enlightenment/po/zh_CN.po

8107 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008, 2009.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:51+0000\n"
"Last-Translator: eexpress <exp.exp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translations@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"版权所有 &copy; 1999-2009, Enlightenment "
"开发团队。<br><br>我们希望您能像我们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。<br><br>本软件不提供明确或隐含的保证。该软件是在软件许可下的,所以请"
"在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 COPYING-PLAIN 许可文件。<br><br>Enlightenment 进行了 "
"<hilight>大量的开发</hilight> 并且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 "
"<hilight>警告</hilight>过了!"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr "您正要杀掉 %s.<br><br>请注意窗口内所有信息<br>一旦杀掉就会丢失!<br><br>确定要杀死这个窗口吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252
#: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771
#: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933
#: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061
#: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253
#: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "确定要退出吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1764
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出Enlightenment。<br><br>确定要退出吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "确定要注销吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您正要退出Enlightenment。<br><br>确定要注销吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "确定要关闭吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1926
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>确定要关闭计算机吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "确定要重启吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1990
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您正要重启计算机。<br><br>确定要重新启动计算机吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>确定要挂起计算机吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "确定要休眠吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>确定要休眠计算机吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542
#: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776
#: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787
#: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820
#: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "升起"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588
#: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601
#: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘着模式切换"
#: ../src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式 \"智能\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式 \"扩展\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化模式 \"填充\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换粘附状态"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665
#: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673
#: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677
#: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681
#: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697
#: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705
#: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724
#: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736
#: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "向左翻转桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "往下翻转桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面 —— 依据"
#: ../src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "显示书架"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "线性翻转桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "直线翻转桌面...(全部屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755
#: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前1屏"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后1屏"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "发送鼠标 前进/后退 屏幕..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "发送到下个桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "桌面号 #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: ../src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "现在退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "锁定幻灯片模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "锁定脱机模式"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "现在关闭电源"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "关闭电源"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: ../src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "常规:动作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr "延迟动作"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "设为背景"
#: ../src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "已完成桌面文件扫描"
#: ../src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "桌面文件扫描"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "色彩选择器"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:777
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "设定已经升级"
#: ../src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 设定写入问题"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "这个Enlightenment中没有构建PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且独占不能解开。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr "PAM 认证出错,不能产生认证会话。出错代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "启用幻灯片模式?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr "您解锁桌面太快了。您想要启动简报模式并临时禁止屏保、屏幕锁、电源管理?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "否,继续延时"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "否,以后不再询问"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您要产生图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,并"
"且一直不能改变。"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "常规"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 类型"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示在菜单中"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面文件"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "选择一个可执行文件"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "选择所有"
#: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: ../src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:454
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。"
#: ../src/bin/e_exec.c:480
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:483
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:490
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被不可干涉的'杀死信号'中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:512
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:568
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: ../src/bin/e_exec.c:696
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: ../src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: ../src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "无法挂载设备"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "无法卸载设备"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "无法弹出设备"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 个文件"
#: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "继承上一级设定"
#: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "显示模式"
#: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: ../src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: ../src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: ../src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "图标大小 (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "设定背景..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr "设定覆盖..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目录名称:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "改名%s 为::"
#: ../src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "改文件名"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: ../src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: ../src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: ../src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: ../src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"您确定删除在以下文件夹中<hilight>被选中的 %d 个文件</hilight>么:<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "最后修改:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可读"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可写"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者可读"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者可写"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "连接信息"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图像"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知盘区"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1336
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1356 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1365 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1374 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1382
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自动滚动"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1389
msgid "Able to be resized"
msgstr "可以变换尺寸"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1401 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "开始移动/缩放此组件"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1409 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "删除该组件"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1888
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移动/缩放此组件"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序改变:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "粘住状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁住我以防更改:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "添加程序..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "更多…"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "发送到收藏菜单"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "添加到启动器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "选择边框样式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 默认图标首选项"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "渐变"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "客户端把手"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦点"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 属性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只"
"是个警告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
"ht>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至"
