enlightenment/po/es.po

11237 lines
309 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-30 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1033 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2523 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>"
"¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1294 src/bin/e_fm.c:9970
#: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9485 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_actions.c:2211
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6411
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2978
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1056
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1064
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3019
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3028
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3042
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3045
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
#: src/bin/e_actions.c:3073
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3083
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_actions.c:3089
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Ciclo entre las fronteras"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el contenedor"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3228
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar a la mesa"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "oscuro"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3264
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Luz de fondo conjunto"
#: src/bin/e_actions.c:3266
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Luz de fondo Min."
#: src/bin/e_actions.c:3268
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "media luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Luz de fondo Max"
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Luz de fondo Ajuste"
#: src/bin/e_actions.c:3275
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3277
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3282
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover al Centro de"
#: src/bin/e_actions.c:3286
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover al Centro de"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3297
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar por:"
#: src/bin/e_actions.c:3303
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Pulse en la Dirección ..."
#: src/bin/e_actions.c:3309
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: moviendo"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3330
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_actions.c:3332
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:696
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3389
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3417
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3429
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3437
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Acciones : Genéricas"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retardada"
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Mouse y teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3460
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/bin/e_config.c:994 src/bin/e_config.c:1027
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
"en su configuración.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1011
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2276
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
#: src/bin/e_config.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2289
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:614
#: src/bin/e_fm.c:9483 src/bin/e_fm.c:10240 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2167
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Opciones mejoradas"
#: src/bin/e_config.c:2185
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es malo."
#: src/bin/e_config.c:2189
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fichero de datos está vacía."
#: src/bin/e_config.c:2193
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
"lectura<br>o ha perdido los permisos a los archivos."
#: src/bin/e_config.c:2197
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, liberar "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2201
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2205
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2213
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Usted se quedó sin espacio al escribir el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2217
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "El expediente se archivó el que al escribir."
#: src/bin/e_config.c:2221
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2225
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Codificación fracasado."
#: src/bin/e_config.c:2229
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_config.c:2233
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: src/bin/e_config.c:2237
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_config.c:2241
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2245
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG no se sembró."
#: src/bin/e_config.c:2249
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_config.c:2253
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_config.c:2257
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:630
msgid "Extensions"
msgstr "Complementos"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1292 src/bin/e_fm.c:9973
#: src/bin/e_screensaver.c:163
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:300
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_desklock.c:524
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:909
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/bin/e_desklock.c:914
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:949
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:950
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: src/bin/e_desklock.c:1283 src/bin/e_screensaver.c:154
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1286
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo y ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1296 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
#: src/bin/e_desklock.c:1298 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
"<br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:708
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:762
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:769
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8476
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8661 src/bin/e_fm.c:10333
#: src/bin/e_shelf.c:1712 src/bin/e_shelf.c:2345
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8572
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6406 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8381 src/bin/e_fm.c:8599
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:399 src/bin/e_exec.c:407 src/bin/e_exec.c:420
#: src/bin/e_exec.c:474 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/bin/e_exec.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:607
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:714
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:727 src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:735
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:743
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:746
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:750
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: src/bin/e_exec.c:753
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:761
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:765
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:768
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:772
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:775
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:831
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:968 src/bin/e_exec.c:975
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:896 src/bin/e_exec.c:976
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:900 src/bin/e_exec.c:983
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:905 src/bin/e_exec.c:908 src/bin/e_exec.c:988
#: src/bin/e_exec.c:991
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:934
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:942
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:952 src/bin/e_exec.c:959
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:960
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:1035
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Direccion inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1038
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2969
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:2969
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2985
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:2985
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3000
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3000
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3689
#, fuzzy, c-format
msgid "%i file"
msgid_plural "%i files"
msgstr[0] "%1.0f archivos"
msgstr[1] "%1.0f archivos"
#: src/bin/e_fm.c:6419 src/bin/e_fm.c:8389 src/bin/e_fm.c:8607
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_fm.c:9926 src/bin/e_fm.c:10134
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:8308 src/bin/e_fm.c:8464
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:300
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8331 src/bin/e_fm.c:8487
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:8342 src/bin/e_fm.c:8499
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:8551
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Acción"
#: src/bin/e_fm.c:8669 src/bin/e_fm.c:9972 src/bin/e_shelf.c:2340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:8688
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8693
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8698
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8713 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:8721
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Categorías de aplicaciones"
#: src/bin/e_fm.c:8729 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:8964 src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Insensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8970 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
#: src/bin/e_fm.c:8976 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/bin/e_fm.c:9052
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: src/bin/e_fm.c:9082 src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: src/bin/e_fm.c:9090 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:9098 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9106 src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Motor predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9157 src/bin/e_fm.c:9235 src/bin/e_fm.c:9240
