forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8965 lines
254 KiB
8965 lines
254 KiB
# Czech translation |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# quaker66@gmail.com |
|
# |
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:26+0100\n" |
|
"Last-Translator: Daniel Kolesa <quaker66@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: \n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "O Enlightenmentu" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 |
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zavřít" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " |
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " |
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
msgstr "" |
|
"<title>Copyright © 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</" |
|
"><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali " |
|
"jeho tvorbu.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento " |
|
"software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a " |
|
"COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE " |
|
"VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují " |
|
"nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48 |
|
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
msgstr "<title>Tým</><br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
|
"want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z " |
|
"tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete " |
|
"zabít toto okno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 |
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 |
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Opravdu chcete jít pryč?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "" |
|
"Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "" |
|
"Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Okno : Činnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Přesunout" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Změnit velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Nabídka" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Nabídka okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Do popředí" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Do pozadí:" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Zabít" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Okno : Stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout lepkavý režim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout ikonický režim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout fullscreen režim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximalizovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximalizovat svisle" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximalizovat vodorovně" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximalizovat fullscreen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Režim maximalizace \"Chytrý\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Zarolovat okno nahoru" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Zarolovat okno dolů" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Zarolovat okno doleva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Zarolovat okno doprava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout režim stínu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Přepnout stav bez okrajů" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Nastavit okraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "Přepínat mezi okraji" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Přepnout připnutý stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Překlopit plochu doleva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Překlopit plochu doprava" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Překlopit plochu dolů" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Překlopit plochu z..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Zobrazit plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Zobrazit panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Překlopit plochu na..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Přejít na plochu 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Přejít na plochu 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Přejít na plochu 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Přejít na plochu 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Přejít na plochu 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Přejít na plochu 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Přejít na plochu 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Přejít na plochu 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Přejít na plochu 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Přejít na plochu 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Přejít na plochu 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Přejít na plochu 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Přejít na plochu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Překlopit plochu ve směru..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "Zatemnit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "Odtemnit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "Podsvícení nastavit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "Podsvícení min" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "Podsvícení stř" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "Podsvícení max" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "Podsvícení regulovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "Podsvícení výš" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "Vypnout" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Přesunout na střed" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
msgid "Move To..." |
|
msgstr "Přesunout na..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
msgid "Move By..." |
|
msgstr "Posunout o..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Změnit velikost o..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "posunout ve směru..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Přetáhnout ikonu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Okno : Pohyb" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Na další plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Na předchozí plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Z plochy #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Na plochu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Zobrazit nabídky klientů" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Zobrazit nabídku..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Spustit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Příkaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Restartovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Pryč" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Pryč teď" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : Režim" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout režim prezentace" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Přepnout režim offline" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Systém" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Odhlásit se" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Vypnout nyní" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Vypnout" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Restartovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Uspat nyní" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Uspat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hibernovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Hibernovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Zamknout" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Vyčistit okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Různé : Činnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Zpožděná činnost" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Použít jako pozadí" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Výběr barvy" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 |
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Zrušit" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " |
|
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude " |
|
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " |
|
"Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve " |
|
"vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní " |
|
"si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za " |
|
"způsobené potíže.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:965 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. " |
|
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo " |
|
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " |
|
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " |
|
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1561 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<br>" |
|
msgstr "" |
|
"V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>" |
|
"%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Nastavení aktualizováno" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2063 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "Data souboru jsou prázdná." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2066 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva " |
|
"k souborům." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2069 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "Toto je obecná chyba." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2075 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
|
"at most)." |
|
msgstr "" |
|
"Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár " |
|
"stovek KB)." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2078 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2081 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file" |
|
msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2084 |
|
msgid "The file was closed on it while writing." |
|
msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2087 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2090 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "Kódování X509 selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2093 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Podpis selhal." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2096 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "Podpis byl neplatný." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2099 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "Nepodepsáno." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2102 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "Funkce nebyla implementována." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2105 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "PRNG nebyl nasazen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2108 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Šifrování selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2111 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Dešifrování selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2114 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je " |
|
"velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl " |
|
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Pokročilé" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Základní" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Použít" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Rozšíření" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduly" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Předvolby" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Kontejner %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy " |
|
"bylo zakázáno." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Uzamčení selhalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke " |
|
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se " |
|
"nepodařilo zrušit." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Chyba systému autentizace" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. " |
|
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to " |
|
"stát. Prosím nahlaste chybu." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Povolit prezentační režim?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " |
|
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " |
|
"napájení?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Ne, a přestat se ptát" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a " |
|
"třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. " |
|
"Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli " |
|
