enlightenment/po/vi.po

10466 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-02 22:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n"
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Giới thiệu Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2033 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Bản quyền &copy; 2000-2015, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</"
"><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần "
"mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng "
"tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Nhóm</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ "
"này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ "
"này không?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3062
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Đóng"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2150 src/bin/e_actions.c:2241
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_actions.c:2511 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:550 src/bin/e_fm.c:10644 src/bin/e_fm.c:10997
#: src/bin/e_screensaver.c:202
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/bin/e_actions.c:2030
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động"
#: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_actions.c:2146
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?"
#: src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2239 src/bin/e_actions.c:2299
#: src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2418 src/bin/e_actions.c:2509
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_fm.c:10647
#: src/bin/e_screensaver.c:200
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/bin/e_actions.c:2236
msgid "Logout"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_sys.c:964
msgid "Power off"
msgstr "Tắt"
#: src/bin/e_actions.c:2297
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2353 src/bin/e_actions.c:3508
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Suspend"
msgstr "Nghỉ"
#: src/bin/e_actions.c:2416
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?"
#: src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Ngủ Đông"
#: src/bin/e_actions.c:2507
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?"
#: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3062
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3398
#: src/bin/e_actions.c:3404 src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
msgid "Window : Actions"
msgstr "Cửa Sổ: Hành Động"
#: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_fm.c:11773
msgid "Move"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Resize"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Danh Mục"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Window Menu"
msgstr "Danh Mục Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Đưa Lên"
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "Hạ Xuống"
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3089
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Window : State"
msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3089
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Cực Đại Hóa"
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc"
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang"
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\""
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\""
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\""
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\""
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Set Border"
msgstr "Thiết Lập Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Chu kỳ giữa các Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim"
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3174
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3190
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
#: src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3292
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3545
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..."
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Hiển Thị Khay"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..."
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..."
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..."
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách"
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Jump to window..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ..."
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..."
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1343
msgid "Screen"
msgstr "Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh"
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "Dim"
msgstr "Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3329
msgid "Undim"
msgstr "Hủy Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Backlight Set"
msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Backlight Min"
msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Backlight Max"
msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Backlight Up"
msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Backlight Down"
msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3351
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Move To Center"
msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm"
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Resize By..."
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..."
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Đẩy Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Kéo Biểu Tượng..."
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3413
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Window : Moving"
msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..."
#: src/bin/e_actions.c:3419
msgid "To Desktop..."
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..."
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "To Next Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Show Menu..."
msgstr "Hiển Thị Danh Mục..."
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3457
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Khởi Chạy"
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung"
#: src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Exit Now"
msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Chế Độ"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn"
#: src/bin/e_actions.c:3479
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Mô-đun"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Enable the named module"
msgstr "Bật mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3488
msgid "Disable the named module"
msgstr "Tắt mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3492
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Bật tắt mo-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3504
#: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_actions.c:3512 src/bin/e_actions.c:3516
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3524 src/bin/e_actions.c:3528
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Hệ Thống"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:3500
msgid "Power Off Now"
msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3504
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt Nguồn"
#: src/bin/e_actions.c:3512
msgid "Suspend Now"
msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3520
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Nghỉ Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3532
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Ngủ Đông Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Lock"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Delayed Action"
msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn"
#: src/bin/e_actions.c:3558 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3566
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím phía trước"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền"
#: src/bin/e_client.c:4221
msgid "Client Error!"
msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!"
#: src/bin/e_client.c:4221
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo "
"cáo điều này!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Bộ Chọn Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Xem Trước Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10159 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"
#: src/bin/e_comp.c:1035 src/bin/e_comp.c:1041 src/bin/e_comp.c:1047
#: src/bin/e_comp.c:1333 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Compositor"
msgstr "Bộ Đa Hợp"
#: src/bin/e_comp.c:1036
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1042
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1048
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung"
#: src/bin/e_comp.c:1166 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Khả Kiến"
#: src/bin/e_comp.c:1171
msgid "Focus-Out"
msgstr "Bị Mất Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1176
msgid "Focus-In"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1181 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
#: src/bin/e_comp.c:1288 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Tiêu Đề"
#: src/bin/e_comp_x.c:467
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp"
#: src/bin/e_comp_x.c:468
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, "
"GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho "
"Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU "
"có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa "
"hợp."
#: src/bin/e_comp_x.c:5177
msgid "Lock Failed"
msgstr "Khóa Bị Thất Bại"
#: src/bin/e_comp_x.c:5178
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc "
"con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ."
#: src/bin/e_comp_x.c:5194
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn."
#: src/bin/e_comp_x.c:5214
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n"
"Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động."
#: src/bin/e_comp_x.c:5332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5344
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây "
"dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn "
"cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5353
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà "
"không hỗ trợ XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5461
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:970
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra "
"và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường "
"xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là "
"Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây "
"không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa "
"chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá "
"trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của "
"bạn.<br>"
#: src/bin/e_config.c:987
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1103
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập "
"hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc "
"định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1770 src/bin/e_config.c:2414
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:<br>"
"%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi đã bị "
"hủy bỏ.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1783 src/bin/e_config.c:2427
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10158 src/bin/e_fm.c:10917
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:841 src/bin/e_sys.c:882
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:588
msgid "OK"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp"
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. "
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "The file data is empty."
msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống."
#: src/bin/e_config.c:2332
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc "
"là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn."
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ."
#: src/bin/e_config.c:2340
msgid "This is a generic error."
msgstr "Đây là một lỗi tổng quát."
#: src/bin/e_config.c:2344
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng "
"vài trăm KB)."