#: src/bin/e_fm.c:9929 src/bin/e_fm.c:10141 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2222
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:9157
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:9189
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm.c:9235
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9240
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9259
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9264
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm.c:9295
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9304
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9325
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9333
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/bin/e_fm.c:9345
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/bin/e_fm.c:9350
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/bin/e_fm.c:9377 src/bin/e_fm.c:9588
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9382 src/bin/e_fm.c:9632
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición ..."
#: src/bin/e_fm.c:9484 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/bin/e_fm.c:9714
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9715
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:9770 src/bin/e_fm.c:10067
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:9772 src/bin/e_fm.c:10068
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10133
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9974
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9977
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:9980
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10136
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Mover texto"
#: src/bin/e_fm.c:10137
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:10138
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:10143
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10336
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:10346
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:312
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1066 src/bin/e_shelf.c:2242
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Rotación"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "listo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Agrupar por"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Otros"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1672 src/bin/e_int_border_menu.c:140
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover texto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1740
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1753 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:895
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1762 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:903
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:979 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2412
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "Deje de mover"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1016
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir a Favoritos Menú"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1027 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1038
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1093
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1195
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1281
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1291 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1301
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "apresto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_shelf.c:2318 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:389 src/modules/clock/e_mod_main.c:612
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:343
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:385
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "ventana de nombre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "ventana de la clase"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "los partidos de comodines están permitidos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Usando menúes"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Idioma"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Añadir gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets habilitados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4005
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:288
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:304
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:644
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
msgid "No name!!"
msgstr "¡Sin nombre!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: src/bin/e_main.c:224
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:287
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"búfer de software."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:518
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
#: src/bin/e_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:674
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:681
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Preparando vinculos"
#: src/bin/e_main.c:685
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:714
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuración de los modos de Ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuración de bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:759
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:802
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
#: src/bin/e_main.c:835
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Configuración de la entrada manipulación"
#: src/bin/e_main.c:839
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
"entradas."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
#: src/bin/e_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Preparando vinculos"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:951
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:973
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:981
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Archivo de configuración de pedido"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1262
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1543
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
"que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1794
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1809
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:1817
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1712
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:157
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:259
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1064 src/bin/e_shelf.c:1570
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1065
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1086
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_shelf.c:1086
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1591 src/bin/e_shelf.c:2356
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1593 src/bin/e_shelf.c:2358
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1707
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1709
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2222
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2241
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_shelf.c:2313 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_shelf.c:2323
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Presentación"
#: src/bin/e_shelf.c:2332 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
"cerrando sesión."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
"de apagado ha comenzado."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"un reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
"comenzar una suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:609
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernar.<br>No se puede realizar cualquier otro sistema<br>acciones hasta "
"que este se ha completado."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:348
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_utils.c:929
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:935
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:937
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:953
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_utils.c:1244
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración es necesario actualizar. Su<br>configuración "
"antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto de valores por defecto "
"inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad durante el desarrollo, por "
"lo que no informar de un error<br>. Esto simplemente significa que el módulo "
"necesita nuevos datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad "
"útil que la configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo "
"conjunto de valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted "
"puede volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1266
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración del módulo es más reciente que la versión del módulo. Esto "
"es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos que rebajó<br>el módulo o "
"copiar la configuración de un lugar donde<br>una versión más reciente del "
"módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo y<br>como medida de precaución "
"la configuración ha sido ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1359
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1368
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:1376
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1384
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1392
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgstr "1 hora"
#: src/bin/e_utils.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/bin/e_utils.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "por"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando a continuación:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f seg"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda corriente directa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Visor digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Eliminar Lanzadores personales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Archivos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Básica"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Última modificación:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Lanzar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Configuración por defecto el modo de cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recuerde que el tamaño y la posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada en %d segundos."
