enlightenment/po/de.po

9064 lines
259 KiB
Plaintext

# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
"Language-Team: E17-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2486
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 ../src/bin/e_fm.c:939
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:216 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2782
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2790
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:663
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Urheberrechtlich geschützt &copy; 1999-2008 durch das Enlightenment-"
"Entwicklungs-Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser "
"Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so "
"wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie "
"steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING"
"\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System "
"abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV "
"ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht "
"komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele "
"Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff %s abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, dass "
"dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
"<br><br>Sind Sie sicher, dass sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1767
#: ../src/bin/e_actions.c:1865 ../src/bin/e_actions.c:1929
#: ../src/bin/e_actions.c:1993 ../src/bin/e_actions.c:2057
#: ../src/bin/e_actions.c:2121 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9049 ../src/bin/e_fm.c:9278
#: ../src/bin/e_module.c:498 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9047 ../src/bin/e_fm.c:9279
#: ../src/bin/e_module.c:499 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1858
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1922 ../src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1924
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1986
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_actions.c:2457
#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_actions.c:2481
#: ../src/bin/e_actions.c:2486 ../src/bin/e_actions.c:2491
#: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:2714
#: ../src/bin/e_actions.c:2719 ../src/bin/e_actions.c:2725
#: ../src/bin/e_actions.c:2731 ../src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster : Aktionen"
#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_fm.c:6096
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2758
#: ../src/bin/e_actions.c:2760 ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_int_border_menu.c:186
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
#: ../src/bin/e_actions.c:2491 ../src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Kill"
msgstr "Schließen erzwingen"
#: ../src/bin/e_actions.c:2496 ../src/bin/e_actions.c:2503
#: ../src/bin/e_actions.c:2510 ../src/bin/e_actions.c:2517
#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2522
#: ../src/bin/e_actions.c:2525 ../src/bin/e_actions.c:2527
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2531
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2546 ../src/bin/e_actions.c:2553
#: ../src/bin/e_actions.c:2558
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster : Zustand"
#: ../src/bin/e_actions.c:2496
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2503
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2517 ../src/bin/e_int_border_menu.c:150
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:351
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../src/bin/e_actions.c:2519
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiere vertikal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiere horizontal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2525
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
#: ../src/bin/e_actions.c:2527
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Geschickt\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2531
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2546
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schalte Rahmenloszustand um"
#: ../src/bin/e_actions.c:2558
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schalte Befestigungszustand um"
#: ../src/bin/e_actions.c:2563 ../src/bin/e_actions.c:2565
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2569
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2577
#: ../src/bin/e_actions.c:2582 ../src/bin/e_actions.c:2587
#: ../src/bin/e_actions.c:2593 ../src/bin/e_actions.c:2599
#: ../src/bin/e_actions.c:2601 ../src/bin/e_actions.c:2603
#: ../src/bin/e_actions.c:2605 ../src/bin/e_actions.c:2607
#: ../src/bin/e_actions.c:2609 ../src/bin/e_actions.c:2611
#: ../src/bin/e_actions.c:2613 ../src/bin/e_actions.c:2615
#: ../src/bin/e_actions.c:2617 ../src/bin/e_actions.c:2619
#: ../src/bin/e_actions.c:2621 ../src/bin/e_actions.c:2623
#: ../src/bin/e_actions.c:2629 ../src/bin/e_actions.c:2631
#: ../src/bin/e_actions.c:2633 ../src/bin/e_actions.c:2635
#: ../src/bin/e_actions.c:2637 ../src/bin/e_actions.c:2643
#: ../src/bin/e_actions.c:2649 ../src/bin/e_actions.c:2655
#: ../src/bin/e_actions.c:2660 ../src/bin/e_actions.c:2662
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2666
#: ../src/bin/e_actions.c:2668 ../src/bin/e_actions.c:2670
#: ../src/bin/e_actions.c:2672 ../src/bin/e_actions.c:2674
#: ../src/bin/e_actions.c:2676 ../src/bin/e_actions.c:2678
#: ../src/bin/e_actions.c:2680 ../src/bin/e_actions.c:2682
#: ../src/bin/e_actions.c:2684 ../src/bin/e_actions.c:2832
#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:721
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2563
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Wechsle zu linker Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Wechsle zu rechter Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2567
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2569
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Wechsle zu unterer Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Wechsle um Arbeitsfläche..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Zeige die Modulablage"
#: ../src/bin/e_actions.c:2587
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2593
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Wechsle linear zu Arbeitsfläche..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2613
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2617
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2621
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach links (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach rechts (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Klappe ... Arbeitsflächen weiter (alle Bidschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2643
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear nach... (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche in Richtung..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2660
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2680
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2682
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 11 (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche... (alle Bildschirme)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2700
#: ../src/bin/e_actions.c:2702 ../src/bin/e_actions.c:2704
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2700
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2702
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster : Bewegen"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2758
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zeige Hauptmenü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zeige Fensterlistenmenü"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zeige Menü..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2778
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Führe aus"
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../src/bin/e_actions.c:2782 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Exit Now"
msgstr "Sofort Beenden"
#: ../src/bin/e_actions.c:2794 ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modus"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2808
