautuminen on alkanut."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Kone sammutetaan.<br>Mitään muita järjestelmätoimintoja ei voida suorittaa "
"sammutusprosessin käynnistyttyä."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Järjestelmä käynnistetään uudelleen.<br>Muita järjestelmätoimintoja ei voi "
"suorittaa,<br>kun uudelleenkäynnistys on alkanut."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Asetutaan valmiustilaan.<br>Ennen valmiustilan loppuunsaattamista ei voi "
"suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Asetutaan lepotilaan.<br>Ennen lepotilan loppuunsaattamista ei voi "
"suorittaa<br>muita järjestelmätoimintoja."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "IIK! Tätä ei pitäisi tapahtua"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Koneen sammutus epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Valmiustilaan siirtyminen epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Lepotilaan siirtyminen epäonnistui."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Sammuta"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kone sammutetaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Käynnistetään uudelleen"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kone käynnistetään uudelleen.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Asetutaan valmiustilaan"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Asetutaan valmiustilaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Asetutaan lepotilaan"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Asetutaan lepotilaan.<br><hilight>Odota hetki.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Tietoja teemasta"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Aseta teemaksi"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Määritä työkalurivin sisältö"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Joitain ikkunoita, joilla on elinaikalukko aktivoituna, on vielä jäljellä. "
"Tämä tarkoittaa sitä,<br>että Enlightenment ei salli itseään suljettavan "
"ennen kuin nämä ikkunat on<br>suljettu tai elinaikalukko poistettu.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f tavua"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f kt"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mt"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gt"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Tulevaisuudessa"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Viimeisimmän minuutin aikana"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li vuotta sitten"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li kuukautta sitten"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li viikkoa sitten"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li päivää sitten"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li tuntia sitten"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuuttia sitten"
#: src/bin/e_utils.c:908
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/bin/e_utils.c:1162
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Tuo..."
#: src/bin/e_utils.c:1183
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Täytön ja venytyksen valinnat"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Täytä"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Sisäkkäin"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Tiedoston laatu"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Käytä alkuperäistä tiedostoa"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/bin/e_utils.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää Suosikkeihin"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Siirry ylös hakemistossa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Oikeudet:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sinä"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Vain luku"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Luku-Kirjoitus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Akkumittarin asetukset"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Näytä varoitus akun alhaisesta varauksesta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Tarkistusväli:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tickiä"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Seuranta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Varoita kun akun varaustaso on alhainen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Varoita kun varausta on jäljellä:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Varoituksen piilotusviive..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Sisäinen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Sumea"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Akun varaustaso on alhainen!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Verkkovirran käyttö on suositeltavaa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:531
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:605 src/modules/battery/e_mod_main.c:607
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkumittari"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Asetuspaneeli"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Asetuspaneeli"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Esitystila"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Tilat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Käynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Kehys"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Sovellukset"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Uusi sovellus"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar muut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kehysten oletustyyli"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ikkunankehyksen valinta"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Muista tämä kehys tälle ikkunalle, kun ikkuna seuraavan kerran avautuu"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Kehykset"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Asiakaslistan asetukset"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Ryhmittelyn peruste"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Sisällytä ikkunat muilta näytöiltä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Ryhmien erottamistapa"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Erottavat palkit"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Valikot"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittelyn peruste"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosjärjestys"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Ikkunan pinoamistaso"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Viimeiseksi käytetty"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Asiakkaiden lajittelujärjestys"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Ryhmittele omistavalla työpöydällä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Ryhmittele nykyisellä työpöydällä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Erota ryhmä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Loikkaa omistavalle työpöydälle"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Rajoita tekstin pituus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f merkkiä"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Valinnat"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Asiakaslista-valikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Otsikkoteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktiivisen valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "Virheviesti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktiivisen valikon otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktiivisen valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Aktiivisen