#: src/bin/e_config.c:2348
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?"
#: src/bin/e_config.c:2352
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin."
#: src/bin/e_config.c:2356
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi."
#: src/bin/e_config.c:2360
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2364
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2368
msgid "Signature failed."
msgstr "Chữ ký thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2372
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
#: src/bin/e_config.c:2376
msgid "Not signed."
msgstr "Chưa ký."
#: src/bin/e_config.c:2380
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Tính năng không hiện thực."
#: src/bin/e_config.c:2384
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG chưa được gieo hạt."
#: src/bin/e_config.c:2388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Mã hóa thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2392
msgid "Decryption failed."
msgstr "Giải mã thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2396
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được."
#: src/bin/e_config.c:2417
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình.<br>"
"%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để tránh dữ "
"liệu bị sai.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:799
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1414 src/modules/mixer/e_mod_main.c:509
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Cao Cấp"
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Cơ Bản"
#: src/bin/e_config_dialog.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Áp Dụng"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:829
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:152
msgid "Extensions"
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Các Mô-Đun"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1805
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Nhìn"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Bên Trong"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Tham Chiếu"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn "
"bị tắt."
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?"
#: src/bin/e_desklock.c:542
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</b> "
"đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng lượng?"
#: src/bin/e_desklock.c:552 src/bin/e_screensaver.c:204
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ"
#: src/bin/e_desklock.c:554 src/bin/e_screensaver.c:206
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Không, và ngừng hỏi"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo "
"biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử "
"dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống "
"với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Chú Thích"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Tên Tổng Quát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Lớp Cửa Sổ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Phân Loại"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Kiểu Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "Tập tin chỗ làm việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:580
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
msgid "General"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Khởi Động Thông Báo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Chạy Trong Termial"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8951 src/bin/e_fm.c:9097
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:406
msgid "Options"
msgstr "Tùy Chọn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
msgid "Select an Executable"
msgstr "Chọn Một tập tin thực thi"
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Lỗi Chạy"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:574
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:753
msgid "Application run error"
msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại "
"trong lúc bắt đầu chạy."
#: src/bin/e_exec.c:893
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:908
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s."
#: src/bin/e_exec.c:922
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:925
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng."
#: src/bin/e_exec.c:929
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát."
#: src/bin/e_exec.c:932
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động."
#: src/bin/e_exec.c:936
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:940
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh."
#: src/bin/e_exec.c:944
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ."
#: src/bin/e_exec.c:947
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt."
#: src/bin/e_exec.c:951
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus."
#: src/bin/e_exec.c:954
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i."
#: src/bin/e_exec.c:1010
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1069 src/bin/e_exec.c:1147 src/bin/e_exec.c:1154
msgid "Error Logs"
msgstr "Bản Ghi Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1155
msgid "There was no error message."
msgstr "Không có thông điệp lỗi."
#: src/bin/e_exec.c:1079 src/bin/e_exec.c:1162
msgid "Save This Message"
msgstr "Lưu Thông Điệp Này"
#: src/bin/e_exec.c:1084 src/bin/e_exec.c:1087 src/bin/e_exec.c:1167
#: src/bin/e_exec.c:1170
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Information"
msgstr "Thông Tin Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1131 src/bin/e_exec.c:1138
msgid "Output Data"
msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra"
#: src/bin/e_exec.c:1139
msgid "There was no output."
msgstr "Không có đầu ra."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s không tồn tại."
#: src/bin/e_fm.c:2890 src/bin/e_fm.c:3883
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
msgstr[1] "%u tập tin"
#: src/bin/e_fm.c:3133
msgid "Mount Error"
msgstr "Lỗi Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:3133
msgid "Can't mount device"
msgstr "Không thể gắn thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lỗi Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3149
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Không thể tháo thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3164
msgid "Eject Error"
msgstr "Lỗi Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3164
msgid "Can't eject device"
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
#: src/bin/e_fm.c:6668 src/bin/e_fm.c:6703 src/bin/e_fm.c:6806
#: src/bin/e_fm.c:9660 src/bin/e_fm.c:9675 src/bin/e_fm.c:9810
#: src/bin/e_fm.c:9815 src/bin/e_fm.c:9831 src/bin/e_fm.c:9836
#: src/bin/e_fm.c:10484 src/bin/e_fm.c:10488 src/bin/e_fm.c:10492
#: src/bin/e_fm.c:10520 src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10529
#: src/bin/e_fm.c:10588 src/bin/e_fm.c:10818 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2164 src/modules/pager/e_mod_main.c:2045
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/bin/e_fm.c:6668 src/bin/e_fm.c:6703
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại."
#: src/bin/e_fm.c:6806
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!"
#: src/bin/e_fm.c:8871 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa"
#: src/bin/e_fm.c:8877 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng"
#: src/bin/e_fm.c:8883 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi"
#: src/bin/e_fm.c:8889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ"
#: src/bin/e_fm.c:8898 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Các Thư Mục Trước"
#: src/bin/e_fm.c:8904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9081
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Chế Độ Xem"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9090
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp Xếp"
#: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9108
msgid "Refresh View"
msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn"
#: src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9120
msgid "New..."
msgstr "Tạo Mới..."
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9178
msgid "Actions..."
msgstr "Tác Vụ..."