"少一种记住这个窗口的方法。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "尺寸和位置"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "尺寸,位置和锁定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "任何"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "图标首选项"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是聚焦"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "登陆时启动该程序"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "书架"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "可用模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "载入模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "已载入的模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "卸载模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "描述:不可用"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用组件"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加组件"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "选定到组件"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除组件"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设定"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "启动输入法出现错误。请确定您的输入法配置正确,并且配置文件可执行。"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "设定虚拟桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "无名称!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无书架)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166
#: ../src/bin/e_shelf.c:1168
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "书架 #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个架子"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr "设定书架内容..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "所有物体下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "缩至内容尺寸"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动隐藏"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "鼠标点击时显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "隐藏超时"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "在全部桌面显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "在指定桌面显示"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写)\n"
"或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPC 套接字目录无法被创建\n"
"或查验通过。\n"
"请检查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。检查 Evas 是否支持加载 EET。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "安装屏幕保护程序"
#: ../src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "建立路径"
#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "安装动作"
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "设置 FM"
#: ../src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "安装消息系统"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "设置捕捉输入处理"
#: ../src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "安装模块"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "设定色彩类别"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "设置省电模式"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省点系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "安装壁纸"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "安装鼠标"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "设置弹出"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件组织系统。"
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "载入模块"
#: ../src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment 先前在启动时崩溃,现已重新启动。"
#: ../src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment 之前崩溃并重启过。全部模块都禁止加载,以便发现您的配置中的问题模块。您可以在模块设置对话栏中,重新加载模块。"
#: ../src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "设置书架"
#: ../src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "接近完成"
#: ../src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143
#: ../src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "载入模块出错"
#: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: ../src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: ../src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1296
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除此书架。您确定要删除吗?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移动/缩放项目"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "开始移动/缩放项目"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1705
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "设定书架内容"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1710
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "删除此书架"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在启动"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "检查系统权限"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "系统检查已完成"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "注销问题"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr "注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不手工退出那些应用程序?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "现在注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销。<br><hilight>请等等。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 在忙着处理另一个请求"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "Enlightenment正在注销。<br>开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "Enlightenment正在关闭系统。<br>在开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "Enlightenment 正在重新起动系统。<br>开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "Enlightenment 正在挂起系统。<br>结束前您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "Enlightenment正在休眠系统。<br>结束前,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "关闭计算机失败了。"
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "重新启动失败了。"
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "挂起系统失败了。"
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "休眠系统失败了。"
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "关闭计算机"
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "正在重新设置"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在重启动。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "正在挂起"
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠"
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "设置为主题"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "设置工具条内容"
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment "
"不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:804
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 字节"
#: ../src/bin/e_utils.c:808
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: ../src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "在最后一分钟"
#: ../src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: ../src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 月前"
#: ../src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: ../src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: ../src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小时前"
#: ../src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分钟前"
#: ../src/bin/e_utils.c:859
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上层目录"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "已修改:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "电池监示器设定"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "当电池电量低是显示警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "检查计划,间隔为:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "低电量时报警"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr "以下情况报警:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "自动解除..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f 秒"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr "自动检测"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "电池电量低!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建议使用交流电源。"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池标尺"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
msgid "Settings Panel"
msgstr "设定面板"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "收藏夹菜单"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "启动应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "重启应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1871
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "已选择的应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 其他"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "客户列表设定"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "分组"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其他屏幕上到窗口"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "分离组别按:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分割条"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "使用菜单"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "客户端分类顺序"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母表顺序"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口堆叠层"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "最常使用的"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "桌面分组"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "当前桌面分组"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "分割组别"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "菜单条目标题"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制标题长度"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字符"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "客户列表菜单"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "关于对话标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "关于对话版本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "对话框标题设定"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "文本错误"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "菜单标题活动"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单项目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "菜单条目活动"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "缩放文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "窗口列表对象"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "窗口列表标签"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "按钮文字已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "选择文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "选择文本已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "输入文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "标签文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "项目列表文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "列表头"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "单选框文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "禁用单选框文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "滑块文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "禁用滑块文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "模块标签"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "窗口管理器颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Widget 颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "模块颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "色彩类别"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "目标颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "轮廓颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名称"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌面壁纸"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自动锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "当Enlightenment开始时锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "当X 屏幕保护程序运行时锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "屏保激活的时间间隔"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "超出空闲时间就锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "空闲时间"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分钟"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登陆框设置"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "显示所有屏幕区域"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "在当前屏幕区域显示"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "显示屏幕区域 #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "壁纸模式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "已定义主题"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题壁纸"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "建议进入演示模式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "自定义屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "使用自定义屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "桌面鼠标翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "动画翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "翻转时反转桌面?"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "翻转动画"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "框"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr "背景摇镜"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "%.2f X 轴摇镜系数"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "%.2f Y 轴摇镜系数"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "对话设置"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "禁用确认对话"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr "正常窗口"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "对话栏模式默认设定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "默认对话模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率 "