valikon teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Ikkunan siirtoteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Ikkunan koon muutosteksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ikkunalistan kohta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Ikkunalistan kohta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ikkunalistan nimike"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ikkunalistan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "Painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Passiivisen painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "Asetusnapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Passiivisen asetusnapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "Tekstikentän teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Passiivisen painikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "Nimikkeen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Listan kohdan teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "Valintanapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Passiivisen valintanapin teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr "Liukusäätimen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Passiivisen liukusäätimen teksti"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "Moduulin nimike"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Aseta väriluokat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Oma väri"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Poista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjon väri"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunanhallinta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Vimpaimet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Työpöydän asetukset"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Työpöydän nimi"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Työpöydän taustakuva"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "Työpöytä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Aseta taustakuva..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Oma"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Näytön lukituksen asetukset"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Valmiustila"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Mukautettu ruudun lukitus"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Lukitse"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Näytä kaikilla näytön alueilla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Näytä nykyisen näytön alueella"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Näytä näytön alueella #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Sisäänkirjautumisikkunan asetukset"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Lukitse X-näytönsäästäjän aktivoituessa"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekuntia"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Lukitse joutoajan ylittyessä"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuuttia"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "Ajastukset"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitystilaan siirtyminen"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Teemassa määritetty"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Teeman taustakuva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Työpöydän taustakuva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustakuva"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "Näytön lukitus"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:800
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Työpöytien lukumäärä"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Työpöydän vaihto hiirellä"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Animoitu vaihto"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Työpöydät"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vaihda vedettäessä objekteja näytön reunalle"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Kierrätä työpöytiä vaihdettaessa"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Vieritys sivuilta"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Vieritys kulmista"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "Taustan panorointi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sekuntia"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "%.2f X-akselin kerroin"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "%.2f Y-akselin kerroin"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Vaihdon animaatio"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Valintaikkunan asetukset"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Poista käytöstä vahvistusvalintaikkunat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normaali ikkuna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Asetusikkunan oletustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Perustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Lisäasetustila"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Muista valintaikkunoiden koko ja sijainti"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Oletus valintaikkunan tilalle"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"@ %d Hz palautetaan %d sekunnin kuluttua."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"palautetaan %d sekunnin kuluttua."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"@ %d Hz palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina <hilight>Tallenna</hilight>, "
"muussa tapauksessa Palauta.<br>Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus<br>%dx%d "
"palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Tarkkuuden vaihto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Palauta sisäänkirjauduttaessa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitys"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Peilaus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"X-näyttöpalvelimesi ei tue<br><hilight>XRandR</hilight>-laajennosta (X "
"Resize and Rotate).<br>Näytön resoluutioita ei voi vaihtaa jos<br>tämän "
"laajennoksen tuki puuttuu. On myös mahdollista<br>että <hilight>ecore</"
"hilight>a käännettäessä<br>XRandR-tukea ei havaittu."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Ei löydettyjä ruudunpäivityksen arvoja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"X-näyttöpalvelimesi ei kertonut mahdollisista ruudunpäivityksen arvoista."
"<br>Jos ajat sisäkkäistä X-näyttöpalvelinta, niin<br>tämä on "
"odotettavissakin. Kuitenkin, jos et aja, niin<br>nykyistä ruudunpäivitystäsi "
"käytetään resoluutiota asetettaessa,<br>mikä voi aiheuttaa "
"<hilight>vahinkoa</hilight> sinun näytöllesi."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön tarkkuus"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Näytä virranhallinnan signalointi"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Nykyinen näyttöpalvelin ei ole<br>DPMS-valmis"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Nykyisellä näyttöpalvelimella ei ole<br>DPMS-laajennusta."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Näytä virranhallinnan asetukset"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ota käyttöön näytön virranhallinta"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Valmiustilan viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Lepotilan viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Sammutuksen viive"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Virranhallinta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ei mitään>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Valitse reuna,<br>tai napsauta <hilight>Sulje</hilight> keskeyttääksesi."
