enlightenment/po/sr.po

10807 lines
361 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-26 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-27 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"Language: sr\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:193
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:671
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development "
"Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<br><br>To contact us please "
"visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Ауторска права &copy; 2000-2013, развојна дружина "
"Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
"уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, "
"посетите:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци "
"овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити "
"овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_int_border_menu.c:748
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Напусти"
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2218 src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2468
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите ваш рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2335 src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:2336
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите ваш рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2465 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите послати систем у стање неактивности?"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2980
#: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозор : радње"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_fm.c:11604
#: src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_border_menu.c:682
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_int_border_menu.c:1064
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_int_border_menu.c:1072
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3066
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Window : State"
msgstr "Прозор : стање"
#: src/bin/e_actions.c:3000
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Омогући лепљивост"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Мења стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Омогући стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Омогући приказ преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:383
#: src/bin/e_int_border_menu.c:643
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:394
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:405
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:416
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увећај лево"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:427
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увећај десно"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увећај преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "„Паметно“ увећавање"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "„Прошири“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "„Попуни“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања навише"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања лево"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања десно"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Постави стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Set Border"
msgstr "Постави оквир"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Кружи између оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185
#: src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Приказује радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Приказује полицу"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Пребаци радни простор на..."
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Премешта редно радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Пређи на радну површ 0"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Пређи на радну површ 1"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Пређи на радну површ 2"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Пређи на радну површ 3"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Пређи на радну површ 4"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Пређи на радну површ 5"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Пређи на радну површ 6"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Пређи на радну површ 7"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Пређи на радну површ 8"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Пређи на радну површ 9"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Пређи на радну површ 10"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Пређи на радну површ 11"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Пређи на радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3230
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Прозор : списак"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скочи на прозор..."
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Пошаљи миша на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Пошаљи миша на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Покажи миша на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Dim"
msgstr "Затамни"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Undim"
msgstr "Искључи затамњење"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Backlight Set"
msgstr "Постави позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Min"
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Средње позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Max"
msgstr "Највише позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Up"
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Down"
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Move To Center"
msgstr "Смести у средину"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Помери у координате..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Помери за померај координата..."
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Resize By..."
msgstr "Промени величину за..."
#: src/bin/e_actions.c:3299
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Помери у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Вуци икону..."
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозор : померање"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "By Desktop #..."
msgstr "За радну површ #..."
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "To Desktop..."
msgstr "На радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следећи екран"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Прикажи главни изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Приказује изборник клијента"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Menu..."
msgstr "Приказује изборник..."
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Exit Now"
msgstr "Изађи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Просвећење : начин"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Просвећење : јединица"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enable the named module"
msgstr "Омогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Disable the named module"
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Power Off Now"
msgstr "Искључи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Suspend Now"
msgstr "Обустави сада"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Замрзни сада"
#: src/bin/e_actions.c:3433
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1443
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Очисти прозоре"
# сродно, прегледај прво
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Опште : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Delayed Action"
msgstr "Одложене радње"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Користи распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Постави као позадину"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/e_config.c:972
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке "
"су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
"дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваша<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови "
"скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
"подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
"поставкама.<br>"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало "
"да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са "
"места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као "
"предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините "
"због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings "
"version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from "
"defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као "
"производ, за све пречице су поново учитане подразумеване "
"вредности.<br>Извините због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2314
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
#: src/bin/e_config.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config "
"files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been "
"aborted for safety.<br>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки "
"Просвећења<br>из:<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због "
"безбедности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2327
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Поставке су надограђене"
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "The file data is empty."
msgstr "Датотека података је празна."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили "
"овлашћења над вашим датотекама."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у "
"меморији.<br>Молим, ослободите простор у меморији."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "This is a generic error."
msgstr "Ово је општа грешка."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико "
"стотина KB највише)."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 шифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "Signature failed."
msgstr "Потписивање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Није исправан потпис."
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Not signed."
msgstr "Није потписано."
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Није још подржано."
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Encryption failed."
msgstr "Није успело шифровање."
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2295
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
#: src/bin/e_config.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config "
"file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека "
"поставки.<br>%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка "
"је:<br>%s<br><br>Ова датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних "
"података.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Jединице"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Садржалац %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
"простора онемогућено."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
"<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
"отклоњен."
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "Препознавање..."
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Системска грешка распознаје"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра "
"грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. "
"Молим, пријавите ову грешку."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин "
"рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и "
"штедњу снаге?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, али повећај време истека"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непотпуне поставке прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
"разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
"радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
"ако<br>се не мења."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Општи назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Датотка радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Обавештења при покретању"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Прикажи у изборницима"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Изаберите иконицу за „%s“"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11599
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при извршавању"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка извршења програма"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
"успео да се покрене."
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању програма"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s је неочекивано окончан."
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник грешака"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "Није било поруке у грешци."
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Сачувај поруку"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Податак о грешци"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Податак о знаку грешке"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Излазни подаци"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "Није било излаза."
