enlightenment/po/es.po

6354 lines
194 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 18:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:10-0300\n"
"Last-Translator: Guillermo Movia <guillermo.movia@gmail.com>\n"
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74
#: src/bin/e_actions.c:2165
#: src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2173
#: src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_int_menus.c:166
#: src/bin/e_main.c:559
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright © 1999-2007, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye de esta forma sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, será perdida<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:327
#: src/bin/e_actions.c:1522
#: src/bin/e_actions.c:1593
#: src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1711
#: src/bin/e_actions.c:1770
#: src/bin/e_actions.c:1829
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_fm.c:6814
#: src/bin/e_module.c:479
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:329
#: src/bin/e_actions.c:1524
#: src/bin/e_actions.c:1595
#: src/bin/e_actions.c:1654
#: src/bin/e_actions.c:1713
#: src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1831
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_fm.c:6815
#: src/bin/e_module.c:480
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1515
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1517
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1588
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
#: src/bin/e_actions.c:1763
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Eligió apagar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer apagarla?"
#: src/bin/e_actions.c:1704
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Eligió reiniciar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1765
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Eligió suspender su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar su computadora?"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Eligió hibernar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1902
#: src/bin/e_actions.c:1912
#: src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1935
#: src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2102
#: src/bin/e_actions.c:2108
#: src/bin/e_actions.c:2114
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: src/bin/e_actions.c:1922
#: src/bin/e_actions.c:2141
#: src/bin/e_actions.c:2143
#: src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147
#: src/bin/e_actions.c:2149
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:1935
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Lower"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_fm.c:512
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:160
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1304
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:1950
#: src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1971
#: src/bin/e_actions.c:1973
#: src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1979
#: src/bin/e_actions.c:1981
#: src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1985
#: src/bin/e_actions.c:1992
#: src/bin/e_actions.c:1994
#: src/bin/e_actions.c:1996
#: src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_actions.c:2000
#: src/bin/e_actions.c:2007
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Cambiar modo de pegado"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Cambiar modo de íconos"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Cambiar el modo de pantalla comlpeta"
#: src/bin/e_actions.c:1971
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar Pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo maximizar \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo maximizado \"Llenar\""
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo sombra arriba"
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo sombra debajo"
#: src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo sombra a derecha"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Cambiar el modo de la sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Cambiar modo sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Cambiar Estado de pinchado"
#: src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2019
#: src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023
#: src/bin/e_actions.c:2025
#: src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2036
#: src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2056
#: src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2064
#: src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2070
#: src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2206
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear escritorio izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear el escritorio a la derecha"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear escritorio arriba"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear el escritorio abajo"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Ir al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Ir al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Ir al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Ir al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Ir al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Ir al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Ir al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Ir al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Ir al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Ir al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Ir al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Ir al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Ir al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2078
#: src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082
#: src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089
#: src/bin/e_actions.c:2091
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar mouse a pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar mouse a pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar mouse a pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar mouse una pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar mouse una pantalla atrás"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar mouse adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2127
#: src/bin/e_actions.c:2129
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana : Moviendo"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:2127
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por ecritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar el menú favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menú Todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar el menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2161
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:126
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definido"
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:2165
#: src/bin/e_int_menus.c:191
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_int_menus.c:196
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Salir inmediátamente"
#: src/bin/e_actions.c:2181
#: src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2189
#: src/bin/e_actions.c:2193
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#: src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2181
#: src/bin/e_int_menus.c:874
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_int_menus.c:867
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2189
#: src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender al disco"
#: src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloquear escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2206
#: src/bin/e_int_menus.c:1243
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: src/bin/e_bg.c:21
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Elegir como fondo de pantalla"
#: src/bin/e_border.c:4390
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Terminado el registro de archivos en el Escritorio"
#: src/bin/e_border.c:4402
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Examinar archivos del escritorio"
#: src/bin/e_config.c:585
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque<br>a veces los datos de configuración se modifican y la antigua<br>configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo<br>a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:599
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo<br>y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los<br>valores por defecto. Lo sentimos por las molestias<br>"
#: src/bin/e_config.c:621
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Escritorio %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2211
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Hubo un error cuando se guardad la configuración<br>de Enlightenment en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2222
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para evitar datos erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2235
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ocurrió un error de salida cuando se escribian los archivos de configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2246
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Puede haberse quedado sin espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2258
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Inesperadamente, el archivo donde Enlightenment tiene la configuración<br>no puede ser escrito/modificado. Estos es muy raro.<br><br>El archivo donde ocurrió esto es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2287
#: src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:622
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_exec.c:324
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367
#: src/bin/e_module.c:398
#: src/bin/e_sys.c:397
#: src/bin/e_sys.c:442
#: src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1447
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:8
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:9
#: src/bin/e_int_menus.c:786
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al mouse, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La ventana para la que está creando un ícono<br>no tiene una propiedad dde nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para que<br>el ícono sea usado para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no <br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de Escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "ícono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanzar en terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menues"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un ícono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:624
#: src/bin/e_eap_editor.c:686
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:651
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:390
#: src/bin/e_fm.c:6416
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_entry.c:403
#: src/bin/e_fm.c:6326
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:414
#: src/bin/e_fm.c:6343
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:425
#: src/bin/e_fm.c:6174
#: src/bin/e_fm.c:6357
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:437
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:227
#: src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:228
#: src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de Abortar."
