enlightenment/po/fr.po

11507 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-19 10:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement "
"dEnlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à "
"utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
"programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
"soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
"licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN "
"installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
"<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup "
"de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent "
"contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
"cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
"vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286
#: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10021 src/bin/e_fm.c:10385 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé de quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
"faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9558 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:531
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Log out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Voulez vous vraiment arrêter l'ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé d'éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Eteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer l'ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé de redémarrer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous "
"vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
"vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2479
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-"
"vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Mettre en hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300
#: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11145
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activer le mode iconic"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximiser à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximiser à droite"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_fm_device.c:324
#: src/bin/e_fm_device.c:345 src/bin/e_fm_device.c:653
#: src/bin/e_fm_device.c:688 src/bin/e_fm_device.c:722
#: src/bin/e_fm_device.c:750 src/bin/e_int_menus.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
#: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Jump to window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre..."
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre... ou au début..."
#: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icône…"
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée"
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter de suite"
#: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Disable the named module"
msgstr "Désactiver le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Basculer l'état du module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418
#: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:3426
msgid "Suspend Now"
msgstr "Mettre en veille immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberner immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Lock"
msgstr "Verouiller"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier précédent"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
"par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de fonctionnalité "
"que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous pouvez maintenant "
"tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
"n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
"une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
"n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
"de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
"configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
"abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9557 src/bin/e_fm.c:10291 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425
#: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:700 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
"être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier a été fermé pendant son écriture."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
"lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
"incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
"corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10024 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"annulée."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
"mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
"verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer une icône<br>n'a pas de nom, ni "
"de classe, ainsi les<br>propriétés nécessaires pour cette icône ne peuvent "
"pas<br>être devinées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
"place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
"identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8582
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Choisir une icône pour '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:436 src/bin/e_fm.c:8767 src/bin/e_fm.c:10384
#: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:446 src/bin/e_fm.c:8678
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:455 src/bin/e_fm.c:8692 src/bin/e_fm.c:11140
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:465 src/bin/e_fm.c:8483 src/bin/e_fm.c:8705
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:476
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:196
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
"<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
"%s<br><br>Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Trier par extension"
#: src/bin/e_fm.c:8352 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Trier par date de modification"
#: src/bin/e_fm.c:8358 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Size"
msgstr "Trier par taille"
#: src/bin/e_fm.c:8367 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Directories First"
msgstr "Dossiers en premier"
#: src/bin/e_fm.c:8373 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories Last"
msgstr "Dossiers en dernier"
#: src/bin/e_fm.c:8406 src/bin/e_fm.c:8566
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:8415 src/bin/e_fm.c:8575
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8593
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:8444 src/bin/e_fm.c:8605
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/bin/e_fm.c:8464 src/bin/e_fm.c:8626 src/bin/e_fm.c:8657
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: src/bin/e_fm.c:8491 src/bin/e_fm.c:8713 src/bin/e_fm.c:11153
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:8775 src/bin/e_fm.c:10023 src/bin/e_shelf.c:2423
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8794
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8799
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8804
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:8827
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:8835 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9051
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9081 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icônes en grille"
#: src/bin/e_fm.c:9089 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"
#: src/bin/e_fm.c:9097 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9127
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:9235
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10192 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:9152
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
#: src/bin/e_fm.c:9166 src/bin/e_fm.c:9184
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9230
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9235
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "%s n'est pas en mesure d'être écrit!"