"<br><br>Tämän toiminnon viivettä voi säätää<br>liukusäätimellä tai reunan "
"voi muuttaa<br>hiiren napsautukseen reagoivaksi:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Reunatoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Reunatoiminnot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Lisää toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Muokkaa toimintoa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Poista kaikki"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Palauta oletusnäppäimet"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Toiminnon parametrit"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Salli toimintojen aktivointi kokoruudun ikkunoille"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Reunatoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekuntia"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Napsautettava reuna"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Reunatoimintovirhe"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon<br><hilight>%s</hilight> "
"käytössä.<br>Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:829
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Syöttölaitteet"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Moottorin asetukset"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ota komposiitti käyttöön"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Ota komposiittituki käyttöön?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Olet valinnut komposiittituen käyttöön ottamisen,<br>mutta nykyinen näyttösi "
"ei tue komposiittia.<br><br>Haluatko varmasti ottaa komposiittituen käyttöön?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moottori"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Ikkunan otsakerivi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstilohko normaali"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstilohko kevyt"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstilohko suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Asetusten otsake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Tietoa-ikkunan otsake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Tietoa-ikkunan teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Työpöytälukituksen otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Työpöytälukituksen salasana"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Virheikkuna"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Suorita komento -teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Käynnistysruudun otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Käynnistysruudun teksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Käynnistysruudun versioteksti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Liukusäädin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Valintanapit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Asetusnapit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstilistan kohta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Listan kohta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Listan otsikko"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Kirjoituspuskuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Työpöydän kuvake"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Pieni tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaali tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Suuri tyylitelty"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Fonttien asetukset"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Todella suuri"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikseliä"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ota käyttöön mukautetut fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Esikatseluteksti: abc ABC 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ota käyttöön fonttiluokat"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Laajempi esikatseluteksti.. abcåäö ABCÅÄÖ 123"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Vihjeistys"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Tavukoodi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Varafontit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Varafontin nimi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Käytä varafontteja"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vihjeistys / varafontit"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Kuvaketeeman asetukset"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Kuvaketeema korvaa perusteeman"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Syöttötavan asetukset"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Syöttötavan valitsin"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Älä käytä mitään syöttötapaa"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Aseta valittu syöttötapa"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Syöttötavan parametrit"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorituskomento"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Asetuskomento"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Viedyt ympäristömuuttujat"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Valitse syöttötavan asetukset..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Syöttötavan asetusten tuontivirhe"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia.<br><br>Oletko varma, että nämä "
"todella ovat oikeat asetukset?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia kopiointivirheen<br>vuoksi."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Vuorovaikutuksen asetukset"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Sormivieritys"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Käytä sormivieritystä"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Vetoliikkeen raja-arvo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseliä"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Raja-arvo vetoliikkeen nopeudelle"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pikseliä/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Hidastuskitkan aloitusviive"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "Vuorovaikutus"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Kieliasetukset"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Kielen valinta"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "Valittu lokaali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "Lokaali"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Painele näppäinsarja,<br><br>tai paina <hilight>Esc</hilight>iä "
"keskeyttääksesi, kiitos."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Käytä kertanapsautusta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Näppäimistötoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäimistötoiminnot"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Näppäimistötoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Näppäimistötoiminnon virhe"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon<br><hilight>%s</hilight> "
"käytössä.<br>Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Valikon asetukset"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Näytä päävalikko"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen nimi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Päävalikko"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseliä"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Automaattivierityksen kursorimarginaali"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaattivierityksen marginaali"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Valikon vieritysnopeus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Nopea hiiren liikkeen kynnys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseliä/sekunti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Paina ja vedä -viive"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset valinnat"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Tiedostotyypit"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Tiedoston kuvake"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Perusinfo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Käytä luotua pienoiskuvaa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Käytä teeman kuvaketta"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Käytä edje-tiedostoa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Käytä kuvaa"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Valitse edj-tiedosto"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Pidä pohjassa mitä tahansa haluamaasi vaihtonäppäintä<br>ja paina mitä "
"tahansa<br>hiiresi näppäintä tai pyöräytä rullaa määrittääksesi "