#: src/bin/e_fm.c:9012 src/bin/e_fm.c:9226
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm.c:11781
msgid "Link"
msgstr "Liên Kết"
#: src/bin/e_fm.c:9199
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm.c:11768
msgid "Copy"
msgstr "Sao Chép"
#: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_fm.c:10996 src/bin/e_shelf.c:1635
#: src/bin/e_shelf.c:2296
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/bin/e_fm.c:9296 src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_shelf.c:2291
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "Đổi Tên"
#: src/bin/e_fm.c:9315
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9320
msgid "Mount"
msgstr "Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:9325
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9339 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1596
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc Tính"
#: src/bin/e_fm.c:9347
msgid "Application Properties"
msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng"
#: src/bin/e_fm.c:9355 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Thuộc Tính Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9559
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định"
#: src/bin/e_fm.c:9588 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Lưới Biểu Tượng"
#: src/bin/e_fm.c:9596 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng"
#: src/bin/e_fm.c:9604 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Danh Sách"
#: src/bin/e_fm.c:9612 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định"
#: src/bin/e_fm.c:9633
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9660
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Không thể tạo một thư mục!"
#: src/bin/e_fm.c:9675
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Không thể tạo một tập tin!"
#: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9729
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Tạo Mới Thư Mục"
#: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9729
msgid "New File"
msgstr "Tạo Mới Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9810 src/bin/e_fm.c:9831
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!"
#: src/bin/e_fm.c:9815 src/bin/e_fm.c:9836
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s không thể viết vào!"
#: src/bin/e_fm.c:9855
msgid "Directory"
msgstr "Thư Mục"
#: src/bin/e_fm.c:9860
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9891
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha"
#: src/bin/e_fm.c:9900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn"
#: src/bin/e_fm.c:9912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự"
#: src/bin/e_fm.c:9921
msgid "Sort Now"
msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_fm.c:9929
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/bin/e_fm.c:9940 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Xóa Một Cách An Toàn"
#: src/bin/e_fm.c:9953 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9958
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10035 src/bin/e_fm.c:10256
msgid "Set background..."
msgstr "Đặt màn hình nền..."
#: src/bin/e_fm.c:10043
msgid "Clear background"
msgstr "Xóa màn hình nền"
#: src/bin/e_fm.c:10050 src/bin/e_fm.c:10284
msgid "Set overlay..."
msgstr "Đặt lớp phủ..."
#: src/bin/e_fm.c:10056
msgid "Clear overlay"
msgstr "Xóa lớp phủ"
#: src/bin/e_fm.c:10378 src/bin/e_fm.c:10743
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Đổi tên của %s thành:"
#: src/bin/e_fm.c:10380 src/bin/e_fm.c:10744
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi Tên Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10484 src/bin/e_fm.c:10520
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s đã tồn tại!"
#: src/bin/e_fm.c:10488 src/bin/e_fm.c:10525
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ"
#: src/bin/e_fm.c:10492 src/bin/e_fm.c:10529
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :("
#: src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_fm.c:10810
msgid "Retry"
msgstr "Thử Lại"
#: src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_fm.c:10811 src/bin/e_fm.c:11789
msgid "Abort"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_fm.c:10645
msgid "No to all"
msgstr "Không với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10648
msgid "Yes to all"
msgstr "Có với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10651
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh Báo"
#: src/bin/e_fm.c:10654
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10813
msgid "Move Source"
msgstr "Di Chuyển Nguồn"
#: src/bin/e_fm.c:10814
msgid "Ignore this"
msgstr "Bỏ qua cái này"
#: src/bin/e_fm.c:10815
msgid "Ignore all"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10820
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10999
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Xác Nhận Xóa"
#: src/bin/e_fm.c:11009
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11014
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11024
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Không Rõ Âm Lượng"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:996 src/bin/e_shelf.c:2184
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Vị Trí:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:353
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Size:"
msgstr "Kích Thước:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Loại Tập Tin:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "thực thi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Xem Trước"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Mặc Định"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình Nhỏ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Custom"
msgstr "Tùy Biến"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Liên kết này bị đứt quãng."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Chọn Một Ảnh"
#: src/bin/e_gadcon.c:1422
msgid "Gadget error"
msgstr "Lỗi Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1422
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1698 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Di chuyển đến"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Thô"
#: src/bin/e_gadcon.c:1792 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Trang Dời"
#: src/bin/e_gadcon.c:1817 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:342
msgid "Remove"
msgstr "Loại Bỏ"
#: src/bin/e_gadcon.c:2554
msgid "Stop moving"
msgstr "Ngừng di chuyển"
#: src/bin/e_gadcon.c:3201
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ"
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào "
"trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ."
"<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Dính Phím"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n"
"trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh "
"hợp lệ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Nhập Các Thiết Lập..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo Giãn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Trung Tâm"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Bên Trong"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Làm Đầy"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Chất Lượng Tập Tin"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Sử dụng tập tin nguồn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Làm Đầy Màu"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Chọn Một Bức Tranh..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Sử Dụng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Khóa Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Khóa Tổng Quát"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Kích Thước"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Xếp Chồng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Trạng thái biểu tượng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Trạng thái có bóng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Trạng thái cực đại"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Trạng thái toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Các Khóa Chương Trình"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Kiểu viền"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Ngăn Cản:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Các Khóa Hành Vi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Nhớ Các Khóa Này"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:703
msgid "Align"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
msgid "Always on Top"
msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Không Có Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1146
msgid "Composite"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
msgid "Unredirected"
msgstr "Không Được Đổi Hướng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
msgid "Unmaximize"
msgstr "Không Cực Đại"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
msgid "Edit Icon"
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Create Icon"
msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Add to IBar"
msgstr "Thêm Vào IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tạo Phím Tắt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Di chuyển bằng phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ Qua"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:653
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ghi Nhớ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
msgid "On window..."
msgstr "Trong cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Trên Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
msgid "Of window..."