#: src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9259
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9290
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:9299
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:9311
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9320
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:9328
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/bin/e_fm.c:9339 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Suppression sécurisée"
#: src/bin/e_fm.c:9352
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:9357
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:9435 src/bin/e_fm.c:9651
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:9443
msgid "Clear background"
msgstr "Enlever le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:9450 src/bin/e_fm.c:9679
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:9456
msgid "Clear overlay"
msgstr "Supprimer l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:9768
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9769
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10118
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:9826 src/bin/e_fm.c:10119
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9976 src/bin/e_fm.c:10184
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:9977 src/bin/e_fm.c:10185 src/bin/e_fm.c:11161
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:10022
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10025
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10028
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:10031
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10187
msgid "Move Source"
msgstr "Déplacer la source"
#: src/bin/e_fm.c:10188
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10189
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10194
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10387
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:10397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10402
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers "
"dans<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10412
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Carte mémoire—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossible de changer les permissions: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:249
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:306 src/bin/e_widget_filepreview.c:358
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
#, fuzzy
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Dernière modification des perm. :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "exécution"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468
#: src/bin/e_widget_fsel.c:343
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Le lien est cassé."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2428
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
"votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
"<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'un thème valide ?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/bin/e_import_dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Utilisé:"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:448
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:482
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Retiré"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:504
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:520
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Empêcher les changements de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Verrous du programme"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Verrous utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verrous de comportement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximiser à gauche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximiser à droite"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2953
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:2970
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2998 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:3000 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retiré"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oublier/Supprimer"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:137
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:358 src/modules/clock/e_mod_main.c:601
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:696 src/modules/ibar/e_mod_main.c:379
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 src/modules/pager/e_mod_main.c:875
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:441 src/modules/tasks/e_mod_main.c:716
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
"sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
"etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
"des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
"fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
"avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
"et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
"hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:645 src/modules/shot/e_mod_main.c:703
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "Minimisées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets chargés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
"est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:345
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:693
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:948
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1690
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1697
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
"sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du "
"bureau."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
"système.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation "
"de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de "
"couleurs."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1032
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
"soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
"vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
"le support de SVG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
"le support de JPEG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
"le support de PNG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
"le support de EET dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
"Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
"police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. "
"L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module "
"est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
"<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce "
"module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1812
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:1820
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
"supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:142
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:190
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
"version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
"retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:195
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d`Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:523
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>"
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_module.c:777
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Les modules suivants ne sont pas ceux standards pour<br>Enlightenment et "
"pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant "
"de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:789
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Corruption de module instable"
#: src/bin/e_module.c:793
msgid "I know"
msgstr "Je suis au courrant"
#: src/bin/e_screensaver.c:159
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous "
"activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
"veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Lauto-masquage du rack ne va pas fonctionner correctement<br>avec la "
"configuration actuelle; configurez votre rack en<br>\"En dessous de tout\" "
"ou désactivez l'auto-masquage."
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1117
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erreur de rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !"
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fixer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Déplacer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1780
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1782
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Un rack avec ce nom et id existe déjà !"
#: src/bin/e_shelf.c:2317
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rack"
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_shelf.c:2399
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/bin/e_shelf.c:2408
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
"session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
"automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Le réamorçage a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "La mise en veille a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Réamorçage"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:197 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:250
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:251
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
"<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f To"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %li ans"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:933
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:940 src/bin/e_widget_filepreview.c:513
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:514 src/bin/e_widget_filepreview.c:515
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:546 src/bin/e_widget_filepreview.c:557
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1177
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire "
"un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
"cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
"maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1186 src/bin/e_utils.c:1210
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
#: src/bin/e_utils.c:1199
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
"module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
"que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
"du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
"en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
"par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
"désagrément.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li Secondes"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Un an"
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Un mois"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Une semaine"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "il y a %li semaine(s)"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Un jour"
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li jours"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Une heure"
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li heures"
#: src/bin/e_utils.c:1341
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Une minute"
#: src/bin/e_utils.c:1343
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li minutes"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr "T"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:357
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Types MIME:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:242
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:248
msgid "Length:"
msgstr "Taille:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:305
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:307
msgid "Reserved:"
msgstr "Réservé:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:308
msgid "Mount status:"
msgstr "Statut du montage:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:310 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:360
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:361
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:362
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:500 src/bin/e_widget_filepreview.c:666
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:675 src/bin/e_widget_filepreview.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:502
msgid "Read / Write"
msgstr "Lecture / Écriture"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:505 src/bin/e_widget_filepreview.c:516
msgid "Unmounted"
msgstr "Démonté"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 src/bin/e_widget_filepreview.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:329
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Économie d'énergie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramétrage de l'horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:706
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:863 src/modules/clock/e_mod_main.c:895
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:101
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:110
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:112 src/modules/clock/e_mod_config.c:125
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:123
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:134
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:863 src/modules/clock/e_mod_main.c:895
msgid "Show calendar"
msgstr "Afficher le calendrier"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077
msgid "Compositor Error"
msgstr "Erreur du compositeur"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642
msgid "Another compositor is already running<br>on your screen."
