enlightenment/po/ru.po

9899 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 19:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:175
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы "
"надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам "
"понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без "
"явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы "
"регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий "
"COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой."
"<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и "
"не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще "
"отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_int_border_menu.c:688
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:2092
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2094
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_actions.c:2189
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2191
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:2195
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2254
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Отключить питание"
#: src/bin/e_actions.c:2315
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2317
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2385
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
#: src/bin/e_int_border_menu.c:608
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2913
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
#: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна"
#: src/bin/e_actions.c:2945
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:2954
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2963
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
#: src/bin/e_int_border_menu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в полный экран"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть влево"
#: src/bin/e_actions.c:2996
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2998
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый режим"
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключаться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
#: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
#: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стол вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стол вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/bin/e_actions.c:3157
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти на стол"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3215
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тянуть иконку..."
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3259
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать меню \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
#: src/bin/e_int_border_menu.c:116
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Suspend Now"
msgstr "Приостановить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Заморозить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/bin/e_actions.c:3372
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_actions.c:3376
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:21
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была "
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться "
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат "
"конфига, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. "
"Извините за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1007
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br> "
#: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
#: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:2161
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2179
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Поврежденный хэндл ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:2183
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:2187
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищен от записи<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:2195
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:2199
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Реально он гораздо меньше (максимум "
"несколько сотен KB)."
#: src/bin/e_config.c:2203
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файл был закрыт в момент записи."
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись не валидна."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was not seeded."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ошибка шифрования."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ошибка дешифровки."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:216
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:217
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:281
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:282
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно "
"нарушить."
#: src/bin/e_desklock.c:505
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:930
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:931
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: src/bin/e_desklock.c:1267
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:686
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
#: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:762
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:769
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_shelf.c:1549 src/bin/e_shelf.c:2056
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
#: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:246
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущую директорию"
#: src/bin/e_exec.c:254
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:267
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:321
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:547
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:568
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:576
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:583
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:586
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:590
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:594
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:598
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:664
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
#: src/bin/e_exec.c:824
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:767
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:775
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:793
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:1019
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:1022
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:2946
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:2946
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:2962
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:2962
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:2977
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:2977
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3654
#, fuzzy, c-format
msgid "%i file"
msgid_plural "%i files"
msgstr[0] "%1.0f файлов"
msgstr[1] "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2051
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8459
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8464
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8469
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8481
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка иконок"
#: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские иконки"
#: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8763
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер иконки (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8799
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8819
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:8828
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:8840
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:8849
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:8857
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9241
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя нового каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:9301
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2000
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9529
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9531
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9534
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:9537
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9611
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9612
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9617
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9789
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9799
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2020
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_fm_prop.c:401
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:415
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последний использованный"
#: src/bin/e_fm_prop.c:422
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:436
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:443
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "готов"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Группировать по"
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Прочие"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:336
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:548
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:555
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:610
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1609
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2218
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Опущеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:125
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:392
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:403
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:414
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:525
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:554
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:645
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:675
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:878
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Иконка по умолчанию от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Иконка приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2955
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2959
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2963
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "В пределах"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирать фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
#: src/bin/e_shelf.c:2043 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускать панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятано"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Используя меню"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Запускатель"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать гаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:193
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:284
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:300
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:768
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1503
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1510
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_main.c:291
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки."
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, отсутствуют разрешения на директорию ~/.cache/efreet, \n"
"или не достаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку."
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка подсказок"
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройка шины сообщений"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:971
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:1012
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования иконок.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:1051
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:1100
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1111
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_main.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Так же, это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"\"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1320
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
"что не рекоммендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
"запустить базовые сервисы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1601
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:1605
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1617
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1627
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1637
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1647
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1661
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1867
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1875
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:228
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1406 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_shelf.c:1425
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1427
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1544 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1546
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:2000
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2019
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_shelf.c:2038 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока это не "
"завершится."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "Ошибка при отключении питания."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:35
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Последний использованный"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Последний использованный"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:936
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:944
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:952
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_utils.c:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была "
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться "
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат "
"конфига, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. "
"Извините за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1265
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это "
"плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную."