#: src/bin/e_fm.c:1081
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Непостојећа путања"
#: src/bin/e_fm.c:1084
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не постоји."
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при прикључењу"
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Can't mount device"
msgstr "Нисам успео да прикључим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при откачивању"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не могу да избацим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549
#: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670
#: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
#: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Разврстај према наставку"
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Поређај према датуму измене"
#: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Поређај по величини"
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Фасцикле прве"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Фасцикле задње"
#: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Редослед"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Actions..."
msgstr "Радње..."
#: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11612
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/bin/e_fm.c:9194
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/bin/e_fm.c:9199
msgid "Mount"
msgstr "Прикачи"
#: src/bin/e_fm.c:9204
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/bin/e_fm.c:9226
msgid "Application Properties"
msgstr "Поставке програма"
#: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Својства датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9450
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Мрежа икона"
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Прилагођене иконе"
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: src/bin/e_fm.c:9524
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Величина иконице (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9549
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9561
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Нисам успео да направим нову датотеку!"
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9715
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9746
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи родитељске поставке"
#: src/bin/e_fm.c:9755
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Памти распоред"
#: src/bin/e_fm.c:9776
msgid "Sort Now"
msgstr "Разврстај сада"
#: src/bin/e_fm.c:9784
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
#: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Поставке управника датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9813
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Поставке иконе датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106
msgid "Set background..."
msgstr "Поставља позадину..."
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Clear background"
msgstr "Очисти позадину"
#: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134
msgid "Set overlay..."
msgstr "Постави заклањање..."
#: src/bin/e_fm.c:9911
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очисти заклањање"
#: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуј %s у:"
#: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
#: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11620
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/bin/e_fm.c:10473
msgid "No to all"
msgstr "Не за све"
#: src/bin/e_fm.c:10476
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за све"
#: src/bin/e_fm.c:10479
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/bin/e_fm.c:10482
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10640
msgid "Move Source"
msgstr "Помери извор"
#: src/bin/e_fm.c:10641
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/bin/e_fm.c:10642
msgid "Ignore all"
msgstr "Занемари све"
#: src/bin/e_fm.c:10647
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10840
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/bin/e_fm.c:10850
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10855
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке "
"из <br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10865
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку "
"из<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке "
"из<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених из "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Брза картица-%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознати диск"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Не могу да променим дозволе: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Заузети блокови на диску:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последње измењене дозволе:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "извршавање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:470
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умањени преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Подаци о вези"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Ова веза је неисправна."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Грешка справице"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не подржава онемогућавање премицања"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:139
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Самостално премичи садржај"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
msgid "Plain"
msgstr "једноставан"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
msgstr "Прекини померање"
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недовољна подршкаа програма gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Састаавница %s је потребна за подршку %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
"одустанак."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
"Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
"миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
"<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице миша"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Ниска пречице тастера"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
"на овом екрану. Обустављам покретање.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
msgid "Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:346
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:356
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Просвећење није упело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"исправна слика?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Изабери слику..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
msgid "Import Settings..."
msgstr "Увези поставке..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По средини"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
msgid "Within"
msgstr "Унутар"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Pan"
msgstr "Померај"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Каквоћа датотеке"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Користи изворну датотеку"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Закључавање прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Општа закључавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Спречи измене у:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:696 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Умањено стање"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увећаност"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Стање преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Закључавање програма"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Корисничка закључавања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Спречи:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затвара прозор"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Одјава док је овај прозор отворен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Закључавање понашања"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запамти закључавања"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_menu.c:1024
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:163 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Shade"
msgstr "Смотај"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:370 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:438
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:580
msgid "Edit Icon"
msgstr "Измени икону"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:588
msgid "Create Icon"
msgstr "Направи икону"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додај у изборник омиљених"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:601
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додај у Tраку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:655
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:705
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:715 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:727 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Закључавања"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:735
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:757
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:933
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1035 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "обична"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1046
msgid "Always Below"
msgstr "Увек испод"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1090
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Залепи на радну површ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1101
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Откачи од радне површи"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Select Border Style"
msgstr "Одабери изглед оквира"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Користи икону програма"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1219
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Користи кориснички одређене иконе"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1228 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Понуди одбојност"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1289
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1299 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2948
msgid "Pager"
msgstr "Страничник"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1309 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Повучен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Умањено"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Заборави/одмапирај"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "без"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "НетВМ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "НетВМ својства"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ИЦЦЦМ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Разред"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконе"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Рачунар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Најмања величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Највећа величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Основна величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Кораци промене величине"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ЛБ прозора"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Скупина прозора"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Надношење"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Клијент вођа"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми у жижу"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Прихватање у први план"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Важно"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Захтевај брисање"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Захтевај положај"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:651
#: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Променљив"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Смотан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Не приказуј у страничнику"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Памти прозор"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Поставке прозора нису јединствено сложене"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су "
"величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
"јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине "
"назива/разреда, пролазности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором "
"на екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
"прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за "
"случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
"<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити "
"сачуване.Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се "
"неће променити."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби "
"како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за "
"памћење овог прозора."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и положај"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Величина, положај и закључавања"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Врста прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Пролазност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Показатељи"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Поставке икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Нестварна радна површ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Садашњи екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Прескочи списак прозора"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Пореди само са једним прозором"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Увек у жижи на покретању"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Задржавај садашње поставке"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Поставке јединице"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема изабраних јединица."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Учитај справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступне справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Садржај полице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Садржај траке алата"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке са алатима"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Радни оквир начина уноса"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите "
"да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша "
"извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
msgid "Lost Windows"
msgstr "Губљење прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "О теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "нестварна"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Полице"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Подеси нестварне радне површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
msgid "No windows"
msgstr "Без прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
msgid "Untitled window"
msgstr "Неименовани прозор"
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полица %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додај полицу"
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Избриши полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Изнад свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Испод прозора"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Испод свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Висина (%3.0f тачака)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Начин"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Самостално скривај полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Прикажи миша у"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Прикажи на клик миша"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време истека скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:266
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "Трајање скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Немојте подешавати прозоре при прекривању полице."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Самостално скривање"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
#: src/bin/e_main.c:236
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:242
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака кориснка.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:371
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити\n"
"Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
"програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
"исцртавања."