"<br>%dx%d %d Hz。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 "
"%dx%d 分辨率。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>,否则就恢复。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复"
"为原有分辨率<br>%dx%d at %d Hz。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilig"
"ht>恢复原有 <br>%dx%d 分辨率。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "改变分辨率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "屏幕分辨率设置"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
msgid "Restore on login"
msgstr "登陆时恢复"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Mirroring"
msgstr "镜像"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "Missing Features"
msgstr "缺失的特性"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
"您的图形服务不支持 "
"<hilight>XRandR</hilight>(缩放和旋转)扩展功能。<br>您不能在此情况下修改屏幕分辨率。<br>也可能是在编译 "
"<hilight>ecore</hilight> 时没有检测到 XRandR 支持。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "未找到刷新率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损伤"
"。"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "显示电源管理信号"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "显示电源管理设置"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "启用显示电源管理"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "计时器"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "等待时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "挂起时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "关闭时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "边缘绑定设置"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr "边缘绑定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Add Edge"
msgstr "添加边缘"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
msgid "Delete Edge"
msgstr "删除边缘"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
msgid "Modify Edge"
msgstr "修改边缘"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "恢复默认绑定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "动作参数"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "边缘绑定顺序"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "边缘绑定出错"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge "
"sequence."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎设定"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "启用复合"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "默认引擎"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "开启复合支持?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。<br><br>您确定需要开启?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "运行命令设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "要列出到匹配程序的最大数目"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "要列出到匹配命令的最大数目"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最大历史条目数"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "滚屏设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "滚动动画"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "滚屏速度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "终端设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "尺寸设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "位置设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X 轴对齐"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y 轴对齐"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字块无格式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字块减小"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字块增大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "设置标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "关于版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "关于文本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "桌面锁定标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "桌面锁定密码"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "对话错误"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash 标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash 文本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash 版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "滚动条"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "复选按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "选择按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "文本列表项目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "列表项目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面图标"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "微小样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "巨大样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "很大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "启用自定义字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "启用字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "高级预览文字.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "渲染"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "字节码"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "字体回滚"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "回滚名称"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "启用回滚"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "图标主题设置"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "图标主题"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "图标主题覆盖常规主题"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法设置"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法选择器"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用输入法"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "设置选中的输入法"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "导入…"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法参数"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "运行命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "设定命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "导出环境变量"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "选择一个输入法设定..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "输入法配置导入错误"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "交互设置"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "缩略图滚动"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "启用缩略图滚动"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "缩略图拖放阈值"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "启动拖放的阈值"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦减速"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "互动"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "语言选择器"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "选定的本地语言"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "本地语言"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "添加键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "删除键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "更改键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "按键绑定顺序"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "绑定按键错误"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "主菜单设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "在主菜单显示收藏夹"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "在主菜单显示所有应用程序"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "在菜单中显示名称"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "在菜单中显示常规"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "在菜单中显示评论"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自动滚屏设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自动滚动边界"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自动滚动鼠标临界值"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速移动鼠标临界值"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "点击拖拽超时"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "文件图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "文件图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用已生成的缩略图"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用主题图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 文件"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "使用图像"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "选择一个 Edje 文件"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "添加绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "删除绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "更改绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "动作上下文"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "鼠标绑定顺序"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "指针设置"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "显示光标"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "空闲光标"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "使用 Enlightenment 指针"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "使用 X 指针"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "指针大小"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "鼠标指针"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "鼠标手"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "鼠标加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E 路径"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户自定义目录"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "应用程序优先级"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "缓存设置"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "字体缓存容量"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "图像缓存容量"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "缓存Edje 文件的数目"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 个文件"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "缓存Edje 集合的数目"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
msgstr "用户环境选择器"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "选择一个档案"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
msgid "Delete OK?"