"hiiritoiminnon, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä keskeyttääksesi."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Hiiritoimintojen asetukset"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Hiiritoiminnot"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Toiminnon konteksti"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Ikkunalista"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Alue"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Hallinta"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Hiiritoiminnon sekvenssi"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kursorin asetukset"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Näytä kursori"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Hiiren kursori"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Hiiren kätisyys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Hiiren kiihdytys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Kiihdytys"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Hakupolkujen asetukset"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Taustakuvat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E-polut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Oletushakemistot"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Etsi hakemistoista"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Suorituskyvyn asetukset"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Ruudunpäivitys"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Sovellusten prioriteetti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Välimuistin tyhjennysväli"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Peruuta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Ladattavien edje-tiedostojen määrä"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f tiedostoa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Välimuistiin ladattavien edje-kokoelmien määrä"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kokoelmaa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Peruuta"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profiilin valitsin"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Valitse profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valitse profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Aiot poistaa profiilin \"%s\".<br><br>Oletko varma?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Hyväksy poisto?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Lisää uusi profiili"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Skaalauksen asetukset"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Skaalaa DPI-arvon mukaan"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI-perusarvo jonka mukaisesti skaalataan"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Tällä hetkellä %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ei skaalausta"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skaalaa suhteessa näytön DPI-arvoon"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI-perusarvo (tällä hetkellä %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Mukautettu skaalauskerroin"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f kertaa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Vähintään"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Enintään"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Rajoitukset"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "Skaalaus"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Näytönsäästäjän asetukset"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ota käyttöön X-näytönsäästäjä"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Näytönsäästäjä"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Alkutila"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Ruudunpimennys"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Mielellään"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Ei mielellään"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Grafiikanpaljastukset"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Älä salli"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Näytönsäästäjä"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Muokatut hyllyt"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Asetukset"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa tämän "
"hyllyn?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Käynnistyksen asetukset"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Näytä käynnistysruutu sisäänkirjauduttaessa"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Teeman valitsin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Tuo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " Hae verkosta..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Teeman osa-alueet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Valitse teema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Teeman tuontivirhe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda teemaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
"todella teematiedosto?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Vaihda teemoja"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Vaihtuman asetukset"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Työpöydän vaihto"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Taustakuvan vaihto"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Vaihtumat"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Taustakuvan asetukset"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Käytä teeman taustakuvaa"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Kuva..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "Hae verkosta..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Mihin taustakuva sijoitetaan"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Kaikille työpöydille"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Tälle työpöydälle"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Tälle näytölle"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Taustakuvan asetukset..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Vierekkäin"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Valitse kuva..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Kuvan tuontivirhe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda kuvaa<br>muunnosvirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Taustakuvan tuontivirhe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa<br>kopiointivirheen vuoksi."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa.<br><br>Oletko varma, että tämä on "
"taustakuvatiedosto?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Vaihda taustakuvia"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Poista moduuli käytöstä"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Ikkunan näyttö"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ikkunan siirron geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Näytä info"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ikkunan koon muutoksen geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Kehys"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Älykäs sijoittaminen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Älykäs sijoittaminen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Älä piilota vempaimia"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Sijoita hiiren osoittimen kohdalle"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Sijoita manuaalisesti hiirellä"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Siirry automaattisesti työpöydälle, jossa uusi ikkuna on"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Ikkunoiden alla"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Kiihdytä ja jarrutus sulavasti"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Kiihdytä"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Jarruta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Skaalaus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivoinnin asetukset"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Napsauta ikkunaa aktivoidaksesi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Viimeisin hiiren kohdalla ollut ikkuna"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Kello"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Aktivointi osoittamalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Puolittainen aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Uuden ikkunan aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Ei ikkunoita)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Ikkunat"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Vain uudet valintaikkunat aktivoituvat"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Aktivointi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Muut asetukset"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Välitä aina havaitut napsautustapahtumat ohjelmille"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Sulkemasta ikkunaa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Aktivoi uudelleen viimeksi aktivoitu ikkuna työpöytää vaihdettaessa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Palauta aktivointi ikkunan piiloutuessa tai sulkeutuessa"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Liu'uta osoitin vasta aktivoituun ikkunaan"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Ikkunan aktivointi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Ikkunageometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Vastustus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Sisäiset ikkunat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vastustus näytön reunalla:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Työpöydän nimi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Vastustus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Hyväksy muutokset automaattisesti kun aikaa on kulunut:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Painallus siirtää:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Painallus muuttaa kokoa:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö & hiiri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Koko muutettavissa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Ikkunan maksimoinnin käytännöt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maksimoinnin käytäntö"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Älykäs laajennus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Horizontal"