#: ../src/bin/e_actions.c:2812 ../src/bin/e_actions.c:2816
#: ../src/bin/e_actions.c:2820 ../src/bin/e_actions.c:2824
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:788
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sofort abschalten"
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Power Off"
msgstr "Abschalten"
#: ../src/bin/e_actions.c:2816
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: ../src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Allgemein: Aktionen"
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Delayed Action"
msgstr "Verzögerte Aktion"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Setzte als Hintergrund"
#: ../src/bin/e_border.c:5008
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
#: ../src/bin/e_border.c:5021
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Suche nach Desktopdateien"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1837
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:327 ../src/bin/e_fm.c:8567 ../src/bin/e_fm.c:9205
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:260
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:341
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:383 ../src/bin/e_module.c:395
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:639
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8569 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/bin/e_config.c:758 ../src/bin/e_config.c:791
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden."
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen "
"entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, "
"weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in "
"der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können "
"nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie "
"die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:775
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1738
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#: ../src/bin/e_config.c:1761
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler "
"auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem "
"auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da "
"die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie "
"die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1785
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-<br>dateien trat ein "
"Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren "
"und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben "
"werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder "
"ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
"Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%"
"s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde "
"unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei "
"war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung "
"zu vermeiden.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1833
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment Konfiguration Schreibprobleme"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:207 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:236
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:261
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<br><br>Wollen Sie den "
"<b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und "
"-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nein, und nicht mehr nachfragen"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen "
"noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt "
"werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den "
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht "
"geändert werden muss."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Programmeintragseditor"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Generell"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Generischer Name"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Dateitypen"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "In der Konsole ausführen"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zeige in den Menüs"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr ".desktop-Datei"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wählen Sie ein Icon"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8069
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7976
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6091 ../src/bin/e_fm.c:7990
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7815 ../src/bin/e_fm.c:8003
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:318
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: ../src/bin/e_exec.c:320
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:421
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: ../src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: ../src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: ../src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:479
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: ../src/bin/e_exec.c:535
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum "
"betrachten.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:679
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: ../src/bin/e_exec.c:607 ../src/bin/e_exec.c:686
msgid "Save This Message"
msgstr "Speichere diese Nachricht"
#: ../src/bin/e_exec.c:611 ../src/bin/e_exec.c:690
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
#: ../src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: ../src/bin/e_exec.c:645
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: ../src/bin/e_exec.c:655 ../src/bin/e_exec.c:662
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: ../src/bin/e_exec.c:663
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: ../src/bin/e_fm.c:941
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
#: ../src/bin/e_fm.c:945
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s existiert nicht"
#: ../src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Mount Error"
msgstr "Einhängefehler"
#: ../src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't mount device"
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: ../src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aushängefehler"
#: ../src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: ../src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Eject Error"
msgstr "Auswurffehler"
#: ../src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Can't eject device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3703
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dateien"
#: ../src/bin/e_fm.c:6104 ../src/bin/e_fm.c:7823 ../src/bin/e_fm.c:8011
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/bin/e_fm.c:6112 ../src/bin/e_fm.c:8990 ../src/bin/e_fm.c:9128
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/bin/e_fm.c:7742 ../src/bin/e_fm.c:7902
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
#: ../src/bin/e_fm.c:7751 ../src/bin/e_fm.c:7911
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/bin/e_fm.c:7758 ../src/bin/e_fm.c:7918
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
#: ../src/bin/e_fm.c:7766 ../src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: ../src/bin/e_fm.c:7778 ../src/bin/e_fm.c:7938
msgid "Remember Ordering"
msgstr "An Anordnung erinnern"
#: ../src/bin/e_fm.c:7787 ../src/bin/e_fm.c:7947
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: ../src/bin/e_fm.c:7799 ../src/bin/e_fm.c:7962
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: ../src/bin/e_fm.c:8077
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8096
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8101
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/bin/e_fm.c:8404
msgid "Use default"
msgstr "Verwende Standard"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8377 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Raster-Icons"
#: ../src/bin/e_fm.c:8385 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Angepasste Icons"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8393 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/bin/e_fm.c:8418
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Icon-Größe (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8464 ../src/bin/e_fm.c:8670
msgid "Set background..."