"se titulek okna nemění." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor spouštěčů" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Název" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentář" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Obecný název" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Třída okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Kategorie" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "MIME typy" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Desktop soubor" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Obecné" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Upozornění při startu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Spustit v terminálu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Zobrazit v nabídkách" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Možnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Vyberte ikonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Vyberte spustitelný soubor" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Smazat" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Vystřihnout" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopírovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Vložit" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Vybrat vše" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 |
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Chyba při běhu" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Chyba za běhu aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala " |
|
"při startu." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Chyba při spouštění aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s byl přerušen signálem quit." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s byl přerušen signálem abort." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s byl přerušen chybou roury." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Chybové záznamy" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Uložit tuto zprávu" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Chybová informace" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informace o chybovém signálu" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Výstupní data" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Neexistující cesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s neexistuje." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Chyba při připojování" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Nelze připojit zařízení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Chyba při odpojování" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Nelze odpojit zařízení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Chyba při vysouvání" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Nelze vysunout zařízení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i souborů" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Vytvořit symlink" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Zrušit" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Nastavení odvození rodiče" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Režim zobrazení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Obnovit" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Zapamatovat řazení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Setřídit teď" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nový adresář" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Přejmenovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Odpojit" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Připojit" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Vysunout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti souboru" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Použít výchozí" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Ikony v mřížce" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Vlastní ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Seznam" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Velikost ikon (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Nastavit pozadí..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Nastavit překrytí..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Vymazat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Vytvořit složku" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Název nové složky:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Přejmenovat %s na:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Přejmenovat soubor" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Zkusit znovu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Chyba" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Ne všem" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Ano všem" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Varování" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignorovat vše" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Odsouhlasit smazání" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Neznámý svazek" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Výměnné zařízení" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Soubor:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Velikost:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Poslední změna:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Typ souboru:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Práva" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Vlastník:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Ostatní mohou číst" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Ostatní mohou zapisovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Vlastník může číst" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Vlastník může zapisovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Náhled" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Výchozí" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Náhled" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Vlastní" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Info o odkazu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Vybrat obrázek" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Přesunout na" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Automaticky skorolovat obsah" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Plochý" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Vnořený" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Vzhled" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Odebrat" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" |
|
"na této obrazovce. Ruším start.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Zámky okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Obecné zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Zakázat programu měnit:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozice" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Skládání" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Ikonifikovaný stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Lepkavost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Neaktivní stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maximalizovaný stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Stav přes celou obrazovku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Zakázat mi měnit:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Styl okrajů" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Zakázat mi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Zavření okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Zapamatovat tyto zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Vždy navrchu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Připíchnuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celá obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximalizovat svisle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximalizovat vodorovně" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Demaximalizovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Upravit ikonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Vytvořit ikonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Přidat do nabídky oblíbených" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Přidat do iBaru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Umístění" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Přeskočit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Okraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamatovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Ikonifikovat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Stín" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
#, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Obrazovka %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normální" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Vždy pod" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Připíchnout na plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Vybrat styl okrajů" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Odolnost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Seznam oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Přepínač ploch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Seznam úloh" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titulek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Třída" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Název ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Stroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Funkce" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimální velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximální velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Základní velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Míra změny velikosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Poměr stran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Původní stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Skupina okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Přechodné pro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Vedoucí klient" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Přitažlivost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Získat aktivaci" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Přijme aktivaci" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgentní" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Požadovat smazání" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Získat pozici" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Vlastnosti NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Typický" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Skrytý obsah" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Přeskočit seznam úloh" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Přeskočit přepínač ploch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Skrytý" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Paměť okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako " |
|
"velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá " |
|
"unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, " |
|
"průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a " |
|
"zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní " |
|
"okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu " |
|
"<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, " |
|
"aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny " |
|
"instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový " |
|
"průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> " |
|
"nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. " |
|
"Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny " |
|
"se neaplikují." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl " |
|
"okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat " |
|
"nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si " |
|
"zapamatovat toto okno." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nic" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Velikost a pozice" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Velikost, pozice a zámky" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Vše" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Zapamatovat použití" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Název okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Třída okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Funkce okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Typ okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "znak * je povolen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Pomíjivost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Vlastnosti k zapamatování" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preference ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuální plocha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Aktuální obrazovka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Přeskočit seznam oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Platí pouze pro jedno okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Automaticky aktivovat při startu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Spustit tento program po přihlášení" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "Nástroje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Soubory" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Spouštěč" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Jádro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Mobilní" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Nastavení" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Nastavení modulů" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Načíst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Uvolnit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný modul." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "Vybrán více než jeden modul." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Obsah panelu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Obsah panelu nástrojů" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Přidat gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Odstranit gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Nastavení panelu nástrojů" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Rozložení" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Chyba vstupní metody" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že " |