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
#: src/bin/e_main.c:625
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
"меморије или слободног простора."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid "Setup Actions"
msgstr "Подесите радње"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid "Setup Screens"
msgstr "Подеси екране"
#: src/bin/e_main.c:651
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n"
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Starting International Support"
msgstr "Покретање међународне подршке"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Подеси АЦПИ"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Подеси позадинско светло"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Подеси чувар екрана"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Подеси ДПМС"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Подесите сат радне површи"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup Popups"
msgstr "Подеси искакањa"
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Подеси сабирницу порука"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Paths"
msgstr "Подесите путање"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Подесите управљање системом"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Подесите извршни систем"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DND"
msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Епросвећење не може подесити свој систем превлачења и спуштања.\n"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Подесите управника датотекама"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Setup Message System"
msgstr "Подесите систем порука"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Подеси управљање ухваћеним улазом"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Modules"
msgstr "Подесите јединице"
#: src/bin/e_main.c:867 src/bin/e_main.c:1052
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Подесите памћења"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Подеси разред боја"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Подесите траке алата"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Подесите слику позадине"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Подесите миша"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке миша.\n"
#: src/bin/e_main.c:939
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Подеси пречице"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Просвећење не може поставити свој систем пречица.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
#: src/bin/e_main.c:954
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути систем приказа умањених сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути систем прихватне меморије икона.\n"
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути систем Икспоставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути систем надоградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Подесите радно окружење"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Подесите распоред датотека"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Load Modules"
msgstr "Учитај јединице"
#: src/bin/e_main.c:1048
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Подесите полице"
#: src/bin/e_main.c:1069
msgid "Almost Done"
msgstr "Скоро је готово"
#: src/bin/e_main.c:1230
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1283
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
"путањама и покретањем бил које потребне услуге, итд.\n"
"пре покретања самог Просвећења.\n"
#: src/bin/e_main.c:1564
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проба подршке за облике"
#: src/bin/e_main.c:1568
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. "
"Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1600
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1610
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1624
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
"Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
"и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
#: src/bin/e_main.c:1680
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Просвећење не може поставити ИксКБ распоред тастатуре.\n"
#: src/bin/e_main.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се "
"грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1864 src/bin/e_main.c:1880
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
#: src/bin/e_main.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила "
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је "
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1873
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
"јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
"уклањање<br>проблематичних јединица из ваших поставки. Прозорче "
"поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1881
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
"проблематичних јединица из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
#: src/bin/e_module.c:281
msgid "Module Error"
msgstr "Грешка јединице"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
"Нисам успео да учитам јединицу слагања приказа;Просвећење већ слаже приказ."
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених "
"јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до "
"ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно "
"најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвћења је %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Јединица %s Просвећења"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any "
"bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке "
"и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица "
"ј следећи:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загађење непостојане јединице"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Знам"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
"екрана, закључавање и чување снаге?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Покретно"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "горњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "горњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "доњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "доњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "леви горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "десни горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "леви доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "десни доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полица #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Грешка самоскривања полице"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
"поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
"скривање."
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додај нову полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
msgstr "Грешка полице"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Заустави померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почни померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
"обрисати?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуј полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Сам сакриј"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверавам системска овлашћења"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Провера система је завршена"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли "
"желите довршити одјаву<br>без претходног затварања "
"ових<br>програма?<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "Потешкоће са одјавом"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Одјави се сада"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекај још мало"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Одустани од одјаве"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "Одјава је у току"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно "
"покретање почне."
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
"друге системске радње."