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8469 ../src/bin/e_fm.c:8713
msgid "Set overlay..."
msgstr "Überlagerung setzen..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8568 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../src/bin/e_fm.c:8792
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8793
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8847
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s in:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8849
msgid "Rename File"
msgstr "Benenne Datei um"
#: ../src/bin/e_fm.c:8989 ../src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/bin/e_fm.c:8993 ../src/bin/e_fm.c:9133
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/bin/e_fm.c:8996
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9048
msgid "No to all"
msgstr "Nein für alle"
#: ../src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja für alle"
#: ../src/bin/e_fm.c:9053
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/bin/e_fm.c:9056
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9129
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriere alles"
#: ../src/bin/e_fm.c:9135
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9281
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: ../src/bin/e_fm.c:9286
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Andere dürfen lesen"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Andere dürfen schreiben"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Besitzer darf lesen"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Besitzer darf schreiben"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Wähle ein Bild aus"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1270 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1279 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1303
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1315 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1321 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Entferne diesen Helfer"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1792
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenstersperren"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Rahmenwechsel"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:534
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:537 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:514 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:574
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:522
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:526
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximierter Zustand"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:528
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindere mich an:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Anwendung hinzufügen..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Löse von Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:362
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:373
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:384
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maxmimierung aufheben"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Zum Favoritenmenü"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:496
msgid "To Launcher"
msgstr "Zum Schnellstartmenü"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:546 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:557
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:573 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:808
msgid "Always On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:819
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:922
msgid "Select Border Style"
msgstr "Wähle Rahmenart"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:934
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Benutze E17 Standardsymbolvoreinstellung"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Verwende Anwendungsspezifisches Icon"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Verwende Benutzerspezifisches Icon"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1012 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1025 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1038 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1063
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1073 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1083
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Vergänglich für"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Entfernung anfordern"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:536
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fensterliste überspringen"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:534
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:243
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:246
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
"Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie "
"<hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die "
"Änderungen verworfen werden."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:335
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie "
"müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie "
"die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen "
"wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist "
"nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es "
"beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder "
"<hilight>OK</hilight>-Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert "
"werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht "
"sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:446
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:463
msgid "Remember using"
msgstr "Merken an Hand"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window name and class"
msgstr "Fensternamen und -klasse"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Window Role"
msgstr "Funktion des Fensters"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Icon Preference"
msgstr "Icon-Eigenschaften"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:530
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:532
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste überspringen"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:545
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:549
msgid "Always focus on start"
msgstr "Immer beim start fokusieren"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:282
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Datei-Manager"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Modulablage"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Verfügbare Module"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Lade Modul"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Geladene Module"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Entlade Module"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Helfer hinzufügen"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Ausgewählte Helfer"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Helfer entfernen"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:512
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:587
msgid "Layout"
msgstr "Ausführung"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass sich "
"Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Setze virtuelle Arbeitsflächen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Kein Name!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Keine Modulablagen)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Modulablage #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1711
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:542
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:550 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:677
msgid "Set Contents..."
