forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8948 lines
246 KiB
8948 lines
246 KiB
# translation of e17-071209.po to |
|
# translation of e17-070917.po to |
|
# translation of e17-070910.po to |
|
# translation of eo.po to |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# |
|
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007. |
|
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: eo\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n" |
|
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Language: eo\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Pri Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 |
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermi" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " |
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " |
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
msgstr "" |
|
"Kopirajto © 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment." |
|
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " |
|
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") " |
|
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de " |
|
"licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN " |
|
"pri licenco instalitajn sur via sistemo. <br><br>Enlightenment estas sub " |
|
"<hilight>GRANDA EVOLUADO</hilight> kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj " |
|
"estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi " |
|
"estas <hilight>AVERTITA!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
msgstr "<title>La Skipo</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
|
"want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi estas baldaŭ mortigonta %s.<br><br>Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj " |
|
"de ĉi tiu fenestro,<br>kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!<br><br>Ĉu " |
|
"vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 |
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Jes" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 |
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis estingi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas estingi " |
|
"ĝin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis relanĉi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi " |
|
"ĝin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis paŭzi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis diskodormi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas dormigi " |
|
"ĝin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fenestro : Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Movi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Regrandigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Fenestra Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Plialtigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Malplialtigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Mortigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fenestro : stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Fiksan Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Piktograman Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksimumigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maksimumigi Vertikale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maksimumigi Horizontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maksimumigi Plenekrane" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Inversigi Senrandan Staton" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "Rando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Inversigi Pinglatan Staton" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Vidigi la Labortablon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Vidigi la breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "Mova Teksto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To..." |
|
msgstr "Pli..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move By..." |
|
msgstr "Pli..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "Regrandigi laŭ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "Krei Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fenestro : Movado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al Labortablo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Montri ĉefMenuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Montri Preferatajn Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Vidigi Klientan Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Vidigi Menuon..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Komando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Relanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Eliri" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Eliri nun" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : Reĝimo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistemo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Elsaluti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Kurentmalŝalti nun" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Kurentmalŝalti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Relanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "Paŭzi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Paŭzi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Diskodormi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "Diskodormi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Ŝlosi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Purigi Fenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Malfruata agado" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Difini kiel Tapeton" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Koloro-elektilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 |
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Konfirmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Rezigni" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj " |
|
"nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, " |
|
"tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " |
|
"novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via " |
|
"malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj " |
|
"fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " |
|
"via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:965 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio ne " |
|
"devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ se vi kopiis la " |
|
"agordon el ejo kie pli nova<br>versio de Enlightenment estis funciinta. Tio " |
|
"estas malbone kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per " |
|
"defaŭltoj.<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1561 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<br>" |
|
msgstr "" |
|
"La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite " |
|
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis " |
|
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " |
|
"donitaĵoj.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2063 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2066 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2069 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2075 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
|
"at most)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2078 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2081 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2084 |
|
msgid "The file was closed on it while writing." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2087 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2090 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2093 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2096 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2099 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "(Neniu Fenestro)" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2102 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2105 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2108 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "Diskodormigo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2111 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "Diskodormigo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "Bonvenon en Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite " |
|
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis " |
|
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " |
|
"donitaĵoj.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Plidetale" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Baze" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Apliki" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Etendiloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Piktograma Prefero" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Ujo %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, " |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron " |
|
"aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan " |
|
"sesion. La erara kodo estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj " |
|
"ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi malŝlosis la labortablon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la " |
|
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " |
|
"kaj energiŝparadon?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon, <br> ne enhavas ecojn de " |
|
"fenestra nomo kaj klaso<br>, tial la bezonataj ecoj por<br>la ikono tiel, " |
|
"kiuj estos uzataj por ĉi tiu<br>fenestro ne povas esti devinataj. Vi " |
|
"devos<br>uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur<br>labori se " |
|
"la fenestra titolo estas la sama dum<br>la fenestro aperas supre, kaj " |
|
"ne<br>ŝanĝas." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komento" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Piktogramo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Ĝenerala Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Fenestra Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Kategorioj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "MIME-typoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Labortabla dosiero" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ĝenerala" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Atentigo de Lanĉo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Lanĉi en Terminalon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Vidigi en Menuoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcioj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Elekti Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Elekti Lanĉeblon" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Forviŝi" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Eltondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopii" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Alglui" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Elekti Ĉion" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 |