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Замрзавам.<br>Нем можете вршити било које друге системске радње<br>док се "
"ово не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Искључење није успело."
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Поновно покретање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "Обустављање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Замрзавање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Поново покрећем"
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Обустављам"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Замрзавам"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Одаберите тему"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Постави као тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Прочни померање/мењање величина ставки"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Подеси садржај траке алата"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
"значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
"буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "У будућности"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Последњег минута"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Пре %li године"
msgstr[1] "Пре %li године"
msgstr[2] "Пре %li година"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Пре %li месеца"
msgstr[1] "Пре %li месеца"
msgstr[2] "Пре %li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Пре %li седмице"
msgstr[1] "Пре %li седмице"
msgstr[2] "Пре %li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Пре %li дана"
msgstr[1] "Пре %li дана"
msgstr[2] "Пре %li дана"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Пре %li сата"
msgstr[1] "Пре %li сата"
msgstr[2] "Пре %li сати"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Пре %li минута"
msgstr[1] "Пре %li минута"
msgstr[2] "Пре %li минута"
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
"постављена овлашћења."
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји."
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су "
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваша<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови "
"скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
"подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
"поставкама.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s поставки је освежено"
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. "
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или "
"умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
"и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. "
"Извините због непријатности.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li сакунда"
msgstr[1] "%li секунде"
msgstr[2] "%li секунди"
#: src/bin/e_utils.c:1294
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li година"
msgstr[1] "%li године"
msgstr[2] "%li година"
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месец"
msgstr[1] "%li месеца"
msgstr[2] "%li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li седмица"
msgstr[1] "%li седмице"
msgstr[2] "%li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li дан"
msgstr[1] "%li дана"
msgstr[2] "%li дана"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li сат"
msgstr[1] "%li сата"
msgstr[2] "%li сати"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минут"
msgstr[1] "%li минута"
msgstr[2] "%li минута"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Чувано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Стање качења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
msgstr "Овлашћења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
msgstr "Читање и писање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачен"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Чуван"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Приступ подешавањима"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Позадинско светло"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управљање позадинским светлом"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Поставке надгледања батерије"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Провери сваких:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f откуцаја"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Обустави кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Замрзни кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Искључи кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Извлачење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Упозори кад је на:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Само откажи у..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Узбуна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Сам Препознај"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "унутрашњи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "удев"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нејасан начин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "ХАЛ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Тврдотворина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Заказивање управника напајања"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Препоручено је једносмерно напајање."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "Нема података"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Мерач батерије"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Поставке часовника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналогни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Бројчани"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12-о часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24-ро часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Само датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Крај седмице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Прекидач календара"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
msgstr "Поставке слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
msgid "Edit window matches"
msgstr "Уреди поклапање прозора"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
msgid "Select default style"
msgstr "Одредите подразумевани начин"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко размеравање"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
msgstr "Брзи утисци"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
msgstr "онемогући утиске"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Онемогући утиске слагања за прозоре"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Онемогући утиске слагања за изборнике"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Онемогући утиске слагања за искачуће прозоре"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Онемогући утиске брзог слагања предметима"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Онемогући утиске слагања за замене"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Онемогући утиске слагања за екран"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
msgstr "Усклади прозоре"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
msgstr "Одустани од усклађивања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
msgstr "Усаглашавање"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
msgid "Software"
msgstr "Програм"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "OpenGL options"
msgstr "ОпенГЛ.могућности"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из мапе тачака"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Умножи одстрага напред"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двоструко међумеморисање замене меморија"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Троструко међумеморисање замене меморија"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи брзину сличица"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Мењање просечне брзине сличица"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f сличица"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Онмогући утиске слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
msgstr "За враћање слагања на задато:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
msgid "Rendering"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Вивдиво"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Избаци из жиже"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Прими у жижу"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Поставке начина слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "comp_settings"
msgstr "поставке _слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Напредна плоча поставки слагања"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
msgid "border"
msgstr "ивица"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми Tраке"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Поново покрени програме"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Програми за закључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Програми за откључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Лични покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронска пошта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Означени програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Врсте"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Извршење"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Покрећи само по један примерак"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Икс11 основе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Учитај Икс изворе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Велика радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Направите покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Остало о Tраци"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr "покретач нових програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Направите нови покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "програм"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "изврши"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr "програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
msgstr "Покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "favorite apps"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr "програми траке"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "програми траке"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "desklock apps"
msgstr "програми закључавања радног простора"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Програми закључавања радног простора"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "закључавање радног простора"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "deskunlock apps"
msgstr "програми откључавања радног простора"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Програми откључавања радног простора"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "restart apps"
msgstr "програми поновог покретања"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Програми поноовог покретања Просвћења"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup apps"
msgstr "почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Почетни програми Просвећења"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "почетни"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "default apps"
msgstr "подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Подразумевани програми Просвећења"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Одаберите профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Избрисати"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Врати на задат вредности"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Одабрани профил: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додај нови профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Уобичајени прозори"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Основни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profiles"
msgstr "профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Поставке профила Просвећења"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profile"
msgstr "профил"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Поставке радних простора"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Кликните за промену позадине"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Пребацивање радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Замотај радне површи около при пребацивању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "користи профил прозора радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Радна површ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимација пребацивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Подешавања Радне Површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Назив профила"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изаберите позадину..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Закључај по покретању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Закључај при обустави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Закључавање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Прикажи на свим екранима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Прикажи на садашњем екрану"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Прикажи не екрану #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Прозорче за пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Мерач времена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Начин рада излагање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Описано темом"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Позадина из теме"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Садашња позадина"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Поставке чувара екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Омогући затамњења екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Време истека"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Обустави при затамњењу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Одлагање обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Излагање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормално позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Време утапања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Нестварне радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Радни сто"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
"напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
"клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Пречице ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Врати задате пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Дугме миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Одреднице радње"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Опште могућности"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Низ пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Кликћуће ивице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Drag only"
msgstr "Само превлачење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Грешка пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за "
"радњу<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "КТРЛ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
msgid "ALT"
msgstr "МЕЊА"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "ПОМАК"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr "Супер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Горња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Горња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Доња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Доња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(лева кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Грешка доделе пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Знак и извор не могу бити празни!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used "
"by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Додај знак пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Знак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Сигналне пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице знака"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Улазни уређаји"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "key bindings"
msgstr "пречице дугмади"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "Key binding settings"
msgstr "Поставке пречица дугмади"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "input"
msgstr "улаз"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "binding"
msgstr "пречица"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "mouse bindings"
msgstr "пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "mouse"
msgstr "миш"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI bindings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr "ацпи"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge bindings"
msgstr "пречице ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Поставке пречица ивица екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr "ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
msgid "screen"
msgstr "екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "signal bindings"
msgstr "знаковна пречица"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Поставке пречица сигнала Едје"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr "едје"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Поставке општења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Омогући премицање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Задршка премицања мишем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f тачака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f тачке/ака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Трење успоравања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставке миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "Икс"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Дејства мироваања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Рука миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Убрзање миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Додир"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Одређивач начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не користи начине уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Подеси начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Увeзи..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Одреднице начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Подеси наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Извезене променљиве окружења"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су "
"то стварно исправне поставке?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Језичке поставке"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Језичке поставке часовника"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу "
"сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не "
"желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их "
"поништите.<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Могући проблеми локализације"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Изабирач језика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Подразумеване вредности система"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локализација је изабрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "language"
msgstr "језик"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Подешавања језика"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock language"
msgstr "језик часовника површи"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Поставке језика часовника површи"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "input method"
msgstr "начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Исправљач струје извучен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Исправљач струје убачен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Струјни исправљач"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Хладњак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Непознати поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Поклопац затворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Поклопац отворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Дугме за укључивање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Дугме спавања"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Бежична веза"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Један тастер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице тастера"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка тастера пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
"Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за "
"<br><hilight>%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за "
"пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
"прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Грешка пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Објашњење радњи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Искакање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Област"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугмад миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Точкићи миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Дугме %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Додатно дугме (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Точкићи миша навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Точкићи миша наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Личне подразумеване поставке"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Приказ програма"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Општи"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Справице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Прикажи поставке справица на врху"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Ивице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f тачака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Ивица показивача"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Самостално премицање"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Онемогући иконе у изборницима"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Брзина премицања изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Задршка вучења кликом"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Поставке путање претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Путање просвећења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Подразумеване фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "search directories"
msgstr "фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Поставке фасцикла претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment"
msgstr "окружење"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment variables"
msgstr "променљиве окружања"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Поставке променљиве окружања"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Поставке погона"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је "
"слагајући.<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Поставке учинковитости"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Проток кадрова"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f кпс"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Предност програма"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Време пражњења међумеморије"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Величина међумеморије за словни лик"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Величина меумеморије за слике"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Оставе"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Број едје за смештај у оставу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f датотека"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Број збирки едје за смештај у оставу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f збирака"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Едје остава"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Поставке управљања напајањем"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Дозвољени степени"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Највише"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Степен"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "нпр. чување на диску"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "низак"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "осредњи"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "висок"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "сулуд"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Учинковитост"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање потрошњом"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Поставке екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Поврати по покретању"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "randr"
msgstr "рандр"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Поставке размере и усмерења екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "size"
msgstr "величина"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Потврди брисање полице"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelves"
msgstr "полице"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelf"
msgstr "полица"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "desktop"
msgstr "радна површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Поставке позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Слика..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где сместити слику позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "све површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "ова површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Одабир оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Наслов оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Наслов радног прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Радни ивични оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Текстуална грешка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Позадинска основа изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Радни наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Радна ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Онемогућена ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Помери текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Промени величину текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Покренута ставка списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ознака списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Наслов списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Основа позадине полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Дугме провере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Дугме провере је онемогућено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст уноса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст уноса је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Текст ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст ставке списка је означен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст ставке списка (парана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радио дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст клизача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст клизача је онемогућен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Позадинска основа шине оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Јединица ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Разред боја: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Нема изабраног разреда боја"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Прилагођене боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Предмет:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Обрис:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Сена:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст са додатим бојама."