"<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Never"
msgstr "Постоянно"
#: src/bin/e_utils.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "30 секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1367
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:1375
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:1383
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:1391
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:1399
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "1 минута"
#: src/bin/e_utils.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "от"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:322
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Приостановить , когда ниже;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Заморозить когда менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown , когда ниже;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать когда:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечеткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "30 секунд"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
msgid "Show calendar"
msgstr "Показывать календарь"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показывать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Удалить персональные запускатели"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Пользовательская комманда"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Обзор %s"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Выберите меню приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Окружение рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Создать запускатель"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога установок по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
msgstr[1] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
msgstr[1] ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствует функционал"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"У Вашего X Display Server отсутствует поддержка <br>расширения "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) .<br>Вы не сможете сменить "
"резолюцию экрана без поддержки этого расширения.<br>Так же возможно, что в "
"момент сборки <hilight>ecore</hilight>, <br>поддержка XRandR не была "
"обнаружена."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не найдены частоты экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход по столам"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Определить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включить Х11 хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Таймауты"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Приостановка при пустом экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Время остановки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Время остановки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Fade Time"
msgstr "Время затухания"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Изменено:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
"для краев."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты бездействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить комманду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка комманды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"У Вас определены дополнительные переменные языковой среды<br>которые могут "
"конфликтовать с выбранным Вами языком. <br>Если Вы не хотите этого, "
"используйте настройку \"Переменные\"<br>для урегулирования вопросов. "
"<br>Проблематичные переменные, которые могут влиять:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> "
"для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Показ приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные среды"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Вклад"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в папках"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку ARGB компоновки,<br> но ваш текущий экран не "
"поддерживает композиции.<br><br>Уверены, что хотите включить поддержку ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Главное"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Понизить"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Настроенные полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "от"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Ошибка получения данных!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Выбрать фон из списка."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активная граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Текст ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фон базы меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Отключенный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Активный пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фон базы диалога"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фон базы полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Текст метки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст элемента списка (четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Фон элемента списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст элемента списка (не четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Фон элемента списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текст заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Фон заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Фон заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Метка модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконка рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пикселей"
msgstr[1] "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г д!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить классы шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеный просмотр текста: один два три четыре пять"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное имя"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Подсказки / Запасные"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ заставки при входе"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
msgid "Theme Selector"
msgstr "Экран выбора темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Смена темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки темы иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему иконок для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Приложение"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Группировать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Опущеные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Показ окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
msgid "Border Icon"
msgstr "Иконка рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "User defined"
msgstr "Предоставлена пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставлена приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия передвижения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Показывать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce more"
msgstr "Пружинить сильнее"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Shading"
msgstr "Тень"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "No window"
msgstr "Никто"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при потере"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты для стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Увеличить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Двигать после изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за иконизацией"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Переходные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без роли>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры отброса тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Очень далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Очень близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Под собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Насыщеность тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Очень светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отброс тени"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показывать Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Показывать диалог Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Запуск Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последний использованный"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Плагины темы"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины обьектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего края"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Набор Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Обьяснения про <hilight>everything</hilight>...<br> Просто начните набирать "
"несколько букв того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши <hilight>&lt;"
"вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br>Нажмите <hilight>&lt;"
"ТАБ&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;return&gt;</"
"hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть "
"этот диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Комманды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать кэшированые файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещенные каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему иконки"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
msgid "Root"
msgstr "Корневой"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Поиск в папках"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Совпадение по названию окна"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Без иконок на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать директории на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Показывать иконки устройств на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки устройств на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f файлов"
msgstr[1] "%1.0f файлов"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская комманда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Выполняется операций: %d"
msgstr[1] "Выполняется операций: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация операции EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки списка окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Опущеные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Опущеные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Опущеные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Перенос мышки при выборе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость перехода"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный источник раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать ярлык иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать общее"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Icon Movement"
msgstr "Тема иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Lock Icon Move"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новую иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Скорость срочной подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать подсказку пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "30 секунд"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размер иконки"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсия"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Фокусировать по..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Под мышкой"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модуля микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
msgid "Mixer Module"
msgstr "Модуль Микшера"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Сервис более не доступен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономный режим"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
msgid "No ConnMan"
msgstr "Нет ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "No Connection"
msgstr "Нет подключения"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
msgid "disconnect"
msgstr "отключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
msgid "idle"
msgstr "свободен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
msgid "association"
msgstr "ассоциация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
msgid "configuration"
msgstr "настройка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
msgid "login"
msgstr "авторизация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
msgid "failure"
msgstr "ошибка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
msgid "available"
msgstr "доступно"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
msgid "connected"
msgstr "подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
msgid "offline"
msgstr "автономно"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный трей уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Ошибка системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
#, fuzzy
msgid "Uploading ..."