msgstr "Của cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Bên Trái"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Bên Phải"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Màn Hình %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Bình Thường"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
msgid "Always Below"
msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
msgid "Select Border Style"
msgstr "Chọn Kiểu Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
msgid "Window List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124 src/modules/pager/e_mod_main.c:2126
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2132 src/modules/pager/e_mod_main.c:2134
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Bộ Trang"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Hủy Bỏ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Quên/Không Ánh Xạ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Tây Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Đông Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Tây"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Đông"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Tây Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Đông Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Tĩnh"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:480
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:674
msgid "Above"
msgstr "Bên Trên"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:675
msgid "Below"
msgstr "Phía Dưới"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Lớp"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máy"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Nhiệm Vụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Thiểu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Đa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Kích Thước Cơ Bản"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Khuôn Dạng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Tạm Thời Cho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng Lực"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Các Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Chấp Nhận Tập Trung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Yêu Cầu Xóa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Yêu Cầu Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
#: src/bin/e_shelf.c:2262 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:493 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1589
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:514 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:885
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:767
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:330
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:364
msgid "Settings"
msgstr "Các Thiết Lập"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Kiểu Mẫu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Có Bóng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các "
"thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ "
"các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều "
"hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ "
"được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh "
"báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn "
"giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</"
"hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</"
"hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
msgid "No match properties set"
msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không "
"chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi "
"nhớ cửa sổ này."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
msgid "Nothing"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
msgid "Size and Position"
msgstr "Kích Thước và Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "All"
msgstr "Tất Cả"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
msgid "Window name"
msgstr "Tên cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
msgid "Window class"
msgstr "Lớp cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
msgid "Window Role"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
msgid "Window type"
msgstr "Loại cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
msgid "Transience"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
msgid "Identifiers"
msgstr "Các Định Danh"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Màn Hình Hiện Tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Độ Đục"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang "
"làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn "
"đã được cảnh báo."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Chọn kiểu mặc định"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Tắt các hiệu ứng"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu Ứng"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "Hành Vi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Co giãn một cách mượt"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:258 src/bin/e_int_config_comp.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:554
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264 src/bin/e_int_config_comp.c:598
msgid "Engine"
msgstr "Động Cơ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:266 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Software"
msgstr "Phần Mềm"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:268 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276 src/bin/e_int_config_comp.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Hoa văn từ pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Assume swapping method:"
msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Auto"
msgstr "Tự Động"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Sao chép từ sau ra trước"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:299 src/bin/e_int_config_comp.c:611
msgid "Rendering"
msgstr "Tiến hành render"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:303
msgid "X Messages"
msgstr "Cách thông điệp từ X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "Send flush"
msgstr "Gửi việc đẩy"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send dump"
msgstr "Gửi việc vứt bỏ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:336
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:337
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Giây"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:344
msgid "DANGEROUS"
msgstr "NGUY HIỂM"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Show Framerate"
msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Khung Hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:404
msgid "Corner"
msgstr "Góc"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Top Left"
msgstr "Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:410
msgid "Top Right"
msgstr "Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Bottom Left"
msgstr "Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Bottom Right"
msgstr "Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:421
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ Lỗi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:604
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:606
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Không sử dụng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo Thả"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:155
msgid "Notification"
msgstr "Thông Báo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "Không Biết"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu Đề:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr "/"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Nhiệm Vụ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Hiệu Ứng:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Các Tên"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:648
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Hiệu Ứng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:339
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Xóa"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh Sửa"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi Đè"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Danh Mục"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Đối Tượng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Tập Tin"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Lõi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Di Động"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
msgid "Unload"
msgstr "Không Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Không có mô-đun nào được chọn."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Các Gadget được tải"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Các Gadget khả dụng"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Nội Dung Khay"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Chính"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
msgid "Lost Windows"
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất"
#: src/bin/e_int_menus.c:227
msgid "About"
msgstr "Về"
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Về Chủ Đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:323
msgid "Virtual"
msgstr "Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Các Khay"
#: src/bin/e_int_menus.c:339
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No applications"
msgstr "Không có ứng dụng"
#: src/bin/e_int_menus.c:1059
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
msgid "No windows"
msgstr "Không có cửa sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
msgid "Untitled window"
msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1479
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Khay %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Thêm một Khay"
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Xóa một Khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Thiết Lập Khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Bên Trên Tất Cả"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f điểm ảnh"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Tự động ẩn khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ẩn thời gian chờ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f giây"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Ẩn khoảng thời gian"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f giây"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu "
"hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu "
"hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> "
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:363
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11."
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n"
"Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n"
#: src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n"
"Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n"
#: src/bin/e_main.c:584
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n"
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n"
"Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n"
"bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Starting International Support"
msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:661
msgid "Setup Actions"
msgstr "Thiết Lập Tác Vụ"
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:679
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Setup Screens"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các "
"màn hình\n"
" trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Thiết Lập ACPI"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Thiết Lập DPMS"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Paths"
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup Modules"
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#: src/bin/e_main.c:870 src/bin/e_main.c:1028
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Thiết Lập Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n"
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Thiết Lập Gán"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n"
#: src/bin/e_main.c:997
msgid "Load Modules"
msgstr "Tải Mô-Đun"
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Thiết Lập Khay"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Almost Done"
msgstr "Gần Xong"
#: src/bin/e_main.c:1182
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Phiên Bản: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Tùy Chọn:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n"
"\t\tVí Dụ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n"
"\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n"
"\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n"
"\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n"
"\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n"
"\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tTốt.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tQuỷ Dữ.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tLoạn Tinh Thần.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1245
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n"
"Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n"
"\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n"
"Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n"
"và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n"
"trước khi thực thi enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1498
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng"
#: src/bin/e_main.c:1502
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n"
"kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1513
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n"
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n"
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n"
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1543
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n"
"kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1557
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra Evas\n"
"có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' "
"không.\n"
#: src/bin/e_main.c:1576
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1585
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
#: src/bin/e_main.c:1593
msgid "Setup DND"
msgstr "Thiết Lập Kéo Thả"
#: src/bin/e_main.c:1597
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n"
#: src/bin/e_main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không "
"được tải."