msgstr[1] ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada en %d segundos."
msgstr[1] ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
"<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
"cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
"también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
"hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
"hilight> a su pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.f seg"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Asiganr"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquee el inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:235
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear después activarse el salvapantallas."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:272
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:287
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar Screensaver."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender en blanco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Luz de fondo conjunto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Luz de fondo normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Iluminación tenue"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Fade Time Idle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Fijaciones Edge Configuración"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Modificar tecla"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Opciones del mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Clickable edge"
msgstr "hacer clic en el borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
"acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1003
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1014
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "Eliminar Borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "Modificar Borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "hacer clic en el borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para la aplicación de fuerza de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "efectos de inactividad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Localización de la mano"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Al lanzador"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Los posibles problemas de configuración regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Fijaciones Configuración del ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Manejador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Añadir atajo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar la configuración del gadget en nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%1.2f seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otras opciones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Buscar opciones de ruta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Recorte"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilice ARGB en lugar de ventanas en forma de"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Usted ha elegido para habilitar el soporte ARGB compuesto,<br>, pero la "
"pantalla actual no admite compuesto.<br><br>¿Está seguro que desea activar "
"el soporte de ARGB."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Fuente tamaño de la caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#, fuzzy
msgid "Image cache size"
msgstr "Imagen de tamaño de la caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos de caché edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de colecciones edje de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:373
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "En linea..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Frontera de títulos activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Borde del marco activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Menú Base de Antecedentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento de menú Desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Winlist elemento activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base de Antecedentes de diálogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Plataforma Base de Antecedentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Administrador de archivos de antecedentes Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de texto discapacitados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lista de texto elemento seleccionado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Lista de texto del artículo (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Artículo de Fondo Base (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Lista de texto de cabecera (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Encabezado de lista Base de fondo (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Lista de texto de cabecera (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Marco Base de Antecedentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Marco Scroller Antecedentes Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Compuesto de Focus- a color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clases de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "No selected color class"
msgstr "No hay color seleccionado de clase"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Expulsar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Color de sombra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto con los colores aplicados."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
#, fuzzy
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "Visor digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixels"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Opciones de incremento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de iconos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Opciones de incremento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utilice tema de iconos para aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplicación"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ventana Configuración de la lista del menú"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Borde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar , desacelerarlo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Se pronuncia Acceleratem desacelerarlo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "bounce más"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas de puntero del ratón sobre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero del foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Foco descuidado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres se centró"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Siempre pase , haga clic en los eventos a los programas de"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Instrucciones plantea la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Haga clic en la ventana se centra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Centrar ventana por última vez el interruptor de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Revertir el foco cuando se pierde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:923
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:931
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Direcciones de maximado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mover por:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:267
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Mouse y teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limite el tamaño de la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover después de cambiar el tamaño de"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas en la piel de la plataforma"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Tiempo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Ventana de Gestión de Procesos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Usando menúes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la ventana Lista de"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memoria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recuerde que los diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recuerde administrador de archivos de Windows"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<No Name>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<No Class>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<No Title>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<No Role>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
"permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
"módulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias de sombras en el borde"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Lanzador de Todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración del paginador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo Todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin de disparo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin de Vista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación Rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs estilo (ALT n, p, f , b, m , i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi el estilo (ALT h, j , k, l , n, p , m, i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Iniciando"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "Por el uso de"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última modificación:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins Asunto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Color del objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plano"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Opciones del paginador emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Edge emergente Tamaño"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
#, fuzzy
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "sudo interfaz gráfica de usuario"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar todos los archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos de los últimos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos almacenados en caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Caché de directorios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Íconos de archivos"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccione un archivo de Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Título de inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Sin iconos en escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
#, fuzzy
msgid "Really Move"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar los modificadores de alternativas de selección"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:967
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Modos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Previsualizar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2067
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2126
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2142
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "Rutas de E"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 src/modules/fileman/e_fwin.c:2521
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2159 src/modules/fileman/e_fwin.c:2519
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2550 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f archivos"
msgstr[1] "%1.0f archivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Mover se aborta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación borrada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(sin información)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación(es)"
msgstr[1] "Procesando %d operación(es)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos está ocioso"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Inf. de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "Gadgets habilitados"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:885
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:915
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:939
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:947
msgid "Always on desktop"
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:957
msgid "On top pressing"
msgstr "Al presionar arriba"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:988
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Windows desde otras mesas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Windows desde otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado en los escritorios de otros"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado desde otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Urdimbre del ratón mientras que la selección"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Urdimbre del ratón en el extremo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Saltar a la mesa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Alto mínimo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Título de la ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "La siguiente ventana de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Clase de la ventana siguiente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de la ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuraciones de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueo de suspensión"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Inicio rápido"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Foco"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuraciones de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Sin iconos en escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar Información del Borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsa para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Ocultar duración"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Localizador de acción emergente de altura"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urgentes palos emergentes en la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar ventana emergente centrada en las ventanas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Velocidad emergente urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Usted no puede usar el botón derecho del ratón en la plataforma<br>para esto "
"ya que esta siendo utilizado por el código<br>interno para los menús "
"contextuales.<br>Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Información emergente Siguiente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Información anterior Popup"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Opciones de desplazamiento"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño del icono"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Control del Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del Sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuraciones del Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfoque de ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar pop en el cambio de volumen a través de atajos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Diplay notificaciones de escritorio en el cambio de volumen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#, fuzzy
msgid "Wifi On"
msgstr "Tarjeta inalambrica"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Otra bandeja del sistema sale"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "Bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Systray no puede trabajar en un estante que se encuentra por debajo de todo."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja de sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Rutas de E"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Información de error"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
#, fuzzy
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede agregar el ícono"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Definida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración del IBar"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alto mínimo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3943
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4007
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4096
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuraciones de IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Modos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Configuración del contenedor"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr ""
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Sin contenedores)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
#, fuzzy
#~ msgid "By"
#~ msgstr "por"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Error al obtener los datos."
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Intercambiar papel tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar módulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Obtención de datos , por favor espere ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Seleccione un fondo de la lista."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Error , no se puede iniciar la solicitud."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " En linea..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Cambiar temas"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Manejador de herramientas"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Mostrar aplicación genérica"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Tema de icono"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "No se puede cambiar el modo en línea del sistema."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan demonio no se ejecuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Modo fuera de línea sistema de consulta."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan necesita tu contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Mostrar contraseña como texto sin cifrar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Desconectar del servicio de red."
#, fuzzy
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Servicio ya no existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to network service."