msgstr "Setze Inhalte..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:576
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:578
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:580
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:582
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:629
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f Pixel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:685
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisches Verstecken"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:686
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:690
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zeige bei Mausberührung"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Zeige bei Mausklick"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:698
msgid "Hide timeout"
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:702 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:711
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:707
msgid "Hide duration"
msgstr "Ausblenddauer"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:723
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:725
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
"oder überprüft werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu wie sie möchten. "
"Alle\n"
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
"\t\tgenutzt werden um Xinerama zu simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des "
"Benutzerdefinierten oder einfach \"Standard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSei brav.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStarte mit aktiver Bildschirmsperre, so dass das Passwort eingegeben "
"werden muss.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen brauchen sie diese Option definitiv "
"nicht.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genug freien Speicherplatz?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
"Das sollte nicht passieren."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem \"Home\"-Verzeichnis "
"erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: ../src/bin/e_main.c:671
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
#: ../src/bin/e_main.c:682
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:711
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:722
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die 'Sans'-Schriftart nicht laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf 'fontconfig'-Unterstützung fontconfig darauf\n"
"ob es eine 'Sans'-Schriftart definiert..\n"
#: ../src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screens"
msgstr "Bildschirme einstellen"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner einstellen"
#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Richte Bildschirmsperre ein"
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:770
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Richte Pfade ein"
#: ../src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Richte Systemsteuerung ein"
#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Actions"
msgstr "Richte Aktionen ein"
#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Richte Ausführungssystem ein"
#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Richte Erinnern ein"
#: ../src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:829
msgid "Setup FM"
msgstr "Richte FM ein"
#: ../src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "Richte Nachrichtensystem ein"
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup DND"
msgstr "Richte DND ein"
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Richte Eingabeübernahmeverarbeitung ein"
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Modules"
msgstr "Richte Module ein"
#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Richte Farbklassen ein"
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Richte Gadcon ein"
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Richte DPMS ein"
#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:918
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Richte Energiesparmodi ein"
#: ../src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild einstellen"
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Maus-einstellungen"
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment kann die Maus-Einstellungen nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Richte Belegungen ein"
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Popups"
msgstr "Richte Popups ein"
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Richte Modulablagen ein"
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Richte Vorschaubild-Generator ein"
#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Richte Dateibeschaffung ein"
#: ../src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1026
msgid "Load Modules"
msgstr "Lade Module"
#: ../src/bin/e_main.c:1034
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: ../src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
#: ../src/bin/e_main.c:1042
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: ../src/bin/e_main.c:1050
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Konfiguriere Modulablagen"
#: ../src/bin/e_main.c:1061
msgid "Almost Done"
msgstr "Fast fertig"
#: ../src/bin/e_module.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:122 ../src/bin/e_module.c:135
#: ../src/bin/e_module.c:152
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: ../src/bin/e_module.c:129 ../src/bin/e_module.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
#: ../src/bin/e_module.c:151
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: ../src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: ../src/bin/e_module.c:493
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<br><br>Wollen Sie "
"den <b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1285
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1286
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1703 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1716
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Setze Modulablageninhalte"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1721
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Lösche diese Modulablage"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Starte"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Überprüfe Systemrechte"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme "
"zuerst zu beenden?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Warten Sie länger"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Melde ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen<br>sobald mit "
"der Abmeldung begonnen wurde."
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Schalte ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen<br>sobald "
"das Herunterfahren begonnen hat."
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Starte neu.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen<br>bis der "
"Neustart abgeschlossen ist."
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
"Systemaktionen ausgeführt werden."
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br>Erst nach dem "
"Wiedereinschalten können<br>wieder Systemaktionen ausgeführt werden."