#: src/bin/e_main.c:1718 src/bin/e_main.c:1734
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động"
#: src/bin/e_main.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ "
"không được tải."
#: src/bin/e_main.c:1727
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-"
"đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ "
"giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:1735
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun "
"có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp "
"bạn lựa chọn lại các mô-đun."
#: src/bin/e_module.c:302
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Tải Mô-Đun: %s"
#: src/bin/e_module.c:370
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s "
"trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>"
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
msgid "Error loading Module"
msgstr "Lỗi tải Mô-Đun"
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun "
"này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:403
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết"
#: src/bin/e_module.c:418
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với "
"phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:802
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>"
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1635
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Giữ"
#: src/bin/e_module.c:949
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có "
"thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi."
"<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:961
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định"
#: src/bin/e_module.c:965
msgid "I know"
msgstr "Tôi biết"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:194
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình "
"diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Chiều Ngang"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Chiều Dọc"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:263 src/bin/e_shelf.c:994
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Khay #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:838
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:838
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết "
"lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn."
#: src/bin/e_shelf.c:995
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Thêm Khay Mới"
#: src/bin/e_shelf.c:1016
msgid "Shelf Error"
msgstr "Lỗi Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:1016
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:1500 src/bin/e_shelf.c:2307
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1502 src/bin/e_shelf.c:2309
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1630
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?"
#: src/bin/e_shelf.c:1632
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?"
#: src/bin/e_shelf.c:2164
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:2183
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Đổi Tên Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:2257 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:487 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid "Contents"
msgstr "Nội Dung"
#: src/bin/e_shelf.c:2267
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: src/bin/e_shelf.c:2276 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Refresh"
msgstr "Làm Mới"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Bắt Đầu %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có "
"muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước "
"không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây."
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "Vấn đề Đăng xuất "
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "Đợi thêm"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Hủy Đăng xuất"
#: src/bin/e_sys.c:770
msgid "Logout in progress"
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra"
#: src/bin/e_sys.c:773
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:802 src/bin/e_sys.c:857
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác."
#: src/bin/e_sys.c:807
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi đăng xuất đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:814
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:820
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống "
"khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:826
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr ""
"Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến "
"khi nghỉ hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:832
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến "
"khi ngủ đông hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:838 src/bin/e_sys.c:879
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra"
#: src/bin/e_sys.c:863
msgid "Power off failed."
msgstr "Tắt máy bị thất bại."
#: src/bin/e_sys.c:867
msgid "Reset failed."
msgstr "Khởi động lại bị thất bại."
#: src/bin/e_sys.c:871
msgid "Suspend failed."
msgstr "Nghỉ bị thất bại."
#: src/bin/e_sys.c:875
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ngủ đông bị thất bại."
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1009
msgid "Resetting"
msgstr "Khởi động lại"
#: src/bin/e_sys.c:1012
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Đặt làm Theme"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Chọn Theme"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Nhắc tôi sau"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Đừng bao giờ nói tôi"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Thông Báo Cập Nhật"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất."
"<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www."
"enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên "
"phiên bản mới hơn."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa "
"là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này "
"được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Trong tương lai"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Ở phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Năm Ngoái"
msgstr[1] "%li Năm trước"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Tháng trước"
msgstr[1] "%li Tháng trước"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Tuần tr"
msgstr[1] "%li Tuần Trước"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hôm qua"
msgstr[1] "%li Ngày trước"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Một giờ trước"
msgstr[1] "%li Giờ trước"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Một phút trước"
msgstr[1] "%li Phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá "
"trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong "
"quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần "
"giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu "
"những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều "
"này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý "
"bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Không Bao Giờ"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Một giây"
msgstr[1] "%li Giây"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Một năm"
msgstr[1] "%li Năm"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Một tháng"
msgstr[1] "%li Tháng"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Một tuần"
msgstr[1] "%li Tuần"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Một ngày"
msgstr[1] "%li Ngày"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Một giờ"
msgstr[1] "%li Giờ"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Một phút"
msgstr[1] "%li Phút"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Resolution:"
msgstr "Giải Pháp:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Loại Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:346
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:352
msgid "Length:"
msgstr "Chiều Dài:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
msgid "Used:"
msgstr "Đã Dùng:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
msgid "Reserved:"
msgstr "Dự Trữ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Mount status:"
msgstr "Trạng thái gắn:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Permissions:"
msgstr "Quyền:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa Đổi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:806
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ Đọc"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
msgid "Read-Write"
msgstr "Chỉ Viết"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
msgid "Unmounted"
msgstr "Không Gắn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Bạn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:804
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Bảo Vệ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:813 src/bin/e_widget_filepreview.c:822
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Cấm"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Lên trên một Thư Mục"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Danh Mục Ứng Dụng"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:619
msgid "Backlight"
msgstr "Đèn Hậu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Kiểm tra mỗi:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f nhịp"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Ngừng khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Ngủ đông khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Tắt khi dưới:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Thăm dò"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Tự giải tán trong ..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Tự Động Phát Hiện"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Chế Độ Mơ Hồ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Phần Cứng"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Pin Yếu!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:575
msgid "N/A"
msgstr "Không"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:681
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:801
msgid "Battery Meter"
msgstr "Đồng Hồ Pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Nhả Ra"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Yêu Cầu Mã Pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Yêu Cầu Passkey"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Hiển Thị Passkey"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Mã Pin cho %s là %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Hiển Thị Mã Pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
msgid "Confirm"
msgstr "Xác Nhận"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Cho Phép Kết Nối"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Ban Quyền"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Lỗi Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Bật Nguồn"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Có Khả Ghép Cặp"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Không Kết Nối"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Kết Nối"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Quên"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Khóa khi không kết nối"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Mở khóa khi không kết nối"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Tìm Thiết Bị Mới"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Lỗi đã xảy ra"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:885
msgid "Clock"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Tuần Tự"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Đầy Đủ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Chỉ Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Bắt Đầu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Cuối Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:885
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Bật/Tắt lịch"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Bảng Cấu Hình"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Bảng Thiết Lập"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Trình Diễn"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại Tuyến"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Chế Độ"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Thứ Tự"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Ứng Dụng Mặc Định"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Trình Duyệt"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Thùng Rác"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Thực Thi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