#~ msgstr "Conectar a servicio de red."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "No se pudo establecer el servicio de contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "No ConnMan"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "No hay ningún servidor ConnMan encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "El modo sin conexión , todas las radios se apagan"
#, fuzzy
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Opciones de la conexión de red"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Protegido"
#, fuzzy
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "desconectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Volumen desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Error al montar"
#, fuzzy
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Transiciones"
#, fuzzy
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "listo"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Motor"
#, fuzzy
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Llenar el espacio disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "Protegido"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Más..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i archivos"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Otros pueden leer"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Otros pueden escribir"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "El propietario puede leer"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "El propietario puede escribir"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Bloquearme de cambios:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Detenerme de:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propiedades de ventana"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Recordar usos"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propiedades para recordar"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
#~ "ya existe, PERO tiene permisos\n"
#~ "que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
#~ "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
#~ "o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
#~ "examinado.\n"
#~ "Por favor, verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Ajustes de imagen de importación"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Llenar"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Calidad del archivo"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Usar archivo original"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Usted"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Sólo lectura"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Lectura-Escritura"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del panel de datos de configuración del módulo es necesario "
#~ "actualizar. Su<br>configuración antigua ha sido borrado y un nuevo "
#~ "conjunto de valores por defecto inicializado. Este<br>va a pasar con "
#~ "regularidad durante el desarrollo, por lo que no informar de un "
#~ "error<br>. Esto simplemente significa que el módulo necesita nuevos "
#~ "datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad útil que la "
#~ "configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo conjunto de "
#~ "valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted puede "
#~ "volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
#~ "molestias.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su panel de configuración del módulo es más reciente "
#~ "que la versión del módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a "
#~ "menos que rebajó<br>el módulo o copiar la configuración de un lugar "
#~ "donde<br>una versión más reciente del módulo estaba en funcionamiento. "
#~ "Esto es malo y<br>como medida de precaución la configuración ha sido "
#~ "ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las molestias.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuración del panel de configuración actualizado"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "¿Borrar OK?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Incluso si el poder"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Retardo hasta la suspensión"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Salva pantallas"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Estado inicial"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Alternancia de tiempo de espera"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferidos"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "No preferidos"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Eventos expuestos"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Tiempo para apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salva pantallas"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Añadir atajo"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Borrar atajo"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificar atajo"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Error de vinculación de borde"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Manejo de la energía"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Cara"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Elija una imagen..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Error al importar imagen"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
#~ "conversión."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
#~ "copia."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro "
#~ "de que es un fondo de pantalla válido?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Habilitar el tema de iconos"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Iconos reemplazar tema general"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Opciones del cursor"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Escalar con DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "PPP relativos a"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Currently %i DPI"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Cursor del mouse"
#~ msgid "Window Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximizado"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Replegado de ventana"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Memoria (s) de borrado"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su "
#~ "configuración antigua<br>ha sido eliminada y se ha reiniciado. "
#~ "Esto<br>pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que no informe "
#~ "de un<br>error. Esto simplemente quiere decir que el módulo necesita unos "
#~ "nuevos datos de configuración<br>por defecto para que se puedan usar las "
#~ "nuevas características.<br>Estas nuevas preferencias arreglarán<br>este "
#~ "problema. Puede reconfigurar las cosas que desee.<br>Disculpe el que se "
#~ "haya borrado su configuración.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del "
#~ "Módulo Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos "
#~ "que usted des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la "
#~ "configuración de un sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo "
#~ "Fileman se estaba ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su "
#~ "configuración ha sido restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone "
#~ "por las molestias<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Ordenar directorios antes"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Mostrar iconos en el escritorio udisks"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "descubrir"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
#~ "abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Velocidad a que emerge"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Claves"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Texto de Acerca"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menú de lista de clientes"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Esta pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Esta pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
#~ "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
#~ "Esto no debería ocurrir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
#~ "Esto no debería ocurrir."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
#~ "¿Quizás no tiene suficiente memoria?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Preparando FM"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nueva aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Motor predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Typebuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Añadir Aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nueva aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Ejecutable"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Más..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Diálogos"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar al escritorio"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
#~ "la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
#~ "sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barra lanzadora"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Activar iconos en escritorio"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu "
#~ "vieja configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada."
#~ "<br>Disculpe por los inconvenientes."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
#~ "disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió "
#~ "el error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para "
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado "
#~ "grandes<br>para el sistema de ficheros en el que van a ser guardados."