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Abschalten"
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Schalte ab.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Starte neu"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Starte neu.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
"hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Über dieses Theme"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Aktiviere als Thema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster "
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:803
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:807
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: ../src/bin/e_utils.c:811
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MiB"
#: ../src/bin/e_utils.c:815
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: ../src/bin/e_utils.c:835
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In der Zukunft"
#: ../src/bin/e_utils.c:840
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: ../src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Jahre früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Monate früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Wochen früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Tage früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Stunden früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuten früher"
#: ../src/bin/e_utils.c:858
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Genehmigungen:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:137
msgid "Check every:"
msgstr "Überprüfe alle:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:141
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:144
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:146
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:156
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatische Erkennen"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:165
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:168
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:844
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Niedriger Akkustand"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:846
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Netzbetrieb empfohlen"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:921
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:992
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkuzustand"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
msgid "Settings Panel"
msgstr "Einstellungskonsole"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Favoritenmenü"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-Anwendungen"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Ausgewählte Anwendungen"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Programme"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Neue Anwendung"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Andere"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard Rahmenstil"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Beziehe Fenster anderer Bildschirme mit ein"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Trenne Gruppen durch"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "benutzen von Trennlinien"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "benutzen von Menüs"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Fensterreihenfolge"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Fensteranordnungsebene"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Minimierte Fenster"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separate Gruppe"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitiere Beschriftungslänge"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Zeichen"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Über-Dialog-Titel"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Über-Dialog-Version"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Rahmennamen"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Fehlertext"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menütitel aktiv"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menügegenstand aktiv"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Verschieben Text"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Verändere Textgröße"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Fensterlistengegenstand"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Eingabetext"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Beschriftungstext"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Listengegenstand Text"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Auswahlfeld-Text"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Schiebertext"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Modulbeschriftung"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Modulfarben"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Farbklassen"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Objektfarbe"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Randfarbe"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatische Sperre"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:784
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Hintergrundbildmodus"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus eingeben"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr "Falls zuvor aktiviert"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Angepasste Bildschirmsperre"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Animierter Wechsel"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation beim Wechsel"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr "Hintergrund schwenken"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "%.2f X-Achsen Schwenkfaktor"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "%.2f Y-Achsen Schwenkfaktor"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktiviere Bestätigungsdialoge"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale Fenster"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standard Einstellungsdialog-Modus"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard Dialogmodus"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die "
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die "
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die "
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
"wiederhergestellt."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
"<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun wird die "
"ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Auflösungsänderung"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Auflösungseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Restore on login"
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegelung"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Missing Features"
msgstr "Fehlende Funktionen"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung "
"ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR "
"nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
"eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
"aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
"der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
"hilight> kann."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Zeige Energiemanagementsignalisierung an"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Zeige Energiemanagementeinstellungen an"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Aktiviere Anzeigenenergiemanagement"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "Zeitschaltuhren"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "Zeit zum Ruhezustand"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "Abschaltzeit"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Energiemanagement"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
"Bitte eine Kante auswählen,<br>oder <hilight>Schließen</hilight> klicken um "
"abzubrechen.<br><br>Um die Verzögerung dieser Aktion zu ändern,<br> bitte "
"den Schieber verwenden:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Kantenbelegungseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantenbelegungen"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
msgid "Add Edge"
msgstr "Kante hinzufügen"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
msgid "Delete Edge"
msgstr "Entferne Kante"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
msgid "Modify Edge"
msgstr "Ändere Kante"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Erlaube Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kantenbelegungsabfolge"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Die Belegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>%s</"
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Kantenabfolge."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:794
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:800
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Engine-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktiviere Composite-Manager"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Standard-Engine"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Composite-Unterstützung aktivieren?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden \"Composite\"-Unterstützung zu aktivieren,"
"<br><br>aber ihr Bildschirm unterstützt es nicht.<br><br>Sind Sie sicher, "
"dass sie \"Composite\"-Unterstützung aktivieren wollen?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scroll-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scroll-Animation"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminal Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Größeneinstellungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Positionseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Basis"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "schlichter Textblock"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "leichter Textblock"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "großer Textblock"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "Einstellungstitel"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Über-Text"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fehlerdialog"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Text des Startbildschirms"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlfelder"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollschaltflächen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistengegenstand"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Listengegenstand"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Datei-Manager"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Arbeitsflächenicons"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein aussehend"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal aussehend"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß aussehend"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Wirklich groß"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d Pixel"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktiviere benutzerdefinierte Schriftklassen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Erweiterter Vorschautext.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Icon-Thema überschreibt Haupt-Thema"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icon-Thema"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenselektor"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Verwende keine Eingabemethode"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Importiere..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Einrichtungsbefehl"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren."