msgstr "删除吗?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
msgid "Add New Profile"
msgstr "添加新用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "用户环境"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "缩放设置"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "缩放按DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "当前%i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "不缩放"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "按屏幕DPI比例缩放"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基准DPI(当前 %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自定义缩放因素"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 次"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "屏幕保护程序设置"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "启用 X 屏幕保护程序"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "屏幕保护程序计时器"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "屏保启动延时"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "屏保停止延时"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "不偏好"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允许"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "屏幕保护程序"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "设定的书架"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "主题选择器"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
msgid " Import..."
msgstr " 导入…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
msgid " Online..."
msgstr " 在线…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
msgstr "主题分类"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "选择一个主题…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "主题导入出错"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "交换主题"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面变化"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景变化"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁纸设置"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "图片…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "渐变..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr "在线…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁纸位置"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "这个屏幕"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "创建渐变..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "颜色 1"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "颜色 2"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "填充选项"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "对角线向上"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "对角线向下"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "辐射状的"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "渐变创建失败"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "由于某种原因Enlightenment 未能创建渐变。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "壁纸设定..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填充拉伸选项"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "内部"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "使用源文件"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
msgstr "选择图片…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
msgid "Picture Import Error"
msgstr "图片导入出错"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "由于转换出错Enlightenment 未能导入图片。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "壁纸导入出错"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s %s<br>"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "转换主题壁纸"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自动新窗口摆放"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不隐藏组件"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "鼠标手动放置"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "自动切换到新窗口桌面"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "跟随移动窗口"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "窗口变形几何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "窗口改变时跟随"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "窗口阴影"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "平滑加速和减速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "窗口边框"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "使用应用程序提供的图标"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "点击获得焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "指针焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "随意焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "没有新窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "点击窗口总是使它提升"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "隐藏或关闭窗口时恢复焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "窗口坐标"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "抗阻"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "窗口间排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "屏幕边缘排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "桌面组件排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "键盘移动和调整尺寸"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自动接受更改:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "移动按:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "改变大小按:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "窗口最大化策略"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143
msgid "Smart expansion"
msgstr "智能扩展"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147
msgid "Fill available space"
msgstr "填充可用区域"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化策略"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151
msgid "Maximize Directions"
msgstr "最大化风向"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
msgid "Both"
msgstr "都是"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they cant shade
#. their window (hannes)
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#. FIXME: does this option make any sense? use a shelf that is
#. above windows in this case!