#~ "<br>Este error es muy extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser "
#~ "extremadamente pequeños. Por favor, compruebe la configuración<br>de su "
#~ "directorio personal.<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>"
#~ "%s<br><br>Dicho archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
#~ "Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
#~ "ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>"
#~ "%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de "
#~ "datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin "
#~ "espacio en disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo "
#~ "donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado "
#~ "para evitar corrupción de datos.<br>"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Añadir aplicación..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Al menú de Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleccione uno"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animar volteado"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Ir al directorio padre"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Puede cambiar de tamaño"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Eliminar este gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Política de ahorro de energía"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Cambiar propiedades del icono"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Remover icono"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Añadir Un Icono"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Asignar contenidos del estante"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Borrar el contenedor"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Bloqueo de pantalla"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Modo fondo de pantalla"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio de usuario"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrar en modo presentación"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Crear un gradiente"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Color 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Color 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opciones de llenado"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal arriba"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal abajo"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Error en la creación del gradiente"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Animar volteado"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferencia de iconos"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Velocidad de deformación"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Añadir Aplicación"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Bloqueo automático"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si se desactivó antes"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Bajar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Ejecutable"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Escanear archivos del escritorio"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Módulos disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Cargar módulo"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Módulos cargados"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Descripción: no disponible"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets seleccionados"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Asignar contenidos..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Configuración básica"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menú favoritos"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Título del diálogo Acerca"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Título del diálogo de preferencias"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Colores del dispositivo"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Colores del módulo"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Agregar Borde"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Historial máximo para listar"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Opciones de tamaño"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Opciones de posición"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineación al eje X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineación al eje Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temas de iconos"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Agregar tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Borrar tecla"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Opciones del menú principal"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Muestra nombre en menú"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostrar comentario en menú"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Cursor en espera"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Usar cursor X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Opciones de caché"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Sombreado de la ventana"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Borde de la ventana"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Ícono definido por el usuario"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Elegir para hacer foco"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Opciones de selección"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Opciones de deformado"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Modo en segundo plano"
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muy lento"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Manejador de conexión"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Dispositivo de red"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Dispositivo especifico"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Redes"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar contenidos..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Tamaño del contenedor"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Título de diálogo Configurar"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configurar encabezamiento"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Expandir la ventana"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Iconos de malla personalizados"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Factores de escala"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escala personal"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Fallo al montar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
#~ "ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
#~ "<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
#~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
#~ "ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta "
#~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
#~ "propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
#~ "sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
#~ "ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas."
#~ "<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto "
#~ "ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón <hilight>Aplicar</"
#~ "hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su configuración serán "
#~ "aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada "
#~ "será afectado."
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Salir Inmediatamente"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Bloquear Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied "
#~ "the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment "
#~ "was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has "
#~ "been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es "
#~ "muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que usted "
#~ "rebajara<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio "
#~ "donde<br>está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. "
#~ "Esto es malo<br>y como precaución su configuración se ha restablecido a "
#~ "los<br>valores por defecto. Sentimos por las molestias<br>"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. "
#~ "The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment "
#~ "en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo "
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system "
#~ "they are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy "
#~ "raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. "
#~ "Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo "
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para "
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the configuration<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo "
#~ "problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la "
#~ "corrupción de datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out "
#~ "of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado "
#~ "para evitar la corrupción de los datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
#~ "datos erróneos.<br>"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
#~ "selected default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del "
#~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tSea bueno.\n"
#~ "\t-devil\n"
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Apagando"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f por ciento"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
#~ "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
#~ "será restaurada en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandr support detected."
#~ msgstr ""
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
#~ "hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
#~ "resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
#~ "momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
#~ "detectado el soporte de XRandr."
#~ msgid "Timer(s)"
#~ msgstr "Temporizador(es)"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuración del idioma"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil plano"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Clonar el perfil actual"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuración de iBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
#~ "una fuente AC."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Sin información"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Sin Batería"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Mal driver"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "Llena"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Peligro"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
#~ "estado del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
#~ "aceleración por hardware."
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
#~ "así, prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
#~ "sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ "¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escoja el idioma"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde "
#~ "a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direcciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"