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Lanĉa Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "" |
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo " |
|
"malsukcesis komenci." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s haltis ruladon senatendite." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Eraraj Protokoloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Erara Informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Erara Signala informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Eligitaj Datumoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Neekzistanta vojo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s ne ekzistas." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "Eraro de surmeto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "Ne eblas surmunti aparaton" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "Eraro de demunto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "Ne eblas demunti aparaton" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "Eraro de elĵeto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i Dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Ligo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Ĉesigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Heredas gepatrajn agordojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Vidiga Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Refreŝigi Rigardon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Memorigi Ordon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Tuj Ordigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nova Dosierujo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "Demunti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "Surmunti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "Elĵeti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Dosieraj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Uzi defaŭltaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Kradaj Piktogramoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Listo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Piktograma grandeco (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "Difini tapeton..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "Difini kovron..." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "Forviŝi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Krei novan dosierujon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renomi %s al:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renomi Dosieron" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Reprovi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Ne por ĉiuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Jes por ĉiuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Averto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Malatenti tiun ĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Malatenti ĉiujn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Konfirmi Forviŝon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br>tiujn %d elektitajn dosierojn en:" |
|
"<hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Nekonata Datumportilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Demetebla Aparato" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Dosiero:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Grando:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Laste Ŝanĝita:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Dosiera Typo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permesoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Proprietulo :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Aliaj povas legi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Aliaj povas skribi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Proprietulo povas legi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Proprietulo povas skribi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Antaŭvido" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Defaŭlta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Bildeto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Difinita de uzanto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Ligila Informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Elekti bildon" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "Mova Teksto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Plata" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Eniga" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aspekto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Forviŝi" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" |
|
" sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Grando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Stako" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Piktogramigita stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Glueco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Volva stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Grandegita stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Plenekraneco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Randa stilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Malpermesi min pri:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Fermi la fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "Ĉiam Supre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Glugita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plenekrana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Grandegigi vertikale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Grandegigi horizontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Malgrandegigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Redakti Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Krei Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Fulmoklavo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Inteligenta Lokado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Preterpasi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Rando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Memori" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Bildsimboligi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Volvita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normala" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Ĉiam Malsupre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Pingli sur la Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Malpingli de la Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Elekti Randan Stilon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "Rezisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Vokilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Taskopleto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Fenestraj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ICCCM Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Piktograma Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Maŝino" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Grado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimuma Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maksimuma Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Baza Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Regrandigi PaŜoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Formato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Komenca Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Ŝtato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Fenestro ID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Fenestra Grupo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Nedauxra Por" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Parenca fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Enfokusiĝi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Akceptas Fokuson" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urĝa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Peto Forigon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Peti Pozicion" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "NetWM Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modala" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Volvita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Preterpasi la Taskopleton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Forlasi Vokilon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Kaŝita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Fenestra Memoro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, " |
|
"lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</" |
|
"hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, " |
|
"ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por " |
|
"tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj." |
|
"<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur " |
|
"klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</" |
|
"hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</" |
|
"hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, " |
|
"lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori " |
|
"ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun " |
|
"fenestron." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nenio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Permesi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Memori uzante" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "Fenestra nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "Fenestraklaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Fenestro Grado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Fenestra tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Nedaureco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Memorendaj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Piktograma Prefero" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuala Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Aktuala Ekreno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "Gardi nunajn ecojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "Lanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "Kerno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "Moduloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Modulaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Lokaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Malŝarĝi Modulon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "Lokaĵo elektita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Bretaj Enhavoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Bretaj Enhavoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Forviŝi Vanaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Agordoj de ilbreto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Aranĝo" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via " |