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "书架自动隐藏时自动移动/缩放窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "窗口堆叠"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口上时自动提升窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "升起前延迟:"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "开始移动或缩放时升起"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "点击焦点时提升"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "删除记忆"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
msgid "<No Name>"
msgstr "<无名称>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
msgid "Class:"
msgstr "类别:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
msgid "<No Class>"
msgstr "<无类别>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
msgid "<No Title>"
msgstr "<无标题>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
msgid "<No Role>"
msgstr "<无角色>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "显示图标化的窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "显示其他桌面图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "显示其他屏幕图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "显示其他桌面的窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "显示其他屏幕窗口"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "选取设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "选取窗口时自动获得焦点"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "选取窗口时提升窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "选择时不在窗口回绕光标"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "选择时不覆盖窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "选定时跳转到桌面"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "回绕设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "尾部回绕"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "回绕速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 频率"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 (4秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 (8秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 (32秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 (64秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 (256下)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电量消耗"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "重置 CPU 电源策略"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "节电规则"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自动节电"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新间隔"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "设定 CPU 电源策略"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定 CPU 速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "节电行为"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr "您的内核不支持设置设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,或者是纯粹由于 CPU 不支持。"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置<br>时发生一个错误。"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "投影设置"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊类别"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "阴影距离"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "远"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "下面"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "阴影色深"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "投影"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "运行命令对话框"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Home 家目录"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Fileman "
"模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 "
"Fileman "
"需要新的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的 Enlightenment 的更新。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认"
"状态。<br>对任何因此造成的的不便表示歉意。<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Fileman 设置已更新"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fileman 设置"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "图标尺寸"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "显示模式"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "首先排序目录"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "完全匹配"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "启用单击"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "显示图标扩展"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "显示完整路径"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "显示桌面图标"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "插入介质后,立刻挂载"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "挂载后,打开文件管理器"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "回到上级目录"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
msgid "Open"
msgstr "打开"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
msgid "Known Applications"
msgstr "已知应用程序"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Specific Applications"
msgstr "指定应用程序"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1892
msgid "Custom Command"
msgstr "自定义命令"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2151
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移动操作被取消"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "删除操作被取消"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2157
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "复制 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "移动 %s 完成"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "移动 %s (剩余时间:%d 秒)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "删除完成"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2181
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "从设备 %d 产生无效的操作"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(无信息)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "发信人:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "收信人:%s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "正执行 %d 个操作"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "文件管理器空闲"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 运行信息"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "组件管理器"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "背景模式"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "自定义图像"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "组件"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
msgstr "总在桌面上"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
msgstr "按下时"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
msgstr "添加其他组件"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "显示/隐藏组件"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "窗口:列表"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar设定"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "已选定的Bar源"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "图标标签"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "显示图标标签"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "显示应用程序名称"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "显示应用程序注释"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "显示应用程序常规设置"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "创建新IBar源"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "为这个新源起个名字:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您正要删除\"%s\"。<br><br>确定删除这个bar源吗"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "确定要删除这个bar源吗"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改变图标属性"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
msgstr "删除图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
msgstr "添加一个图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
msgstr "创建新图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox设定"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "显示类别"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "显示图标名称"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示边界标题"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "显示所有屏幕窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "显示当前屏幕窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "显示所有桌面窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "显示活动桌面所有窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "页面设定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "鼠标滚轮翻转"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "显示桌面名称"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
msgstr "弹出设置"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出列表?"