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage die "
"Konfiguration zu importieren."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interaktionseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Grenzbereich für übernehmen des Zugmoments"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f Pixel/Sekunde"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f Sekunde(n)"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um "
"abzubrechen."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Taste hinzufügen"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Entferne Taste"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Ändere Taste"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>"
"%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Zeige Namen im Menü"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll-Spanne"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f Sekunden"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Verwende Edje-Datei"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Verwende Standard"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung "
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Maustasten belegen"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Füge Belegung hinzu"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Lösche Belegung"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Ändere Belegung"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionscontext"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zeige Mauszeiger"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Maushand"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Mausbeschleunigung"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Suchpfad-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1007
msgid "Themes"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E Pfade"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Anwendungspriorität"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f Dateien"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f Sammlungen"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilauswahl"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Profil auswählen"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
msgid "Reset"
msgstr "Rücksetzen"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
msgid "Delete OK?"
msgstr "Enternen OK?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
msgid "Add New Profile"
msgstr "Füge neues Profil hinzu"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Skalierungseinstellungen"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Mit DPI skalieren"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Bezugspunkt"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Momentan %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nicht skalieren"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Eigenständiger Skalierungsfaktor"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f mal"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr "Grenzen"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Maximal"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Abschalten"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nicht bevorzugt"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nicht erlauben"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Starteinstellungen"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
msgid " Import..."
msgstr "Importiere..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
msgid " Online..."
msgstr "Verbunden..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:998
msgid "Theme Categories"
msgstr "Themenkategorien"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1016
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear All"
msgstr "Alle leeren"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema "
"zu importieren."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "\"Exchange\"-Themen"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Übergang-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "Farbverlauf..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr "Verbunden..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Farbe 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Farbe 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Füll-Optionen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal nach oben"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal nach unten"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Strahlenförmig"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Hintergrundeinstellungen..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Verwende Originaldatei"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Bild-Importfehler"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht "
"importieren."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smarte Plazierung"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "Fensterschattierung"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne Fenster"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Interne Fenster immer merken"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Zeigeraktivierung"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Schlampige Aktivierung"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
"Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Verschiebe Mauszeiger zu einem neuen fokusierten Fenster"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensteraktivierung"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Fenster-Geometrie"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatisch Herausforderungen annehmen nach:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "Verschieben um:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "Größe ändern um:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Fenstermaximierungsrichtlinie"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smarte Ausdehnung"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Dehne das Fenster aus"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Maximierungsrichtungen"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Verschiebe/Verändere Fenster beim Ausblenden der Modulablage automatisch"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Fenster stapeln"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Erlaube Fenstern über Vollbildfenstern zu liegen"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Hebe durch Anklicken hervor"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenster merken"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Entferne Erinnerung(en)"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Name>"
msgstr "<kein Name>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Class>"
msgstr "<keine Klasse>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Title>"
msgstr "<kein Titel>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
msgid "<No Role>"
msgstr "<keine Rolle>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Schnell (4 ticks)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mittel (8 ticks)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsam (64 ticks)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Energiesparrichtlinie"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisch Energie sparen"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiesparverhalten"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre "
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Schatten-Einstellungen"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Niedrige Qualität"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Art der Unschärfe"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Sehr weich"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Weich"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Scharf"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Sehr scharf"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schattendistanz"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Sehr weit entfernt"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Weit entfernt"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Nahe"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Sehr nahe"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrem nah"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Unmittelbar darunter"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schattenstärke"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Sehr dunkel"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Sehr hell"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde durch Standardeinstellungen ersetzt.<br>Da "
"dies während der Entwicklung regelmäßig passiert handelt es sich nicht um "
"einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue Konfigurationsdaten die in "
"der<br>alten Konfiguration schlichtweg nicht enthalten waren.<br>Durch die "
"aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder ihren "
"Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Icon-Größe"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Öffne Verzeichnisse in aktuellem Fenster"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordne Verzeichnisse zuerst an"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Verwende einfachen Klick"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Verwende alternative Auswahlmodifikatoren"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Zeige Icon-Erweiterung"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zeige kompletten Pfad"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Zeige Arbeitsflächenicons"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Zeige HAL-Icons auf der Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Hänge Medien beim einlegen ein"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Öffne Dateimanager beim einhängen"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1525
msgid "Other application..."
