You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

10516 lines
292 KiB

# check configuration = einstellung instead of konfiguration
# setup = einrichten
# configure = einstellen
# screen = bildschirm
# desk = Arbeitsfläche?
# Infinitive voice instead of imperative!
# Gadget = Helfer
# Item = Inhalt
# Taskbar = Fensterleiste
# systray = systemleiste
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
# select = auswählen
# choose = wählen
# power management = Energieverwaltung
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
#
# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Thomas Gstädtner <Unknown>, 2009.
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n"
"Language-Team: E17-de\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2010 beim Enlightenment Entwicklungsteam.<br><br>Wir "
"hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es uns das Schreiben "
"gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie sie ist\" ohne "
"explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software unterliegt "
"Lizenzbedingungen, schauen Sie daher bitte die Lizenzdateien COPYING und "
"COPYING-PLAIN an, die auf Ihrem System installiert wurden."
"<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>HEFTIGER ENTICKLUNG</hilight> und "
"ist nicht stabil. Viele Merkmale und Fähigkeiten sind noch unvollständig "
"oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
"wurden <hilight>GEWARNT</hilight>!"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Schließen erzwingen"
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster: Zustand"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Set Border"
msgstr "Fensterrahmen setzen"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Modulablage zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... "
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2988
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/bin/e_actions.c:2993
msgid "Move To Center"
msgstr "In Mitte verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Move By..."
msgstr "Verschieben um ..."
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Resize By..."
msgstr "Größe ändern um ..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Icon ziehen ..."
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster: Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hauptmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü ... zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Ausführen"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "Sofort Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sofort abschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Suspend Now"
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:3115
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Allgemein: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Delayed Action"
msgstr "Verzögerte Aktion"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Hintergrund setzen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre "
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt."
"<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
"keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
"Einstellung fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
"anpassen, wenn<br>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:965
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen"
#: src/bin/e_config.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
#: src/bin/e_config.c:2043
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
#: src/bin/e_config.c:2066
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die<br>Platte nur "
"beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
#: src/bin/e_config.c:2069
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
#: src/bin/e_config.c:2078
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.<br>Vielleicht muss sie "
"ersetzt werden?"
#: src/bin/e_config.c:2081
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Sie haben keinen freien Speicher zum Schreiben der Datei."
#: src/bin/e_config.c:2084
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während auf sie geschrieben wurde."
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2090
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "Not signed."
msgstr "Nicht signiert."
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature nicht implementiert."
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2111
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment musste die Einstellungsdatei, welche<br>geschrieben wurde, "
"unerwartet schließen.<br>%s<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
"%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Icon-Eigenschaften"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung Ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<br><br>Wollen Sie den "
"<b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und "
"-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,<br>enthält weder "
"Fensternamen noch -klasse,<br>weshalb die Eigenschaften, die für<br>das Icon "
"benötigt werden, nicht erraten<br>werden können. Sie müssen "
"stattdessen<br>den Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, "
"wenn der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und "
"nicht geändert werden muss."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor für Programmeinträge"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Generischer Name"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr ".desktop-Datei"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "In der Konsole ausführen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "In den Menüs zeigen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wählen Sie ein Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
"speichern.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Diese Nachricht speichern"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s existiert nicht"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Einhängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aushängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Auswurffehler"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht"
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Anordnung merken"
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: src/bin/e_fm.c:8290
msgid "Application Properties"
msgstr "Anwendungseigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitter-Icons"
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Angepasste Icons"
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Icon-Größe (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr "Überlagerung setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "Nein für alle"
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja für alle"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorieren"
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriere alles"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Andere dürfen lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Andere dürfen schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Besitzer darf lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Besitzer darf schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenster sperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen schützen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu werden"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vormerken"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximierter Zustand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Mich hindern an:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maxmimierung aufheben"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Bildschirm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Rahmenart wählen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17 Standardsymbolvoreinstellung verwenden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Anwendungsspezifisches Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Widerstand anbieten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Vergänglich für"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Entfernung anfordern"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fensterleiste überspringen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie "
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
"Schaltfläche,<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie sich nicht sicher sind,"
"<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll."
"<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Merken anhand"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Fensternamen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterfunktion"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Icon-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste überspringen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Basis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Entladen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Helfer hinzufügen"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Helfer entfernen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>Einstellungen korrekt sind und dass "
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Kein Name!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Keine Modulablagen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Ausblenddauer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisches Verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
"oder überprüft werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:273
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:291
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
"erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
"ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Bildschirme einrichten"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI einrichten"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Belegungen einstellen"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS einrichten"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Energiesparmodi einrichten"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Popups einrichten"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Pfade einrichten"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Richte Aktionen ein"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Ausführungssystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "DND einrichten"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Module einrichten"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Erinnern einrichten"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Farbklassen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadcon einrichten"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild einrichten"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Belegungen einstellen"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Modulablagen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Dateisortierung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "Module laden"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Modulablagen einstellen"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Almost Done"
msgstr "Fast fertig"
#: src/bin/e_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
"Alle\n"
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
"einfach \"Standard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSei brav.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
"werden muss.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
"nicht.\n"
#: src/bin/e_main.c:1156
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1435
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
#: src/bin/e_main.c:1439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1471
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1495
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
"kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
"darauf,\n"
"ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<br>abgestürzt und wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<br>des Moduls \"%s\".Dieses "
"Modul wurde deaktiviert und wird nicht<br>mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und<br>wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls \"%s\"<br>."
"<br>Dieses Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<br>und wurde "
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um "
"beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-"
"<br>Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen "
"können."
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>Einstellungsmenü sollten "
"Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Modul laden: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<br><br>Wollen Sie "
"den <b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Modulablage #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern beenden"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern starten"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Systemrechte überprüfen"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<br>Programme "
"zuerst zu beenden?<br><br>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Länger warten"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Melde ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Schalte ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
"das Herunterfahren begonnen hat."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Starte neu.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>bis der "
"Neustart abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
"Systemaktionen ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br>Erst nach dem "
"Wiedereinschalten können<br>wieder Systemaktionen ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"