You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

8889 lines
268 KiB

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 09:24+0100\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:1917
#: src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050
#: src/bin/e_fm.c:9238
#: src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:1919
#: src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2142
#: src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052
#: src/bin/e_fm.c:9236
#: src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2071
#: src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2704
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_fm.c:6201
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2704
#: src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2715
#: src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2743
#: src/bin/e_actions.c:2750
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772
#: src/bin/e_actions.c:2774
#: src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778
#: src/bin/e_actions.c:2785
#: src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2805
#: src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2822
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828
#: src/bin/e_actions.c:2830
#: src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842
#: src/bin/e_actions.c:2847
#: src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861
#: src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2867
#: src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2889
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903
#: src/bin/e_actions.c:2909
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932
#: src/bin/e_actions.c:2934
#: src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938
#: src/bin/e_actions.c:2940
#: src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944
#: src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_fm.c:3300
#: src/bin/e_fm.c:3306
#: src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637
#: src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2950
#: src/bin/e_actions.c:2952
#: src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2962
#: src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984
#: src/bin/e_actions.c:2986
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:2993
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers …"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Move By..."
msgstr "Déplacer de …"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone …"
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:3077
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3087
#: src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3103
#: src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3115
#: src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Power Off Now"
msgstr "Arrêt immédiat"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Power Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Suspend Now"
msgstr "Directement en veille"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "Sommeil"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Directement en sommeil"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Delayed Action"
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1571
#: src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750
#: src/bin/e_fm.c:9394
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:948
#: src/bin/e_config.c:981
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:965
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1558
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1561
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2043
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2066
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2069
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2078
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2081
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2084
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2090
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2111
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2136
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:785
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1041
#: src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1056
#: src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:501
#: src/bin/e_fm.c:8241
#: src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:6196
#: src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:527
#: src/bin/e_fm.c:7987
#: src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:217
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260
#: src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667
#: src/bin/e_exec.c:741
#: src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:673
#: src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:677
#: src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:681
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:725
#: src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6209
#: src/bin/e_fm.c:7995
#: src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Lien "
#: src/bin/e_fm.c:6217
#: src/bin/e_fm.c:9176
#: src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:7914
#: src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7923
#: src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7930
#: src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7938
#: src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7950
#: src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7959
#: src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7971
#: src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8290
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:8296
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8533
#: src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8559
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
#: src/bin/e_fm.c:8567
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:8575
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8647
#: src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8652
#: src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8751
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9175
#: src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:9179
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l' IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
"laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:238
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:291
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:302
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l' ACPI"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:763
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."