msgid "X11 Basics"
msgstr "Cơ Bản X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
msgid "Load X Resources"
msgstr "Tải Tài Nguyên X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
msgid "Major Desktops"
msgstr "CHỗ Làm Việc Chính"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Bất Cứ"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Khác"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Đối Số Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Quạt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Nắp Đã Đóng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Nắp Đã Mở"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Nút Nguồn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Bộ Xử Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Nút Ngủ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Nhiệt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Thu Nhỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Giảm Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tăng Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Hỗ Trợ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:457
msgid "Mute"
msgstr "Yên Lặng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Bật Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tắt Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Nút Pin"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Máy Bảng Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Không Gì>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc "
"<hilight>Escape</hilight> để thoát. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn "
"có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, "
"hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Xóa Hết"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Trình Tự Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Không có cạnh được chọn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>."
"<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Left Edge"
msgstr "Cạnh Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Top Edge"
msgstr "Cạnh Trên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Right Edge"
msgstr "Cạnh Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Cạnh Dưới"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1447
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Phím đơn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng "
"độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr " Vùng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Cuộn Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Nút Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Nút Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Nút %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Nút Giữa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Nút thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Tín Hiệu:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
msgid "Input"
msgstr "Nhập"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Thiết Lập Tổng Quát"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Cửa Sổ Bình Thường"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Chế Độ Cơ Bản"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Chế Độ Nâng Cao"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Bộ Chọn Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Các Profile Khả Dụng"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Chọn một profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Rút Khỏi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Tái Thiết Lập"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profile đã chọn: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Thêm Profile Mới"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
msgid "Profile name"
msgstr "Tên profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Màn Hình Nền"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Thiết Lập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Khóa Lúc Khởi Động"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Khóa Lúc Nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
msgid "Locking"
msgstr "Khóa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
msgid "Show on all screens"
msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Show on current screen"
msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Hiển thị trên màn hình #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
msgid "Login Box"
msgstr "Hộp Đăng Nhập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Timers"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Hiện Tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Chọn một hình nền..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:573
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Cá Nhân"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ẩn Logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Số Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "Chuyển Động Lật"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Bật màn hình trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Hết Giờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Nghỉ khi trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Trì hoàn nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr "Thức giấc khi cảnh báo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr "Thức Giấc"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bàn"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Thiết Lập Tương Tác"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Bật Thubmscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Giảm ma sát"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f giây"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Hiển Thị Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "Hiệu ứng rảnh"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Tay Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Tăng Cường Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "Tăng Cường"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Chạm"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Tạo Mới"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực Thi Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Thiết Lập Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại "
"cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh "
"hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng."
"<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Mặc Định Hệ Thống"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Mặc Định Cá Nhân"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Danh Mục Chính"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa Thích"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Bình Luận"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Lề"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f điểm "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Lề Con Trỏ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Tự Động Cuộn"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh Tinh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Không thiết lập"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dữ Liệu"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Thông Điệp"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Đường Dẫn Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Thư Mục Mặc Định"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Tốc Độ Khung Hình"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f hình/giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Mức Cho Phép"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "Medium"
msgstr "Trung Bình"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Cực Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:447
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
msgid "Clone"
msgstr "Nhân Bản"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:458
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:672
msgid "Left of"
msgstr "Bên Trái của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
msgid "Right of"
msgstr "Bên Phải của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:544
msgid "Outputs"
msgstr "Đầu Ra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:611
msgid "Laptop lid"
msgstr "Nắp Laptop"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:657
msgid "Priority"
msgstr "Độ Ưu Tiên"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
msgid "Relative"
msgstr "Tương Quan"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:683
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:725
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:734
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Màn hình hotplug"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743
msgid "Lid Events"
msgstr "Sự Kiện Của Nắp"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Xác Nhận Xóa Khay"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kiểu Viền Mặc Định"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Màu Sắc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Thanh Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Mục Của Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Tiêu Đề Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Khối Văn Bản Thô"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Khối Văn Bản Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tiêu Đề Winlist"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Đầu Thiết Lập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Về Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Về Phiên Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Văn Bản Của Nút"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tiêu Đề Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mật Mã Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Lỗi Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lệnh Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Tiêu Đề Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Văn Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Phiên Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Đồng Hồ Số"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Khung Hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Bộ Trượt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Bút Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Nút Kiểm Tra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Đầu Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Kiểu Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Kiểu Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Thiết Lập Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Nhỏ Xíu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Thực Sự Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Khổng Lồ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
msgstr[1] "%d điểm ảnh"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Bật Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Mã Byte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Tự Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Phông Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Tên Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Bật Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Tỷ Lệ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Thiết Lập Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Co Giãn DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Don't Scale"
msgstr "Không Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Hệ số co giãn tùy biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Chính Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Minimum"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f lần"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
msgid "Maximum"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Constraints"
msgstr "Giằng Buộc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "Chọn Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
msgid "Show startup splash"
msgstr "Hiển thị splash khởi động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Chọn một Chủ Đề..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Sự Kiện"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Khởi Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Thay Đổi Bàn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Thay Đổi Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Thiết Lập Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
msgid "Go up a directory"
msgstr "Đi lên một thư mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:608
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Picture..."