msgstr "Andere Anwendung..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1544 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1549 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1873
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1893
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Specific Applications"
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1945
msgid "Custom Command"
msgstr "Individueller Befehl"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2222
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Entferne Kante"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei:"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "%d Operationen"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Datei-Manager"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operationsinformation"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Helfer-Verwaltung"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Hintergrundmodus"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Individuelles Bild"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Individuelle Farbe"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Helfer"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:735
msgid "Always on desktop"
msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:745
msgid "On top pressing"
msgstr "Nach oben durch drücken von"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Helfer ein-/ausblenden"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster : Liste"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-Einstellungen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Beschriftungen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Zeige Programmnamen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zeige Programmkommentar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zeige Programm allgemein"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
msgstr "Anwendung erstellen"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-Einstellungen"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zeige Randbeschriftung an"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bildschirms"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Zeige Arbeitsflächennamen"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup-Einstellungen"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Zeige Popup bei wichtigen Fenstern"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Ziehe gesamte Arbeitsfläche"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Höhe des Tastenaktions-Popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
msgid "Popup pager height"
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
msgid "Popup speed"
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Einstellungen für wichtige Fenster"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Zeige Popup bei wichtigen Fenstern"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Blende bei Wichtige-Fenster-Markierungen am Bildschirm auf"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> "
"um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
msgid "Attetion"
msgstr "Achtung"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<br>Modulablage verwenden, da "
"sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben ist.<br>Diese Maustaste "
"funktioniert nur im Popup."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Systemsteuerung"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatur-Einstellungen"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Sehr langsam"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:148
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Wählen Sie"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
"die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
"zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Programmstartleiste"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Wähle Anwendungen"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Arbeitsflächendateien"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Keine Icons auf der Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Quick Launch"
msgstr "Schnellstart"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
msgid "Select Applications"
msgstr "Wähle Anwendungen"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Karten"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Karte:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Schieber sperren"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Soundkarten "
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Klang-Einstellungen"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Mischpult starten..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr "Schieberegler"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alte Konfiguration wurde "
"mit der neuen Standardkonfiguration ersetzt.<br>Entschuldigen Sie die "
"Umstände."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "Verbindungsmanager"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
msgstr "Netzwerkgerät"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
msgstr "W-lan"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
msgstr "Bestimmtes Gerät"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "Another systray exists"
msgstr "Es existiert ein anderer Infobereich"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Es kann nur ein Infobereich-Helfer geben und es existiert bereits ein "
"anderer."
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
msgid "Systray"
msgstr "Infobereich"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inaktiv"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Modulablagengröße"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Überschrift konfigurieren"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
#~ "Profil entfernen möchten?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass sie dieses Profil löschen möchten?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Neues Profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Schalte aus..."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Starte neu..."
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Bestimmter Befehl"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Sofort beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Sofort beenden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "IBar-Konfiguration"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Modulablagenkonfiguration"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Konfigurationskonsole"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastatur & Maus"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Suchpfade"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Dateimanagerkonfiguration aktualisiert"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar-Konfiguration"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox-Konfiguration"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Modulablagenkonfiguration"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Sprache auswählen"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
#~ "Bildschirme!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Fenstermanipulation"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Beide Richtungen"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOLL"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gefahr"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Anwendungskategorien"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bugarisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenisch"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonesisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiya"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretagne"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Blin"
#~ msgstr "Bilen"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisch"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Dhivehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estländisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Furlanisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Ge'ez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaianisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräiisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "JJU"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kikamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornisch"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgisisch"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingála"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorisch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "IsiNdebele"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Nordsotho"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Nordsamisch"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbokroatisch"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidama"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Siswati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Süd-Sotho"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilisch"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadschikisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigrē"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Motswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Xitsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarstan"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Åland"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetinsel"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei "
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosinseln"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookinseln"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ätiopien"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "Falkland Inseln"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "FInnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Insel Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberien"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Mazedonien"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesien"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolien"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkinsel"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "La Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomoninseln"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türkei"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Jungferninseln"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westliche Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokusierung"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokusierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment \"Exebuf\"-Modul"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
#~ "kann anzuzeigen."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "IBar-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "IBox-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
#~ "Programme in Form von Icons an."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
#~ "Arbeitsfläche)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Wichtiges Fenster"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
#~ "Arbeitsflächen."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
#~ "initialisieren."
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Grafikobjekt"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Modul-Status"