msgstr "Leveyssuuntaan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
msgid "Vertical"
msgstr "Korkeussuuntaan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Salli suurennettujen ikkunoiden käsittely"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Siirrä ikkunaa/muuta ikkunan kokoa automaattisesti hyllyn piiloutuessa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Ikkunoiden pinoaminen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Nosta ikkuna automaattisesti hiiren ollessa kohdalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Salli ikkunoiden olla Koko näytön -ikkunan päällä"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaattinosto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Noston viive:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Nosta aloitettaessa siirto tai koon muuttaminen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Nosta napsautettaessa aktivoitavaksi"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Ikkunamuistit"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Muista sisäiset ikkunat"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Muista fileman-ikkunat"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Poista muisti(t)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Ei nimeä>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Ei luokkaa>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Ei otsikkoa>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Ei roolia>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ikkunalistan asetukset"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonisoitu tila"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Näytä muiden työpöytien ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikonisoidut ikkunat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Hiiren ponnahdus ikkunaan valittaessa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Ponnahdus lopussa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hyppää työpöydälle valittaessa"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Vierityksen animointi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vierityksen nopeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimileveys"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimikorkeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Ikkunageometria"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Leveyssuuntaan"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Korkeussuuntaan"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Nopea (4 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Keskinopea (8 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaali (32 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Hidas (64 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erittäin hidas (256 tickiä)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alenna tehoa automaattisesti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Miniminopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksiminopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Palauta CPU:n tehokäytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:249
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Virransäästön käytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automaattinen virransäästö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Päivitysväli"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Aseta CPU:n nopeus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Virransäästön käytös"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"CPU:n taajuushallinnan asetuksessa<br>tapahtui virhe käytettäessä moduulin "
"<br>setfreq-toimintoa."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Kernelisi ei tue CPU:n<br>taajuuden asettamista ollenkaan. Sinulta voi "
"puuttua<br>kernelin moduuleita tai ominaisuuksia, tai sinun CPU:si<br>ei "
"yksinkertaisesti tue tätä ominaisuutta."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä asettaa<br>CPU:n taajuutta moduulin <br>setfreq-"
"toiminnolla."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Ikkunavarjon asetukset"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskilaatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Huono laatu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Sumennuksen tyyppi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Hyvin sumea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sumea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Terävä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Hyvin terävä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Varjon etäisyys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Hyvin kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Hyvin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Alla"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Varjon tummuus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Hyvin tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Hyvin vaalea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ikkunavarjo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:81
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Kaiken alla"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:386
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Päätteen asetukset"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Muokkaa hyllyjä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Näytä valikoissa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Oletusmoottori"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Tiedot"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Piiloutumisen viive"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Oletusmoottori"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animoitu vaihto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Aloitetaan"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Viimeiseksi käytetty"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Toiminnon parametrit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objektin väri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Paljas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Ponnahdusikkunan asetukset"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Toiminto"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Kohteet"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Kirjoituspuskuri"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Lisää sovellus"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Uusi sovellus"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa sovelluksella..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Aja päätteessä"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Komento"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Määritetty komento"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "Custom Command"
msgstr "Mukautettu komento"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Lisää..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Lajittele nyt"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Uudelleennimeä tiedosto"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Kaikki"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Mene isäntähakemistoon"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Etsi hakemistoista"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Hakupolkujen asetukset"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Valintaikkunat"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset<br>on "
"pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu<br>säännöllisesti "
"kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.<br>Tämä tarkoittaa "
"yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet<br>asetustiedot "
"toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla<br>asetuksillasi. Nämä uudet "
"oletusasetukset korjaavat<br>sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit "
"asettaa asetukset uudelleen<br>mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi "
"sorkkiminen.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä "
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole "
"asentanut<br>vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, "
"missä<br>Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, "