msgstr "Bức Ảnh..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Vị trí đặt Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "All Desktops"
msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "This Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "This Screen"
msgstr "Màn Hình Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Ứng Dụng GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Viền"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Co Giãn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Sử dụng danh mục"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gom Nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Bảng Chữ Cái"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Lớp chồng cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Sử dụng gần đây nhất"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Chia nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Ký tự"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Thiết Lập Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Chính Sách Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Nhấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Lung Tung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Không cửa sổ nào"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Chỉ hộp thoại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Tự Động Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Bỏ qua gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Chuyển động khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Kích hoạt khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Tốc độ kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Thiết Lập Khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "Biểu Tượng Viền"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "Người dùng định nghĩa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "Ứng dụng cung cấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "Hình Dạng Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "Thông tin biểu diễn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "Theo cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Biểu Diễn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "Đặt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "Đặt Thông Minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Không ẩn Gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Đặt chỗ con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Đặt thủ công với con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến Tính"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "Tăng Nhanh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "Hãm Lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Nảy Cuộn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "Đổ Bóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "Giới Hạn Màn Hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Kích Thước Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Phản kháng lại cản trở"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Cửa sổ khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Cạnh của màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Kháng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Mở rộng thông minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Cả Hai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Thao Tác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Tối Đa Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Di Chuyển bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn Phím"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Đi Theo Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Đi Theo Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Đi Theo Hạ Xuống"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Đi Theo Lớp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
msgid "Transients"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Diệt quá trình thay vì khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Thời gian chờ diệt:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping chương trình khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Thời khoảng ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Không chọn"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Hiển thị mật mã"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Yêu cầu nhập"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Ứng Dụng Bị Mất"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi Được Bật"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Cấu Hình"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Nhanh (4 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Trung Bình (8 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Bình Thường (32 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Chậm (64 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Thủ Công"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Tương Tác Tự Động"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Đa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Hành vi tiết kiệm điện"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông "
"qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-"
"đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng "
"này."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông qua<br>tiện "
"ích của mô-đun setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu "
"thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1371
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Lỗi cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq (stat "
"thất bại)."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1379
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1380
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit "
"setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví dụ:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1416
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Tần Số CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Di Chuyển Lên"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Di Chuyển Xuống"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Tầm Nhìn Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ẩn danh sách"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Duyệt Nhanh"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Không Sắp Xếp"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Theo sử dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Sử dụng nhiều nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sử dụng cuối cùng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin Chủ Đề"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin Đối Tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Kích Thước Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Hình Dạng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Tập Hợp Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d mục"
msgstr[1] "%d mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Không có plugin được tải"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Chạy với Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Mở Terminal ở đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Chạy Bộ Thực Thi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Lệnh Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Máy Tính"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Sao Chép Đến ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Di Chuyển Đên ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Mở Thư Mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sắp Xếp theo Ngày"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp Xếp theo Tên"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Xóa lưu trữ"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Văn Bản"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Duyệt %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần "
"gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight>&lt;lên/"
"xuống&gt;</hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight>&lt;return&gt;"
"</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy "
"<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> Đóng hộp "
"thoại này<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> hiển thị trang này<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight>&lt;tab&gt;"
"</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</"
"hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+'x'&gt;</hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+trái/phải&gt;</hilight> vòng vòng qua các plugins<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+lên/xuống&gt;</hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối cùng<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+1&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem (thoát khỏi trang "
"này ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
"nhìn<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
"nhìn thumb"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Quay Lại"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2098
msgid "Other application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
msgid "Clone Window"
msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
msgid "Copy Path"
msgstr "Sao Chép Đường Dẫn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2195
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 src/modules/fileman/e_fwin.c:2571
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2600 src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d tập tin"
msgstr[1] "%d tập tin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
msgid "Known Applications"
msgstr "Ứng Dụng Đã Biết"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2653
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2688
msgid "All Applications"
msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2711
msgid "Custom Command"
msgstr "Tùy Biến Lệnh"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Sao chép bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Xóa bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3036
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3043
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Đang xóa tập tin..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3050
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Duyệt EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Loại Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Thông Tin Cơ Bản"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Sử Dụng Mặc Định"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Chọn một tập tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Chọn một ảnh"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Tầm Nhìn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Trễ Lò Xo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Chế Độ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Hiển Thị tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Kiểm soát kích thươc video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Trì hoãn tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Duyệt"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "Thư Mục Hiện Hành"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "Gốc"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ"
msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Lớp Khả Dụng"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Cấu Hình Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Tùy Biến Màu Sắc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trong Suốt"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Trống"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Bề Ngoài"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Thêm gadget khác"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Ẩn/hiện gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Thay Đổi Gadget"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Thiết Lập IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Nguồn được chọn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Thiết Lập"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Không thêm mục khi chạy"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Theo dõi chạy"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh "
"này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:366 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:476 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1572
msgid "Create new Icon"
msgstr "Tạo biểu tượng mới"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1603
msgid "Add to bar"
msgstr "Thêm vào thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
msgid "Remove from bar"