#. FIXME: disable move in pager for now, as dropping in between
#. desks causes lost window
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
msgstr "选择侧栏按键"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "点击已设定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖拽按钮"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "拖拽整个桌面"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "键盘动作弹出高度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖拽阻力"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
msgstr "弹出速度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "紧急窗口设置"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "在独占窗口显示弹出菜单"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "屏幕置顶的独占窗口上显示弹出菜单?"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc</hilight><br>或使用 <hilight>Del</hilight> "
"恢复默认按键设置。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
msgstr "注意"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr "您不能在 shelf 使用鼠标右键,因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只能在弹出菜单工作。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按钮 %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出桌面向右"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "弹出桌面向左"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "弹出桌面向上"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "弹出桌面向下"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "系统控制"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "系统控制"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度设定"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "档案"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅 <br>www.enlightenment.org<br>上,关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:106
msgid "Select application menu"
msgstr "选择应用程序菜单"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:123
msgid "System Default"
msgstr "系统默认"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "启动器"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "选择应用程序"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "桌面文件"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "桌面不设图标"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "启用桌面图标"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "聚焦模式"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "点击后聚焦在窗口中"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "光标覆盖聚焦窗口"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "选择要添加的图标"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "快速启动"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "选择应用程序"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "捕捉"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "卡"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "频道:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "卡:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "锁定滚动条"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "锁定后显示滚动条"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "声卡"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "混音器设置"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "全局作用混音器:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "启动混音器..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "混音器模块设定"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "混音器设定已经更新"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "混音模块设置已改变。如有不便,敬请谅解。"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "网络连接管理器"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "网络连接设置"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
msgstr "网络设备"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
msgstr "无线网络 Wifi"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
msgstr "局域网络 LAN"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
msgstr "指定设备"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "有另外一个系统托盘存在。"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr "系统托盘"
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "窗口的名字和类"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "配置虚拟桌面"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "设定内容"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "书架尺寸"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "设置书架内容"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "设置工具条内容"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "配置对话标题"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "设置标题条"
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "内部窗口"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "扩展窗口"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "缩放因素"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "个人缩放因素"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "允许窗口操作"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "定义网格图标"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "挂载设备失败"
#, c-format
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "闲置"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "定义命令"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "立即关闭"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "挂起到硬盘"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "桌面锁"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "关闭系统失败。"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "重启系统失败。"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "挂起系统失败。"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "正在关机"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "正在重启"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "高级设置"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "百分之 %1.0f"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "自动解除警告"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "以下时间后解除警告:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "简易用户环境"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "克隆当前用户环境"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "从列表中选择一个网站…"
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - 静态"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - 动画"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] 获取 feed..."
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "配置已经升级"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "工具栏配置"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "书架配置"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment 配置"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "项目"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "配置面板"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "默认配置对话框模式"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "输入法配置"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "语言配置"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "键盘和鼠标"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "搜索路径配置"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "投影设置"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "文件管理器配置已经更新"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "iBar 配置"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "iBox 配置"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "分页器设置"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "虚拟桌面配置"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度配置"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "混音器设置"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "混音器模块设置"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "以后不显示这个 Splash"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于……"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "窗口管理"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法国的"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语的"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索马里"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中国"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麦"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法国"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊尔"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "萨摩亚"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞内加尔"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台湾"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美国"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "瓦努阿图"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "跳过窗口列表"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "窗口标题"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "窗口帧"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模块状态"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "终端命令"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "构件"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "字体大小:"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "字体类别配置"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "编辑应用程序"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "创建新程序"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "应用程序上移"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "没有信息"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "没有电池"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "错误的驱动"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "满"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危险"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充电中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
#~ "accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 <hilight>APM</hilight> "
#~ "<br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS "
#~ "或内核驱动<br>一样精确地工作。"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
#~ "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
#~ "acceleration."
#~ msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展或是硬件加速。"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入图标"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
#~ "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
#~ "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
#~ "<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment "
#~ "0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
#~ "hold minimized applications"
#~ msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用程序。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on "
#~ "Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU "
#~ "的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "边框样式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "删除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新建一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment无法运行程序\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程序找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保护这个文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "可读"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半屏幕宽度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全屏幕宽度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半屏幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全屏幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "结束编辑模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟踪块"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "极大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "庞大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "一些其它东西"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
#~ "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
#~ "unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "设置检查时间"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "开机时重设控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小时"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小时"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的分辨率 %dx%d 了!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "设定警报"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分钟"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分钟"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分钟"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分钟"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "后退"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "选择语言"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "检测到主题 Bug"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初始"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "鼠标加速设置"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "中文 (简体)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘鲁"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡塔尔"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "卢旺达"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修改"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "名称匹配"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "等待推出"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
#~ "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
#~ "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
#~ "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
#~ "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
#~ "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
#~ "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
#~ "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
#~ "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
#~ "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
#~ "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "您正试着让 Enlightenment "
#~ "记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
#~ "味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>您可"
#~ "能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
#~ "告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
#~ "按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d (%d秒之内)。"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"