|
"inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas " |
|
"en<br>via PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Ĉefa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplikaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Pri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuala" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Bretoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "Difini virtualajn labortablojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Neniu Fenestro)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Neniu nomo!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Neniu Breto)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Aldoni Breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Forviŝi Breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Bretaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Supre ĉio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Malsupre Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Malsupre ĉio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
msgstr "%3.0f rastumeroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "Stilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Vidigi dum muso en" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Vidigi dum musa alklako" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Tempolimo de kaŝo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f sekundoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Kaŝi daŭron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f sekundoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Aŭtomata Kaŝo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n" |
|
"IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n" |
|
"jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n" |
|
"(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n" |
|
"kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n" |
|
"kontroli: %s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n" |
|
"legiĝis.\n" |
|
"Bonvolu kontroli\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:291 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n" |
|
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" |
|
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" |
|
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" |
|
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" |
|
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" |
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Agordi Ekranojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " |
|
"de\n" |
|
"via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup ACPI" |
|
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Backlight" |
|
msgstr "Agordi Bindojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Ebligi ekrankurtenon" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Powersave Modes" |
|
msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Message Bus" |
|
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Paths" |
|
msgstr "Agordado de Vojoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Agordi Agadojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Filemanager" |
|
msgstr "Administrilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748 |
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Agordi Modulojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Agordi Memorojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Elekti Gadcon" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Agordi Tapeton" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Agordi Muson" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Agordi Bindojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Agordi Bretojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Agordi Bildetilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:877 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886 |
|
msgid "Setup Desktop Environment" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup File Ordering" |
|
msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Ŝargi Modulojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Agordi Bretojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Preskaŭ Finita" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opcioj:\n" |
|
"\t-display EKRANO\n" |
|
"\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" |
|
"\t\tEkz.: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" |
|
"\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" |
|
"\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" |
|
"\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" |
|
"\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile AGORDA_PROFILO\n" |
|
"\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta " |
|
"aŭnur \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tEstu bone.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tEstu malbone.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tEstu psikoza.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" |
|
"\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1156 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1435 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Provado de elteno de formato" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1439 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n" |
|
"ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n" |
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n" |
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1471 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n" |
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1481 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n" |
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1495 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " |
|
"ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" |
|
"kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1686 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " |
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1692 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " |
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj " |
|
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon " |
|
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de " |
|
"nove." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1709 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj " |
|
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon " |
|
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de " |
|
"nove." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "Ŝargi Modulojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s<br>Neniu modulo nomata %s povas esti " |
|
"trovita en la<br>dosierujoj de modula serĉo.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s<br>La plena vojo de tiu modulo " |
|
"estas:<br>%s<br>La eraro raportata estis:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Eraro de modulo-API<br>Eraro pravalorizi la modulon: %s<br>Ĝi bezonas " |
|
"minimumeversion de modulo-API %i.<br>La modulo-API bezonata de Enlightenment " |
|
"estas: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139 |
|
msgid "" |
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la " |
|
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " |
|
"kaj energiŝparadon?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Breto numero" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis foriviŝi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Komento" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Komencante" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 |
|
#: src/bin/e_sys.c:250 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Kontrolo de sistemo finita." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj<br>aplikaĵoj rifuzas fermi.<br>Ĉu vi " |
|
"volas fini la elsaluton<br>iel sen fermi tiujn ĉi<br>aplikaĵojn unue ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Elsaluti nun" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Atendu pli longtempe" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Rezigni Elsaluton" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Elsalutante" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Elsalutante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Kurentmalŝaltante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " |
|
"agadojn<br>antaŭ estingo ekis." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Restartigante.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la " |
|
"relanĉo ekos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Sistempaŭzigante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " |
|
"agadoj<br>antaŭ la paŭzigo ekos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Diskdormigante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn<br>ĝis tio " |
|
"finiĝos." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:512 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "La restartigo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Diskodormigo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Kurentmalŝalti" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Kurentmalŝalto.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Restartigante" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Dormigante" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Dormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Diskdormigante" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Diskdormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Pri tiu etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Difini kiel Etoson" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344 |
|
msgid "Set Toolbar Contents" |
|
msgstr "Difini la ilobretan enhavon" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:< |