msgstr "Loại khỏi thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1615
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Biểu Tượng %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838
msgid "Focus IBar"
msgstr "Tập Trung Vào IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Thiết Lập IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Hiển Thị Tên"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Hiển Thị Lớp"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Đang Xác Thực..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Xin hãy nhập mã PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật"
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là "
"<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo "
"cáo lỗi này."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:97
msgid "New volume"
msgstr "Âm lượng mới"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:110
msgid "Emix"
msgstr "Emix"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:113
msgid "Volume changed"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:239 src/modules/mixer/e_mod_main.c:268
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:247 src/modules/mixer/e_mod_main.c:275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:255
msgid "Mute volume"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:282
msgid "Mute Volume"
msgstr "Tắt Âm Thanh"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:467 src/modules/mixer/e_mod_main.c:831
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ Trộn"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Trình chơi nhạc"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Nguy Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Chính Sách Màn Hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Màn hình chính"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Màn hình hiện tại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tất cả các màn hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Góc Hộp Thoại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Phia trên bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Phia trên bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Phia dưới bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Phia dưới bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Bỏ qua ID thay thế"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:51
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình diễn, "
"bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không bị làm "
"phiền."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và "
"tiết kiệm điện sẽ được phục hồi."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại tuyến, "
"các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:81
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại "
"công việc thường nhật."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:176
msgid "Notification Module"
msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-"
"Bus được cài đặt và hoạt động chính xác"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Làm Mới Các Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Hàng Giờ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Hàng Ngày"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng Tuần"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Danh sách gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Hiển thị tên gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Hiển thị mô tả gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Cập Nhật Hệ Thống"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu "
"hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Không có thông tin"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng"
msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Chạy bộ quản lý gói"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Kháng cự lại việc kéo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f điểm ảnh"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Nút Chọn và Kéo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Nhấp để thiết lập"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Nút Kéo Thả"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Chú Ý"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được "
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với "
"hộp thoại."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2045
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn "
"Thuần!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2134
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Xem trước sống động"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý "
"Trang!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo "
"ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong "
"các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là "
"terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của "
"terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay "
"đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Giống như:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:<br>"
"%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là "
"không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một "
"tác vụ để thưc hiện:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp Tục"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Thêm Giúp Đỡ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Jump Mode"
msgstr "Chế Độ Nhảy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Transient"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Truy Cập Nhanh..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:"
"<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập "
"trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích "
"hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang "
"bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi "
"Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa "
"sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ "
"(không vĩnh viễn)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương "
"tự xem sao!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ "
"cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào "
"phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn "
"kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh."
"<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Đường Dẫn: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '.jpg' "
"hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Đã Tải Lên %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Không thể đọc hình ảnh"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
msgid "Uploading ..."
msgstr "Đang Tải..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
msgid "Hide"
msgstr "Che Giấu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Confirm Share"
msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất hiện "
"một cách công khai."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Chất Lượng"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Hoàn Hảo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1082 src/modules/shot/e_mod_main.c:1098
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1107
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1083
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên giá "
"trị lớn hơn %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1099
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị lớn "
"hơn %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1108
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người "
"dùng có đủ quyền."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1239 src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
msgid "Take Shot"
msgstr "Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1250 src/modules/shot/e_mod_main.c:1343
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1356
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1331
msgid "Shot Error"
msgstr "Lỗi Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1332
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Không thể khởi tạo mạng"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Thứ Nhì"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Thêm"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Tác Vụ Mặc Định"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Thiết Lập Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "Một systray khác đã tồn tại"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Chỉ biểu diễn chữ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Chiều rộng của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Chiều cao của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:774
msgid "Tasks"
msgstr "Công Việc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Ngày"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Lưu Trữ"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Tắt xem trước video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Nhóm Làm Việc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Các Cảm Biến"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Độ C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Độ F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Cao"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Bật chế độ chia động"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr "Đệm giữa các cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr "Giúp Đỡ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Cấu Hình Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
msgid "Floating"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
msgid "Tiling"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Toggle floating"
msgstr "Bật/Tắt trôi nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Bật/Tắt chế độ chia"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
msgid "Swap window"
msgstr "Chuyển đổi cửa sổ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Được Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Kéo con trỏ khi chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Nhảy đến bàn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Chuyển Động Cuộn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Tốc độ cuộn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Chiều rộng tối đa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Chiều cao tối thiểu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Chiều cap tối đa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Căn ngang"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Căn dọc"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Cửa Số Tiếp Theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Cửa sổ bên trái"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Cửa Sổ Bên Phải"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Lỗi Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Chọn một cửa sổ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Tiếp Theo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
msgid "Select one"
msgstr "Chọn một"
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
msgid "Profile"
msgstr "Tiểu Sử"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Chọn kích thước ưa thích"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Tập Trung:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Các Cập Nhật"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh,"
"<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó "
"cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi "
"chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment."
"org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm."
"<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất "
"cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, "
"xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi "
"vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Bật kiểm tra cập nhật"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Thông Tin"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Bật Thanh Công Cụ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:348
msgid "Configurations"
msgstr "Các Cấu Hình"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:355
msgid "Models"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:361
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:363
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Thêm Cấu Hình Mới"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:562
msgid "Available"
msgstr "Khả Dụng"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:567
msgid "Model"
msgstr "Kiểu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:572
msgid "Variant"
msgstr "Biến Thể"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:200
msgid "NONE"
msgstr "KHÔNG GÌ CẢ"