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Punto flotante."
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de Matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:579
#: src/bin/e_exec.c:653
#: src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:584
#: src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:588
#: src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:592
#: src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:637
#: src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:514
msgid "Unexisting path"
msgstr "No existe la ruta"
#: src/bin/e_fm.c:517
#, c-format
msgid "%s doesn't exists"
msgstr "%s no existe"
#: src/bin/e_fm.c:2650
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: src/bin/e_fm.c:6100
#: src/bin/e_fm.c:6254
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:6111
#: src/bin/e_fm.c:6265
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:6126
#: src/bin/e_fm.c:6280
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:6138
#: src/bin/e_fm.c:6292
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:6156
#: src/bin/e_fm.c:6310
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:6427
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:6437
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:6657
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:6658
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:6717
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:6719
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:6817
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:6821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:6827
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar<br>los %d archivos seleccionados en:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos: "
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Otrosw puede modificar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede modificar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Modificado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícono para los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:227
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:267
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo removible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1239
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1257
#: src/bin/e_int_config_modules.c:40
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1270
msgid "Able to be resized"
msgstr "Posible de cambiar tamaño"
#: src/bin/e_gadcon.c:1282
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1288
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borrar este dispositivo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1715
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_init.c:297
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#: src/bin/e_init.c:361
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#: src/bin/e_init.c:558
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Bug en el Tema detectado"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquear ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:254
msgid "Skip"
msgstr "Saltear"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:270
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Agregar al menú favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr "Agregar un atajo de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:287
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Agregar al Lanzador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear ícono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:837
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las prefencias de Íconos de e17 de forma predeterminada"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:846
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar ícono de la aplicación"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los ïconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:918
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:944
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:239
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del ícono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir borrado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Saltear la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Skip Pager"
msgstr "Saltear paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316
#: src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de íconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/bin/e_int_menus.c:212
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:767
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:126
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
msgid "Available Modules"
msgstr "Módulos disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:177
#: src/bin/e_int_config_modules.c:561
#: src/bin/e_int_config_modules.c:576
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descripción: No disponible"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
msgid "Load Module"
msgstr "Carga módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:193
msgid "Unload Module"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dispositivos habilitados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Dispositivos seleccionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover dispositivo"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:334
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcto y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:172
msgid "About"
msgstr "Acerca..."
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Virtual"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:269
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:279
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:742
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:838
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206
#: src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302
#: src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1521
#: src/bin/e_shelf.c:1048
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Borrar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71
#: src/bin/e_shelf.c:1535
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuración del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "Chico"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "ancho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar contenidos..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Arriba de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamaño del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "Autoesconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (solo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-devil\n"
"\t\tSer un demonio.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSer psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:310
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no deberia ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:432
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"bufer de software."
#: src/bin/e_main.c:461
#: src/bin/e_main.c:468
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Starting International Support"
msgstr "Comenzando el Soporte Internacional"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:649
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar sistema de control"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n"
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup FM"
msgstr "Preparando FM"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "Preparando el capturador de entradas"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar mouse"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Preparando el orden de archivos"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi hecho"
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111
#: src/bin/e_module.c:124
#: src/bin/e_module.c:145
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:118
#: src/bin/e_module.c:139
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:144
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:158
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:163
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1157
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1158
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1525
#: src/bin/e_toolbar.c:324
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1527
#: src/bin/e_toolbar.c:326
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1540
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1545
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar el contenedor"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Chequeando los permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:165
#: src/bin/e_sys.c:176
#: src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminado el chequeo del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas aplicaciones<br>antes?"