msgstr ""
"Un autre compositeur est déjà en<br>fonctionnement sur votre affichage."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664
msgid ""
"Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is "
"needed for it to<br>function."
msgstr ""
"Votre affichage ne supporte pas la fenêtre<br>d'incrustation du compositeur. "
"C'est obligatoire<br>pour son fonctionnement."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avertissement du compositeur"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739
msgid ""
"Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
msgstr ""
"Votre affichage ne supporte pas OpenGL.<br>Utilisation du moteur logiciel."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068
msgid ""
"Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was "
"built without XComposite support.<br>Note that for composite support you "
"will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Votre affichage X ne supporte pas l'extension XComposite<br>ou Ecore n'a pas "
"été compilé avec le support de XComposite.<br>Notez également que pour le "
"support de la composition<br>vous aurez aussi besoin d'activer XRender et "
"XFixes<br>lors de la compilation d'Ecore."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078
msgid ""
"Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
"without XDamage support."
msgstr ""
"Votre affichage ne supporte pas l'extension XDamage<br>ou Ecore n'a pas été "
"compilé avec le support de XDamage."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Options du compositeur"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulles"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "Utilitaires"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Style"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
#, fuzzy
msgid "Edit Match"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nom"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en douceur"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Sync windows"
msgstr "Synchroniser les fenêtres"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Loose sync"
msgstr "Perdre la synchronisation"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
#, fuzzy
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Saisir le serveur pendant le dessin"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
#, fuzzy
msgid "OpenGL options"
msgstr "Options"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241
#, fuzzy
msgid "Keep hidden windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243
#, fuzzy
msgid "Maximum hidden pixels"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246
msgid "1M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248
msgid "2M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250
msgid "4M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252
msgid "8M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254
msgid "16M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256
msgid "32M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258
msgid "64M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260
msgid "128M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262
msgid "256M"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270
#, fuzzy
msgid "Min hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291
#, fuzzy
msgid "30 Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293
#, fuzzy
msgid "1 Minute"
msgstr "Une minute"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295
#, fuzzy
msgid "5 Minutes"
msgstr "%li minutes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297
#, fuzzy
msgid "30 Minutes"
msgstr "%li minutes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299
#, fuzzy
msgid "2 Hours"
msgstr "%li heures"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301
#, fuzzy
msgid "10 Hours"
msgstr "%li heures"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Jamais"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288
#, fuzzy
msgid "Max hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307
#, fuzzy
msgid "Timeouts"
msgstr "Délai"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540
msgid "To reset compositor:"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Composition"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:71
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Afficher dans le menu principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "Options basiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d seconde."
msgstr[1] ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d seconde."