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Боје зависе од могућности теме."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Управник прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Уобичајен део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Узак део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Велики део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Поставке заглавља"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "О наслову"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "О издању"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Наслов сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Егзебаф наредба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Наслов поздравног екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст поздравног екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Издање поздравног екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Бројчани часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радио дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Дугме за ознаку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст ставке списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавље списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Врста међуспремника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Икона површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "мalа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "мала налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "обична налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Велика налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "мајушни"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "врло велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Разреди словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Омогући разред словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Битни код"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Заменски словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име заменског"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Омогући заменске поставке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Наговештавање / заменско"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множилац"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Поставке размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Размера ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Немој размеравати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Прилагођени умножак размере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Владање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "најмање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f пута"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "највеће"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Прикажи поздравни екран при пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Поставке прелаза"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Покретање по пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Промена радне површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Промена позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Грешка датотеке теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " Увези..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Врсте тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изаберите тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка увоза теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
"заиста одговарајућа тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Поставке тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "ГТК програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Омогући тему икона за програме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Омогући тему икона за Просвећење"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Размера"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "themes"
msgstr "теме"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Поставке теме Просвећења"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "theme"
msgstr "тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "wallpaper"
msgstr "слика позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Поставке слике позадин"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Поставке боје Просвећења"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "color"
msgstr "боја"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "fonts"
msgstr "словни ликови"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Поставке сливних ликова Просвећења"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr "словни лик"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Разврстај по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Раздвоји врсте по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "користећи раздвојне траке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "користећи изборник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "разврставање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абецедно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Најскорије употребљавани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Правило разврставања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Раздвоји врсту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Умањени прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничи дужину натписа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f знака"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Приказ прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Ивица икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Кориснички одређено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Обезбеђено програмски"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Размера померања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Приказ података"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Узми прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Размера промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Паметан смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не скривај справице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Смести испод миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Смети ручно мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Редно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Нагло убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Нагло успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Нагло убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Одскок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Још одскачи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клик на прозор за жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Претходни прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Правила жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "кликом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Немаран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Жижа на нови прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Сви прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Само прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Самостално издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Одгађање издизања:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Издигни прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Издигни при стављању у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Правила наговештаја радних прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Занемари наговеештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимирај наговештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "Брзина витоперења"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "Друге поставкее"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "Клик издиже прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размера прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Отпор препрекама"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Остали прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ивица екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Справице радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Одбојност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Паметно ширење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Испуни доступно место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Увећавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Помери за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Промени величину за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Обезбеди почетан смештај прозорима у корисној размери"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Прати покрет"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Прати промену величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Прати издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Прати умањивање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Прати слој"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Прати радну површ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Прати умањење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управа обрадом прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убиј незатворив процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Одлагање убиства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Упит ка клијенту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Учесталост упита:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Жижа прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Изборник списка прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Ништа није означено"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "window remembers"
msgstr "Памћење прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Поставке памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "памти"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Самостална нижа потрошња"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Самостална садејствујућа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Најмања брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Највећа брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Врати владање потрошњом процесора на задато"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Самостална штедња снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време између освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Постави владање потрошњом процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Подесите брзину процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Понашање штедње снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
"недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
"процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Грешка Учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
"није пронађен (stat није успео)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
"example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
"кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да "
"ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Прикажи покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "settings"
msgstr "поставке"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "ПОставке покретача свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
msgstr "све"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Јединица свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Покрени све"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Помери навише"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Помери ниже"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Прикажи у „Све“"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Прикључак окидач"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед прикључака"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "приказ појединости"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирај премицање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Сакриј списак"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брзо управљање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Искључи"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без разврставања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По коришћењу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Највише коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последње коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Прикључци радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Прикључци примаоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Величина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Висина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Поравнање искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Величина ивица искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Збирка свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Справице свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Нема учитаних прикључака"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Егзебаф"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Уреди ставку програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова ставка програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Покрени са судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Овде отвори терминал"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Покрени извршну датотеку"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Програми свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графички судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Прикључак свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Рачунар"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу исечака"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Умножи у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Премести у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Поређај по датуму"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај по називу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Датотеке свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Тражи скорашње документе"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Тражи датотеке у остави"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Стави у оставу посећене датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти међумеморију"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Пребаци се на прозор"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Пошаљи на радну површ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Прикажи прикључак %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Прегледај %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
"неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач "
"<hilight>&lt;горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<br> "
"Притисните <hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим "
"притисните <hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<br> Ова страница се неће "
"појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;изађи&gt;</hilight> затвара ово прозорче<br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> приказује ову страницу<br> "
"<hilight>&lt;врати&gt;</hilight> покреће радњу<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</hilight> покреће радњу и наставља<br> "
"<hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</hilight> скаче на прикључак који почиње са "
"„а“<br> <hilight>&lt;ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи кроз "
"прикључке<br> <hilight>&lt;ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на "
"прву/последњу ставку<br> <hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост "
"прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> "
"мења начин прегледа списка<br> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је "
"прекидач начина прегледа са сличицама"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
# :)
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "Направи прозору близанца"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "Умножи путању"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати Програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Предложени програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Умножавање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Премештање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Умножавање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Премештање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moving %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Брисање завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безбедно брисање урађено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Безбедно брисање датотека..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "УДП вожња"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Икона датотеке"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Основни подаци"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Користи тему икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Користи едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "користи слику"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Означите едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Одаберите слику"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Потпуна путања у наслову"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Иконе на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Одгода отскока"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Начин"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Прикажи напомену"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Кашњење напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "датотеке"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Управљајте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
msgstr "управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
msgstr "управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
msgstr "Датотекар"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
msgstr "Задати начин приказа"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "image"
msgstr "слика"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
msgstr "Прикажи наставке датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr "Прикажи потпуну путању у насловима прозора управника датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Прикажи траку алата путање у прозорима управника датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr "Положај трак алата путање управника датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Прикажи бочну траку омиљених у прозорима управника датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr "Занемари величину слова при распореду датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Поређај датотеке по наставку"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Поређај датотеке по времену измене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Поређај датотеке по величини"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Поређај прво фасцикле"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
msgstr "Поређај фасцикле задње"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
msgstr "Отвори фасциклена месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Користи једноклик за отварање фасцикли"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Користи заменски начин измењивача одабира (Меков начин)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Доволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Обично, иконе да радној површи су из $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. Када "
"се ово омогући, радна површ може слободно мењати фасцикле користећи изборник "
"управљања или прихватну меморију врста."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr ""
"Највећа величина датотеке за коју би требало правити сличице умањеног приказа"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Кашњење гибања фасцикле"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "delay"
msgstr "кашњење"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
"Гибање фасцикле је радња која се врши приликом превлачења датотеке у "
"фасциклу: фасцикла ће се „гибањем“ отворити и направити нови прозор за "
"наставак радње превлачења у њу."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
msgstr "Иконе датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "Нема ставки за листање"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "ГТК обележивачи"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
msgstr "Садашња фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr "Управљајте..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
msgstr[1] "Изводим %d радње"
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Управник датотека мирује"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "УДП подаци о радњи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Надношење (прекидач је дугме)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступни слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Прилагоди слојеве"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Прилагођена слика"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Могућности позадине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почни померање/промену величине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додај друге справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Промени справице"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Поставке измењивача прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Прозори са других простора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Прозори са других екрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
msgstr "Умањено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Умањено у односу на друге просторе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Умањено у односу на друге екране"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Извитопери миша на крају"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скочи на радну површ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
msgstr "Означавање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимација премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll speed"
msgstr "Брзина премицања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Maximum width"
msgstr "Највећа ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum height"
msgstr "Најмања висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
msgid "Maximum height"
msgstr "Највећа висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Измењивач прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Наредни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Наредни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Претходни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозор с лева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Прозор испод"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Прозор изнад"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозор с десна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Грешка списка прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Означи прозор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Поставке Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Означени извор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Натписи икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Прикажи натписе икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Закључај померање икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Покретање траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Направи нови извор Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
"овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "Tрака"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "Прави нову икону"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Икона %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "Узми Tраку у жижу"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Поставке Икутије"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Прикажи натпис иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Приказује име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Приказује наслов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Приказује разред"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Приказуј име иконе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Приказује наслов оквира"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Приказује прозоре са свих екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "Икутија"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед уживо"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Отпор повлачењу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f тачака"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Дугме означавања и клизања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Кликните за подешавање"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Вуче целу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висина искакања страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Важна искакања залепи на екран"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Трајање важних искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Важни Прозори"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето "
"унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у "
"искачућим прозорима."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Прикажи искакање страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Скочи на радну површ десно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Скочи на радну површ лево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Скочи на радну површ доле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "скочи на претходну радну површ"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Поставке физике"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Физичко кашњење после превлачења"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f сличица"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Највећа маса прозора"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Тежа радне површи"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Онемогући покрете"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Онемогући обртање"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Занемари увећане прозоре"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Занемари полице"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за "
"управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Грешка физике"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Сискон поставке"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Заменско"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величина икона"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Сискон"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Поставке температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Осетници"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијус"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Прикажи јединице"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Учесталост провере"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