|
"vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění " |
|
"metody je v PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Hlavní" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Oblíbené aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplikace" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Ztracená okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "O Enlightenmentu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Motiv" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuální" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Panely" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Žádné aplikace)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Nastavit virtuální plochy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Žádná okna)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Bez názvu!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Žádné panely)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Přidat panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Smazat panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Nastavení panelu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Nad vším" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Pod okny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Pod vším" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Povolit oknům překrýt panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
msgstr "Výška (%3.0f pixelů)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Zúžit na šířku obsahu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Styl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Automaticky skrývat panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Zobrazit, když je myš na" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Čas před skrytím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f sekund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Doba skrývání" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f sekund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Automatické skrývání" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Zobrazit na všech plochách" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" |
|
"adresář existuje, ALE jeho práva\n" |
|
"jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" |
|
"ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" |
|
"nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n" |
|
"prověřen.\n" |
|
"Prosím zkontrolujte:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:238 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n" |
|
"Možná došla paměť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" |
|
"Možná došla paměť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" |
|
"Možná došla paměť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:291 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" |
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" |
|
"softwarové X11 vykreslování." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" |
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" |
|
"softwarové X11 vykreslování." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" |
|
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" |
|
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" |
|
"Možná došla paměť?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém motivů." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n" |
|
"Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n" |
|
"Vám došla paměť či místo na disku?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Nastavuji obrazovky" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" |
|
"Neběží už jiný okenní manažer?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
msgid "Setup ACPI" |
|
msgstr "Nastavit ACPI" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
msgid "Setup Backlight" |
|
msgstr "Nastavení posvícení" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Nastavuji DPMS" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Nastavuji spořič" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič X." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
msgid "Setup Powersave Modes" |
|
msgstr "Nastavit režimy úspory energie" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Nastavuji desklock" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Nastavuji popupy" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
msgid "Setup Message Bus" |
|
msgstr "Nastavit sběrnici zpráv" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
msgid "Setup Paths" |
|
msgstr "Nastavit cesty" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Nastavit činnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
msgid "Setup Filemanager" |
|
msgstr "Nastavit správce souborů" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Nastavuji systém zpráv" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Nastavuji DND" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748 |
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Nastavuji moduly" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Nastavuji paměť" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Nastavuji třídy barev" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Nastavuji gadget container" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Nastavuji wallpaper" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Nastavuji myš" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Nastavuji zkratky" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Nastavuji panely" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Nastavuji náhledy" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:877 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886 |
|
msgid "Setup Desktop Environment" |
|
msgstr "Nastavit pracovní prostředí" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Setup File Ordering" |
|
msgstr "Nastavit řazení souborů" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Nahrávám moduly" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Nastavit panely" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Většinou dokončeno" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Možnosti:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" |
|
"\t\tpř: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" |
|
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" |
|
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" |
|
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" |
|
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile PROFIL\n" |
|
"\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě " |
|
"\"výchozího\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBýt dobrý.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBýt zlý.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBýt psychotický.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1156 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1435 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Podpora testovacího formátu" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1439 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " |
|
"zkontroujte,\n" |
|
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda " |
|
"má Evas podporu načítání PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1461 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda " |
|
"má Evas podporu načítání JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1471 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda " |
|
"má Evas podporu načítání PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1481 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda " |
|
"má Evas podporu načítání EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1495 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, " |
|
"jestli má Evas\n" |
|
"podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1686 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " |
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " |
|
"načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1692 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " |
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " |
|
"načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " |
|
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. " |
|
"Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1709 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " |
|
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj " |
|
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " |
|
"znovu." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Nahrávání modulu: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl " |
|
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Chyba nahrávání modulu" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>" |
|
"%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul " |
|
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139 |
|
msgid "" |
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " |
|
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " |
|
"napájení?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Panel #" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Obsah" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Spouštím" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Kontroluji práva systému" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 |
|
#: src/bin/e_sys.c:250 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Kontrola systému dokončena" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> " |
|
"Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?" |
|
"<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problémy při odhlašování" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Odhlásit nyní" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Čekat dále" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Zrušit odhlašování" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Odhlašuji se.." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Toto se nemá stát" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "Vypínání selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:512 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Reset selhal." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Uspání selhalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Hibernace selhala." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Vypínání" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Restartuji." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Uspávám" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Hibernuji" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "O motivu" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Použít jako motiv" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344 |
|
msgid "Set Toolbar Contents" |
|
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that " |
|
"Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been " |
|
"closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f bajtů" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f kB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:879 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f GB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "V budoucnu" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "V poslední minutě" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:908 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "Před %li lety" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "Před %li měsíci" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "Před %li týdny" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:914 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "Před %li dny" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:916 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "Před %li hodinami" |
|
|
|