msgstr "Загрузка файлов..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Панель задач"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "настройка"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Показывать ярлык иконки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Показывать иконки на рабочем столе"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "rows"
msgstr "Обзор %s"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация Everything"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "настройка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Метка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "настройка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "доступно"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Режим"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr ""
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Сдвинуть в..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i файлов"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%lluТиБ"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ГиБ"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu МиБ"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu КиБ"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu Б"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Другие могут читать"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Другие могут писать"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Владелец может читать"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Владелец может писать"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Запрет мне менять:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дать мне:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Свойства окна"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запомнить используя"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запомнить свойства"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
#~ "исследована.\n"
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f МБ"
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Настройки импорта изображения"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Растянуть"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заполнить"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Качество файла"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Использовать оригинальный файл"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разрешение:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Разрешения:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Вы"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Защищено"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Только чтение"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Запрещено"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Чтение-Запись"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" нуждалась в обновлении. "
#~ "Ваша старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми настройками. "
#~ "Во время разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не "
#~ "сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и "
#~ "был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за "
#~ "неудобства.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" НОВЕЕ чем версия модуля. "
#~ "Это очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не "
#~ "понизили версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была "
#~ "более новая версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была "
#~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Удалить?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Хранитель экрана"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Время до начала"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Время чередования"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочтительно"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не желательно"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Действия показа"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не позволять"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Время выключения"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Хранитель экрана"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Добавить привязку"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Удалить привязку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Изменить привязку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Последовательность привязок мыши"
#~ msgid "E Paths"
#~ msgstr "Пути E"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Управление питанием"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Настройки обоев..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Размножить"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамировать"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Указать изображение..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта изображения"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в "
#~ "конверсии."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
#~ "подходящий файл обоев?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Включить тему иконок"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Иконки переопределяют основную тему"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки курсора"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Масштабировать с DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительно"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Текущее разрешение %i"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Курсор мыши"
#~ msgid "Window Maximize Policy"
#~ msgstr "Размеры окон"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Политика увеличения"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Укладка окон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i ГГц"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация модуля \"Менеджер Файлов\" нуждалась в обновлении. Ваша "
#~ "старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми файлами. Во время "
#~ "разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не сообщайте о "
#~ "баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и был<br> "
#~ "инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за неудобства.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
#~ "очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
#~ "версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
#~ "новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
#~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Директории отсортированы первыми"
#~ msgid "Show Icon Extension"
#~ msgstr "Показывать расширения иконок"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Показывать иконки UDisks на столе"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Обнаруживать"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Модуль Микшера"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Скорость подсказки"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Текст в \"Об\""
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Затемнение экрана"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Проверка поддержки SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Настройка ФМ"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Новое приложение"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "По умолчанию - имя плагина"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Открыть через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Новое приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Выберите исполняемый файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Переместить в"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Переместить в"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Сортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Переключиться на окно"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Переключить полный экран"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Переслать на"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Включить иконки на рабочем столе"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Режим фокусирования"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Выберите иконки для добавления"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была "
#~ "заменена новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "Работает"
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Неизвестный статус"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Обои 2"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Discovarable Timeout"
#~ msgstr "Время обнаружения"
#~ msgid "MAC Address: %s"
#~ msgstr "Адрес MAC: %s"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Cannot change adapter's discovery."
#~ msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера."
#~ msgid "Start Scan"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Управление подключениями"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Networks Settings"
#~ msgstr "Настройка сетей"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Connman"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Включить поддержку компоновки?"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Програмная Клавиатура"
#~ msgid "Illume"
#~ msgstr "Illume"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "Настройки анимации"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Everything Starter"
#~ msgstr "Диспетчер Everything"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показывать плагин %s"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "AC Adapter Unplugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#~ msgid "AC Adapter Plugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "Lid"
#~ msgstr "Крышка"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Крышка закрыта"
#~ msgid "Lid Opened"
#~ msgstr "Крышка открыта"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Кнопка сна"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Тепловой"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Безпроводная сеть"
#~ msgid "ACPI Binding"
#~ msgstr "Привязка ACPI"
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
#~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие"
#~ msgid "Illume Bluetooth"
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Composite Settings"
#~ msgstr "Настройки компоновки"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видно"
#~ msgid "Focus-Out"
#~ msgstr "Focus-Out"
#~ msgid "Focus-In"
#~ msgstr "Focus-In"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Комбо"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Стыковаться"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетащить"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без бордюра"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "ARGB"
#~ msgstr "ARGB"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Smooth scaling"
#~ msgstr "Гладкое масштабирование"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Синхронизировать окна"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Терять синхронизацию"
#~ msgid "Grab Server during draw"
#~ msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программное обеспечение"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Опции OpenGL"
#~ msgid "Texture from pixmap"
#~ msgstr "Текстура из растрового изображения"
#~ msgid "Indirect OpenGL"
#~ msgstr "Непрямой OpenGL"
#~ msgid "Send flush"
#~ msgstr "Послать flush"
#~ msgid "Send dump"
#~ msgstr "Послать dump"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Оставлять скрытые окна"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимум скрытых пикселей"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Минимум скрыто"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 минут"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 часа"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 часов"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Максимум спрятанного"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Компоновка"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка компоновщика"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построенбез "
#~ "поддержки XDamage."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
#~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так "
#~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте "
#~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>"
#~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"