"ja<br> varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Filemanin asetukset päivitetty"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Filemanin asetukset"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Avaa hakemistot samaan ikkunaan"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Lajittele hakemistot ensin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Käytä kertanapsautusta"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia muuntonäppäimiä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Näytä kuvakelaajennus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Näytä koko polku"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Liitä taltiot lisättäessä"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Avaa tiedostonhallinta liitettäessä"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Mene isäntähakemistoon"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "Muu sovellus..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
msgid "Known Applications"
msgstr "Tunnetut sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "Määritetyt sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "Kaikki sovellukset"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiointi keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Siirto keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Poisto keskeytetty"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Aliprosessin tuntematon toiminto keskeytettiin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopioitiin %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopioidaan %s (kesto: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Siirrettiin %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Siirretään %s (kesto: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Poisto suoritettu"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Poistetaan tiedostot..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Tuntematon toiminto aliprosessilta %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(ei tietoja)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tiedosto: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kohde: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Suoritetaan %d toiminto(a)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Tiedostonhallinta on toimetonna"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-toimintotiedot"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Vempainten hallinta"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Käytettävissä olevat vempaimet"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Tilat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Oma kuvatiedosto"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Oma väri"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Läpikuultava"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Vempaimet"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Taustan panorointi"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
msgid "Free"
msgstr "Vapaa"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Always on desktop"
msgstr "Aina työpöydällä"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
msgid "On top pressing"
msgstr "Päällimmäisenä painamalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Lisää muita vempaimia"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Näytä/piilota vempaimet"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "Ikkuna : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "Seuraava ikkuna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "Edellinen ikkuna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Ikkunan nimi ja luokka"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Edellinen ikkuna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Ikkunan ID"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Ikkunan tyyppi"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:149
msgid "Select a window"
msgstr "Valitse ikkuna"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar - asetukset"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Valittu palkin lähde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Näytä kuvakkeen nimike"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Näytä sovelluksen nimi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Näytä sovelluksen kommentti"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Näytä sovelluksen yleisnimi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Luo uusi IBar-lähde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Anna nimi tälle uudelle lähteelle:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vaadit lähteen \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa palkin "
"lähteen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa palkin lähteen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Muuta kuvakkeen ominaisuuksia"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795
msgid "Remove Icon"
msgstr "Poista kuvake"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:805
msgid "Add An Icon"
msgstr "Lisää kuvake"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Create New Icon"
msgstr "Luo uusi kuvake"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox - asetukset"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Näytä nimi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Näytä otsikko"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Näytä luokka"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Näytä kuvakkeen nimi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Näytä ikkunaotsikko"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Näytä kaikkien näyttöjen ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Näytä nykyisen näytön ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Näytä kaikkien työpöytien ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Näytä aktiivisen työpöydän ikkunat"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sivuttajan asetukset"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vaihda työpöytää hiiren rullalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Näytä työpöytien nimet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna työpöytää vaihdettaessa"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna huomiota vaativille ikkunoille"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Vastustus vetämiselle"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pikseliä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Valitse ja liu'uta -painike"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Napsauta asettaaksesi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Vedä ja pudota -painike"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vedä koko työpöytä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Ponnahdussivuttajan korkeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekuntia"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Näppäintoiminnon ponnahduskorkeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Näytä ponnahdus huomiota vaativalle ikkunalle"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan ponnahdus pysyy näytöllä"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Ponnahdusnopeus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Huomiota vaativan ikkunan asetukset"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Painike %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Sivuttaja-painikkeen kaappaus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Paina hiiren painiketta, kiitos.<br>Paina <hilight>ESC</hilight>iä "
"keskeyttääksesi,<br>tai <hilight>Del</hilight>iä nollataksesi painikkeen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Huomio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Et voi käyttää oikeaa hiiren painiketta<br>hyllyssä tätä varten, koska se on "
"jo koodattu<br>kontekstivalikkojen käyttöön.<br>Tämä painike toimii vain "
"ponnahduksessa"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Näytä sivuttajan ponnahdusikkuna"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Ylemmälle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Alemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Järjestelmän hallinta"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Järjestelmän hallinta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Lämpötila-asetukset"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Näytä yksiköt"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Tarkistusaikaväli"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Korkea lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Matala lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Tervetuloa Enlightenmentiin"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Valitse jokin"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Järjestelmästäsi ei<br>löytynyt valikkotiedostoja.<br> Katso sivuston<br> "
"www.enlightenment.org<br> dokumenteista<br> tarkempia tietoja<br> kuinka "