msgstr[1] ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la définition"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Définition"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
"(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de "
"l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
"de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
"pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si "
"ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors "
"de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</"
"hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:883
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Basculement des bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utiliser cette commande"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements du clavier"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minute(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Mode de présentation activé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai avant diminution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Définition de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
"action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(laissé cliquable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliquable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Liaisons de signaux"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Navigation"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
"cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
"le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
"la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
"<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fermer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
#, fuzzy
msgid "S1"
msgstr "S"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
"modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Molette(s) de la souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droit"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
#, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel(s)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
"actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
"cette extension ?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MO"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaux autorisés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Il est temps de reporter les taches consommatrices en énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Économie d'énergie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuration de l'écran"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Racks configurés : display"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du rack"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cadre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cadre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte simple"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Méthode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "GTK Application Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème dapplication"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:472
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:481
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Activer le service de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:516
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:520
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "GTK Application Theme"
msgstr "Thème d'application"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icône en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Décélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération franche, puis décélération"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Au clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Élever à la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Active Window Hint Policy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Enroulement animé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Greffons actifs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi au-dessous"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<sans nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<sans classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<sans rôle>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Mode de plus faible puissance"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Fréquence minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Fréquence maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Mode économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Profil énergétique du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
"été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
"fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distance de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Très claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du bord du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:686
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les "
"premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
"<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
"Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
"action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne "
"s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
"<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
"dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> "
"<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
"<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
"« ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
"parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
"au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
"le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
"hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110
msgid "Clone Window"
msgstr "Cloner la fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132
msgid "Run"
msgstr "Executer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applications suggérées"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigation EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Chemin complet en titre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr "Fichiers normaux dans le menu (LENT)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Really Move"
msgstr "Réel déplacement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Délai avant mise en pause"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show tooltip"
msgstr "Afficher l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Délai de l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
msgid "0 listable items"
msgstr "Aucun élément listable"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marques-pages GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
msgid "Current Directory"
msgstr "Répertoire actuel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviguer..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(aucune information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
msgid "Available Layers"
msgstr "Couches disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
msgid "Layers"
msgstr "Calque"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gérer les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Source sélectionnée"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Fixer les icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Lanceur"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
"cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focaliser l'IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
msgid "Live preview"
msgstr "Vue en liste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
"pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2998
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:3000
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Paramétrage de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:53
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Obtention du focus…"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Au survol"
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
msgid "Network Management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Service réseau Connman non trouvé"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:149
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Vérification si Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:95
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Fenêtres transparentes et effets"
#: src/modules/wizard/page_150.c:101
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"La composition fournit la transparence<br>des fenêtres ainsi que des effets "
"tels que<br>le changement d'opacité et le zoom<br>quand celles-ci "
"apparaissent et disparaissent.<br>Il est hautement recommandé d'activer "
"ceci<br>pour une meilleure expérience,<br>mais cela a un coût. Cela demande "
"plus de<br>CPU ou un GPU capable<br>dexécuter des Shader GLSL<br>avec des "
"drivers vidéo bien conçu.<br>Cela va également ajouter entre 10 et<br>100 Mo "
"de mémoire à Enlightenment."
#: src/modules/wizard/page_150.c:118
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Activer le support de la composition ?"
#: src/modules/wizard/page_150.c:123
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:126
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:25
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérification de mise à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:33
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security "
"fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment "
"will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a "
"result much like any<br>web browser might do. No personal "
"information<br>such as username, password or any personal<br>files will be "
"transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is "
"highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
"vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment peut vérifier si une<br>nouvelle version est disponible<br>"
"(incluant les mises à jour de sécurité,<br>les corrections de bogues ou les "
"add-ons).<br><br>C'est très utile, car cela permet de<br>vous notifier "
"lorsque des correctifs de<br>sécurité sont disponibles. "
"Comme<br>conséquences, Enlightenment devra se connecter à<br>enlightenment."
"org comme n'importe quel navigateur<br>web le ferait. Aucune information "
"personnelle<br>tel que les mots de passe ou fichiers ne seront transmit."
"<br>Si cela ne vous plait pas,<br>vous pouvez le désactiver ci-dessous."
"<br>Il est néanmoins recommandé de ne pas désactiver<br>cette "
"fonctionnalité, car cela vous laisserait vulnérable<br>aux problèmes de "
"sécurité ainsi qu'aux bogues."
#: src/modules/wizard/page_170.c:54
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activer la vérification de mise à jour"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les sliders"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Cartes son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur de référence :"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
msgid "Mixer Module"
msgstr "Module de mixage"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Application manquante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas."