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "La salida está produciéndose.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Enlightenment está ocupado saliendo.<br>No puede realizar ninguna otra operación del sistema<br>una vez que la salida ha comenzado."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Enlightenment está apagando el sistema.<br>No puede realizar otra acción del sistema<br>una vez que comenzó el apagado."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra acción del sistema<br>una vez que se inició el reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra acción del sistema<br>una vez que se inició la suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Enlightenment está hibernando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra acción del sistema<br>una vez que se inició el hibernamiento"
#: src/bin/e_sys.c:393
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Esto no debería pasar"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falló la hibernación de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "Apagando"
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:738
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:742
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:770
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:777
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li años antes"
#: src/bin/e_utils.c:779
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li meses antes"
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semanas antes"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li días antes"
#: src/bin/e_utils.c:785
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li horas antes"
#: src/bin/e_utils.c:787
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutos antes"
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:664
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos: "
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuración del monitor de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:83
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:115
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Check battery every:"
msgstr "Verificar la batería cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerta cuando la batería esté a:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f por ciento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una fuente AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
msgid "NO INFO"
msgstr "Sin información"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:550
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
msgid "NO BAT"
msgstr "Sin Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Mal driver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:600
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
msgid "FULL"
msgstr "Llena"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:669
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:673
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1147
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuración de Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menú favoritos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
msgid "Application Categories"
msgstr "Categorías de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de lista de clientes"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo Acerca"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Título de diálogo Configurar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores del dispositivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colores del módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Color del objeto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del borde"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueo automático"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz será restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si/hilight> si es así, o No si no lo es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de<br>%dx%d será restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya detectado el soporte de XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</hilight> a su pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Tiempo para apagar"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
msgid "Default Engine"
msgstr "Motor predeterminado"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Historial máximo para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Opciones de desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Opciones de tamaño"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alto mínimo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alto máximo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Opciones de posición"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configurar encabezamiento"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "Texto de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de íconos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de íconos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícono"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuración del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Agregar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La combinación de teclas que eligió, ya está usada por <br>la acción <hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr "MAY"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Mouse y teclado"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nombre en menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostrar comentario en menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del Arrastra del clic"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "ÍConos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar ícono del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elegir un archivo Edj"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Mantenga pulsado cualquier modificado que quiera<br>y presione algún botón de su mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Borrar atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Opciones del cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar cursor X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Direcotrios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Direcotrios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Perfil plano"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Clonar el perfil actual"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salvapantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "No preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos expuestos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva pantallas"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este contenedor?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que este es un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema<br>por un error en la copia."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:566
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:572
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:724
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:575
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:748
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:750
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de llenado"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal arriba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal abajo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error en la creación del gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de conversión."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de que es un fondo de pantalla válido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Window Shading"
msgstr "Sombreado de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Ícono definido por el usuario"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferir el ícono proveído por la aplicación"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Internal Windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Siempre recordar las ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Elegir para hacer foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manejo de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direcciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Opciones de deformado"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Deformar al final"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rápido (0.5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Muy lento (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuración de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:199
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251
msgid "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Los datos de configuración del módulo de Archivos necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque<br>a veces los datos de configuración se modifican y la antigua<br>configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo<br>a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Tu configuración del módulo de Archivos es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo<br>y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los<br>valores por defecto. Lo sentimos por las molestias<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:333
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuración del módulo de Archivos actualizada"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
msgid "Grid Icons"
msgstr "íconos de grilla"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Custom Icons"
msgstr "Íconos personalizados"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Íconos de grilla personalizados"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Íconos de grilla ineligente propia"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del ícono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar directorios antes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar sólo un clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del ícono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar íconos del escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:635
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio de arriba"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:661
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1302
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:668
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1300
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1342
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventanas anterior"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuración del iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del ícono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del ícono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crer una nueva iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar esta fuente?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del ícono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover ícono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir aplicación"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuración de iBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del ícono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuración del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostrar Emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón Elegir y desplazar "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Botón de arrastrar y soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsá para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Opciones del emergente del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidad de la emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
msgid "Urgent window"
msgstr "Ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostrar emergente en una ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Emergente cuando hay ventanas urgentes pegadas en la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para resetear el botón."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Error - Botón inválido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
msgid "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by internal<br>code for context menus."
msgstr "No puede usar el botón derecho del mouse<br>ya que está tomado por un código<br>interno para los menúes contextuales."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:774
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuración de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Celsius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
msgid "Choose Language"
msgstr "Elegir idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
#~ "para ejecutar la línea:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Opciones varias"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fahrenheit"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Permisos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Lejos"
#, fuzzy
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Baja"
#, fuzzy
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Pequeño"
#, fuzzy
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Renombrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Autoesconder"
#, fuzzy
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autoesconder"
#, fuzzy
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Enrollar"
#, fuzzy
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cargando"
#, fuzzy
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Oscura"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Misc"
#, fuzzy
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Microscópico"
#, fuzzy
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Apilamiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Pequeño"
#, fuzzy
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estado minimizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Resistencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Nombre del escritorio"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Clase del ícono"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Ejecutar"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.0f píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error de ejecución"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "(Sin aplicaciones)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "(Sin aplicaciones)"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
#~ "estado del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
#~ "aceleración por hardware."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp1"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp2"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp3"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Temperatura baja"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Número de escritorios"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%1.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
#~ "así, prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
#~ "sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Visor digital"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Seguidor"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"