"saat<br> sovellusvalikot<br> toimimaan."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Valitse sovellusvalikko"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Käynnistinpalkki"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Valitse sovellukset"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Työpöytätiedostot"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Ei kuvakkeita työpöydällä"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Ota työpöytäkuvakkeet käyttöön"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Aktivointitapa"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Ikkunat aktivoituvat kun hiiri on niiden päällä"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Valitse lisättävät kuvakkeet"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Pikakäynnistys"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Valitse sovellukset"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Tulolinja"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Toisto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Äänikortit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Äänikanavat"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Äänikortti:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Vasen:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Oikea:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Lukitse liukusäätimet"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Näytä molemmat liukusäätimet lukittuna"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Äänikortit"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Mikserin asetukset"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mikseri perustoiminnoille:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Avaa mikseri..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mikserimoduulin asetukset"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mikseriasetukset päivitetty"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "Säätimet"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Mikserimoduulin asetustiedot ovat muuttuneet.<br>Aiemmat asetukset on "
"korvattu uusilla oletusarvoilla.<br>Pahoittelut aiheutuneesta haitasta."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1699
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1338
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1363
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Verkkoyhteyden asetukset"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1367
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Suojattu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1393
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Tuntematon tilavuus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Liitosvirhe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1770
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Vierekkäin"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1771
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Vaihtumat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Asetukset"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Paljas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Moottori"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Muokkaa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Suojattu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline-tila"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "Another systray exists"
msgstr "Yksi ilmoitusalue on jo olemassa"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Käytössä voi olla vain yksi ilmoitusalue ja sellainen on jo olemassa."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Ilmoitusalue"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Määritä hyllyn sisältö"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Poista tämä hylly"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Lukitse Enlightenmentin käynnistyessä"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Näytön lukitus"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Taustakuvatila"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Oma taustakuva"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Uusi hakemisto"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Esitystilaan siirtyminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Näytönsäästäjän ajastimet:"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Liukuväri..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Luo liukuväri..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Väri 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Väri 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Täytön valinnat"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Vinosti ylöspäin"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Vinosti alaspäin"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Säteittäin"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Liukuvärin luontivirhe"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Jostain syystä Enlightenment ei voinut luoda liukuväriä."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Näytä ikkunan sijainti siirrettäessä ja koko kokoa muutettaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Animoitu vaihto"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automaattinen uuden ikkunan sijoittaminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Siirto ja koon muutos näppäimistöllä"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Maksimoinnin suunta"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Sekalaiset valinnat"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Ponnahdusnopeus"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Lisää sovellus"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Automaattinen lukitus"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Lukituksen viive näytönsäästäjän aktivoiduttua"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Joutoaika"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Ehdota esitystilaan siirtymistä"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Käytä mukautettua ruudun lukitusta"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Laske"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Suoritettava ohjelma"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta taustakuva"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus valmis"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat moduulit"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Ota moduuli käyttöön"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Käytössä olevat moduulit"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Kuvaus: Ei käytettävissä"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Valitut vempaimet"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Aseta sisältö..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Tyylit"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Perusasetukset"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Suosikkisovellukset-valikko"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Valitut sovellukset"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Valikon kohteiden tekstit"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Tietoa-ikkunan otsikko"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Asetusikkunan otsikko"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Listan parittoman kohdan teksti"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Ikkunanhallinnan värit"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Vempainten värit"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Moduulien värit"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Reunuksen väri"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Oletukset"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Lisää reuna"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Poista reuna"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Muokkaa reunaa"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Suorita komento -asetukset"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Hakuun sopivien sovellusten listauksen maksimimäärä"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Hakuun sopivien suoritettavien tiedostojen listauksen maksimimäärä"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Listattavan historian maksimimäärä"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Vierityksen asetukset"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Käytettävä päätteen komento (CTRL+ENTER)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Koon asetukset"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Sijainnin asetukset"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-akselin kohdistus"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-akselin kohdistus"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Kuvaketeemat"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Lisää näppäin"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Poista näppäin"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Muokkaa näppäintä"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Päävalikon asetukset"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Näytä Suosikkisovellukset päävalikossa"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Näytä Sovellukset päävalikossa"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Näytä nimi valikossa"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Näytä yleisnimi valikossa"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Näytä