# Кој зна да ли је исправно...
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Молим, сачекајте..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добродошли у Просвећење"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Изаберите једну"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Означите жељену величину"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Узми у жижу ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "надношењем миша"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Управљање мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Конман подршка је онемогућена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Надоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступне ндоградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like "
"this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, "
"безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних "
"прикључака.<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
"исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
"производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
"enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. "
"Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам "
"се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво "
"да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота "
"<br>са грешкама."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Омогући проверу надоградњи"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
"програма."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Омогући траку задатака"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Извођење"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Прекидач"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Картице"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Картица:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Леви:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Десни:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Закључај клизаче"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звучне картице"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Поставке мешача"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Покрени мешач..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Поставке јединице мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач звука"
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Нова гласноћа"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Гласноћа је промењена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Унапређене поставке мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Јединица мешача"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/music-control/ui.c:111
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"
#: src/modules/music-control/ui.c:121
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу"
#: src/modules/music-control/ui.c:124
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан"
#: src/modules/music-control/ui.c:195
msgid "Music control Settings"
msgstr "Поставке управљања музиком"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управник веза"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Недостаје програм"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не "
"постоји.<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Вифи омогући"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Поставке брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Плоча поставки брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
msgid "quickaccess"
msgstr "брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Скривај прозоре при покретању умасто издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
"Задато је да пречица брзог приступа издиже прозор ако се он налази иза "
"других прозора. Ова могућност мења то понашање у скривање прозора."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Сакривај прозоре кад се изгубе из жиже"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "focus"
msgstr "жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Ова могућност узрокује прозоре брзог приступа да се самостално сакрију кад "
"се изгубе из жиже"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи траку задатака"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
"Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у траци "
"задатака"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "Skip pager"
msgstr "Прескочи страничник"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
"Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у "
"страничнику"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
msgid "windows"
msgstr "прозори"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Мења видљивост"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Грешка брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
"стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као "
"код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није "
"терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала "
"није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са "
"могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Као и:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
"option.<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам "
"успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је "
"програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом "
"могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Начин скакања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Непостојан"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Уклони брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Брзи приступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Додај брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as "
"follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When "
"Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће "
"могућности:<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год "
"испадне из жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор "
"кад је покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци "
"на радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
"покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен "
"прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
"прозора (не стално)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте "
"притиснути исти низ дугмади!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Увод у брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any "
"window.<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
"прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
"прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде "
"направљена,<br>удружени прозор може бити враћен одмах на "
"захтев<br>притискањем пречице тастатуре."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите "
"неке савете за употребу?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
msgstr "Нека друга системска касета постоји"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Грешка системске касете"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
msgstr "Системска касета"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
"Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се "
"изгледом уклопила својој полици."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путања: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Грешка - непознати облик"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или "
"„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Отпремљено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Грешка - лоша величина"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Отпремање снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Отпремам ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Потврди дељење"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где сместити слике екрана..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "савршен"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Take Shot"
msgstr "Направи снимак"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Shot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
# Процеси?
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Поставке задатака"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Само прикажи иконе"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Прикажи само тект"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Ширина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Висина ставки"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "ступци"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Прикажи наслове прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Кључни савети"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање "
"онемогућено):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
msgstr "Прекидач плутања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
msgstr "Додај стог"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Remove a stack"
msgstr "Уклони стог"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Мењај између редова и колона"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Замени прозор са другим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
msgstr "Помери прозор улево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
msgstr "Помери прозор удесно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
msgstr "Помери прозор горе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
msgstr "Помери прозор доле"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Подеси прелазе"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
msgid "Tiling settings"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
msgid "tiling"
msgstr "поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Прозори поставки поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "placement"
msgstr "смештај"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Приказуј наслове прозора при поплочавању"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Наговештаји дугмади поплочавања"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "xkb layouts"
msgstr "икскб распореди"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Поставке распореда тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Поставке"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Додај нову поставку"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Подврста"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Покрени начин рада излагање"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
"чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
"ометани."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Покрени рад ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
"наставити са редовним задацима."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
msgid "Notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid "Notification Module"
msgstr "Јединица обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавштења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Осигурајт да нема других јединица које се понашају као сервер и да је Д-"
"сабирница правилно уграђена и у погону"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Прикажи обавештења ниске важности"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
msgid "notification"
msgstr "обавештење"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Прикажи обавештења уобичајене важности"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Прикажи обавештења високе важности"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Присили одређено време истека трајања за сва обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Време истека присиле над обавештењима"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
msgstr "Екран(и) на којем ће се приказивати обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Угао за приказ обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавштења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Важност"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Степено важности за приказ:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "опасна"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Подразумевано време истека"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Главни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Сви екрани"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Ксинерама"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Ћоше искакања"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Занемари замену ЛБ"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development "
#~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please "
#~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ауторска права &copy; 2000-2012, развојна дружина "
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, "
#~ "посетите:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Подесите полице"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Излаз"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Клизно окно"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Брзина анимације"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Само ознаке"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Користи вишеструку размеру екрана"