"<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
"gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Zone de notification : erreur"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
"tout »."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Chemin: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erreur : format inconnu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
"« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:377
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s / %s envoyés"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:397
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:398
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erreur - Mauvaise taille"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:510
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Prise en charge de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Perfect"
msgstr "Optimale"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturer l'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:922
msgid "Shot Error"
msgstr "Erreur de capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:923
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Paramétrage de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Afficher uniquement l'icône"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Afficher uniquement le texte"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "Lignes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Touches rapides"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage "
"désactivé) :"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramétrage du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
msgid "Configurations"
msgstr "Tables"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr "Texte seul"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
msgid "Available"
msgstr "Disponibilité"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrée en mode présentation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de "
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne "
"pas vous interrompre."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sortie du mode présentation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et "
"la gestion de l'énergie sont réactivés."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrée en mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules "
"qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Sortie du mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau "
"retrouvent leurs fonctions habituelles."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
msgid "Notification Module"
msgstr "Module de notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Erreur durant l'initialisation de DBus !"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Erreur durant l'initialisation de DBus ! Veuillez vérifier si dbus est bien "
"installé et lancé."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres des notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Délai par défaut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Utiliser la géométrie de plusieurs moniteurs"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
#, fuzzy
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuration IBox"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Afficher un pop-up lors du passage de la souris"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors du click"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr "Niveaux d'urgence à enregistrer :"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "En utilisant"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Erreur - Impossible d'initialiser le réseau"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "il y a %li années"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "il y a %li mois"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "il y a %li semaines"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "il y a %li jours"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "il y a %li heures"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "il y a %li minutes"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Applications spécifiques"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Toujours sur le bureau"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Aucun rack)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment "
#~ "supprimer ce rack ?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Fonds d'écran Exchange"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Récupération des données..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Choisissez un fond d'écran."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Erreur : initialisation impossible."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " En ligne…"
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Thèmes Exchange"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'appli"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Thème d'icônes"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Requête mode hors ligne."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
#~ "<hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Déconnexion du service réseau."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Le service n'existe plus"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôleurs"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnMan introuvable"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Pas de connexion"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "déconnecté"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nom inconnu"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "association"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "prêt"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "login"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en ligne"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "échec"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "connecté"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "hors ligne"
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Fichiers"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu Tio"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu Gio"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu Mio"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu Kio"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu o"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Les autres peuvent lire"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Les autres peuvent écrire"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Le propriétaire peut lire"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr ""
#~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "M'empêcher de changer :"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "M'empêcher de :"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Mémoriser selon"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriétés à mémoriser"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f Mo"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
#~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
#~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
#~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
#~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Même sur secteur"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Délai initial"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Délai d'alternance"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Préféré"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Non préféré"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Événements d'exposition"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Display Power Management Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Activer DPMS"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Délai avant mise en attente"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Délai avant mise en veille"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Raccourci des bords : erreur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "Bas(se)"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Moyen(ne)"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "Élevé(e)"
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
#~ "copie."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
#~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Proportionnalité"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Rapporter le DPI de base à"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Actuellement %i DPI"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Méthode de maximisation"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i,%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Éléments"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à "
#~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
#~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
#~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la "
#~ "gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE "
#~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne "
#~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Découvrir"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Bouton de capture du Pager"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
#~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour "
#~ "réinitialiser le bouton."
#~ msgid ""
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » "
#~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers …"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Déplacer de …"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
#~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
#~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
#~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
#~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
#~ "ou examiné.\n"
#~ "Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Ajouter un raccourci"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Supprimer le raccourci"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
#~ msgid "Icon Theme Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du thème d'icônes"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Activer le thème d'icônes"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Remplacer le thème interne"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du curseur"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Curseur de souris"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilement des fenêtres"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Afficher les icônes UDisks sur le bureau"
#~ msgid "XKB Switcher"
#~ msgstr "Services XKB"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Module Services XKB"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Vitesse du pop-up"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Commutateurs matériels"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Texte de l'à propos"
#~ msgid ""
#~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
#~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
#~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
#~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
#~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
#~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
#~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
#~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
#~ msgid "Switch to the next layout"
#~ msgstr "Agencement suivant"
#~ msgid "Switch to the previous layout"
#~ msgstr "Agencement précédent "
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionnable"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur horizontal"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur vertical"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
#~ "connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Exécuter avec sudo"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Lancer l'exécutable"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copier dans..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Classer par nom"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Documents récents"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icônes du bureau"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icônes à ajouter"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icône"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter une icône"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icône en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icônes"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icône définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icônes personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"