kommentti valikossa"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Automaattivierityksen asetukset"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekuntia"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Palauta hiiren ja rullan toiminnot oletusarvoihin"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Sykkivä kursori"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Käytä Enlightenmentin kursoria"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Käytä X:n kursoria"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Kursorin koko"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Välimuistin asetukset"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Fonttivälimuistin koko"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Kuvavälimuistin koko"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "X-näytönsäästäjän alkamisen viive"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "X-näytönsäästäjän vaihtumisen viive"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animoi ikkunoiden varjostus ja varjon poisto"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen liikkuessa"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen koon muuttuessa"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Ikkunan varjostus"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Ikkunankehys"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Käytä mieluiten käyttäjän määrittämää kuvaketta"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Käytä mieluiten sovelluksen tarjoamaa kuvaketta"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Aktivointi napsauttamalla"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Uusi ikkuna ei aktivoidu"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Kaikki uudet ikkunat aktivoituvat"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Vain ne uudet valintaikkunat, joilla on isäntä, aktivoituvat"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Ikkunan napsauttaminen nostaa sen aina"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Ikkunan napsautus aktivoi sen aina"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Vastusta ikkunan siirtämistä tai koon muuttamista esteen yli"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Ikkunoiden välinen vastustus:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Vastustus työpöydän vempaimiin:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Näytä ikonisoidut ikkunat"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Valinnan asetukset"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Aktivoi ikkuna valittaessa"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Nosta ikkuna valittaessa"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Paljasta ikkunat valittaessa"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Ponnahduksen asetukset"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Suorita komento -valintaikkuna"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Taustan asetukset"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Hyvin hidas"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Yhteyksien hallinta"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Verkkolaite"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wifi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Lähiverkko"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Määritelty laite"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Verkot"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään<br>ominaisuuksia "
#~ "(kuten koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan<br>, jolla "
#~ "<hilight>ei ole ainutlaatuisia ominaisuuksia</hilight>.<br><br>Tämä "
#~ "tarkoittaa sitä, että se jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. "
#~ "ominaisuuden<br>yhden tai useamman ruudunikkunan kanssa ja "
#~ "ominaisuuksien<br>muistaminen tälle ikkunalle pätee kaikille "
#~ "muilleikkunoille,<br>jotka sopivat näihin ominaisuuksiin.<br><br>Voit "
#~ "luultavasti haluta hyväksyä <hilight>Yhteensovita vain yksi ikkuna</"
#~ "hilight> -ominaisuuden, jos<br> haluat vain yhden instanssin tästä "
#~ "ikkunasta muokattavaksi muiden<br>jäädessä muokkaamatta.<br><br> Tämä on "
#~ "vain varoitus siinä tapauksessa, ettet tarkoittanut tätä tapahtuvaksi."
#~ "<br>Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti <hilight>Käytä</hilight>- tai "
#~ "<hilight>OK</hilight>-painiketta<br>, jolloin asetuksesi hyväksytään. "
#~ "Paina <hilight>Peruuta</hilight>, jos et<br>ole varma, eikä mitään "
#~ "muuteta."
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Muokkaa sisältöä"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Hyllyn koko"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Muokkaa hyllyn sisältöä"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Muokkaa työkalupalkin sisältöä"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Laajenna ikkuna"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Salli ikkunoiden manipulointi"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Muokautetut, ruudukoidut kuvakkeet"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Mukautetut, älykkäät ruudukon kuvakkeet"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Vaihda työpöytää hiiren ollessa näytön reunassa"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Vaihda siirrettäessä hiiri näytön laidalle"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Aika jonka hiiren täytyy olla näytön laidalla ennen vaihtoa:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Poistu välittömästi"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Valmiustila levylle"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Työpöydän lukitus"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi sammuttaminen epäonnistui."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Järjestelmäsi asettaminen valmiustilaan epäonnistui."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Sammutetaan"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Konettasi sammutetaan.<br><hilight>Odota, kiitos.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Käynnistetään uudelleen"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f prosenttia"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit profiilin \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa "
#~ "tämän profiilin?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Puhdas profiili"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopioi nykyinen profiili"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Työpöytä %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Asetukset päivitetty"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Työkalupalkin asetukset"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Hyllyn asetukset"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenmentin asetukset"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Oletusasetus valintaikkunoiden tilalle"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Syöttötavan asetukset"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Kielen asetukset"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Hakupolun asetukset"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Ikkunavarjon asetukset"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar:n asetukset"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Lämpötilan asetukset"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Valitse kieli"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X raportoi, että on %i näyttö(ä) ja ei juuri-ikkunoita!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Poista tämä käynnistyruutu käytöstä tulevaisuudessa?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Teeman bugi havaittu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistysruudussasi käyttämässäsi teemassa on<br>bugi. Se ei vastaa "
#~ "signaaleihin, kun käynnistys<br>on suoritettu. Sinun pitäisi käyttää "
#~ "käynnistyksessä<br>teemaa, joka on oikein tehty, tai "
#~ "korjata<br>käyttämäsi."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Aloitus"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Ikkunan manipulointi"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Vastustus rajoilla liikutettaessa ikkunaa tai muutettaessa sen kokoa"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Kumpaankin suuntaan"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiirikiihdytysjärjestelmää."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Hiiren kiihdytyksen asetukset"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Lisää Suosikkisovellukset-valikkoon"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Akun virta vähänä<br>Akkusi virta on vähänä.<br>Voit haluta vaihtaa "
#~ "verkkovirtaan."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "HUONO AJURI"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "TÄYSI"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Korkea"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Vähäinen"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Vaara"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "EI INFOA"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "EI AKKUA"