|
|
# French translation for Enlightenment DR17. |
|
|
# This file is put in the public domain. |
|
|
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005. |
|
|
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011. |
|
|
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 09:25+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 09:24+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Poedit-Language: French\n" |
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
|
msgid "About Enlightenment" |
|
|
msgstr "À propos de Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 |
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:272 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:975 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 |
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 |
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:182 |
|
|
#: src/bin/e_main.c:534 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
|
msgid "Enlightenment" |
|
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
|
msgid "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
|
msgstr "<title>Copyright © 1999-2012, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48 |
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
|
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" |
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 |
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1917 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2140 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2208 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 |
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9238 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9492 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:518 |
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:145 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1919 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2016 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2142 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2210 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 |
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9236 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9493 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 |
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:147 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Non" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2202 |
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" |
|
|
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" |
|
|
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" |
|
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
|
msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" |
|
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
|
msgid "Window : Actions" |
|
|
msgstr "Fenêtre : actions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6201 |
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1410 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Déplacer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
|
|
msgid "Resize" |
|
|
msgstr "Redimensionner" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
|
msgid "Menu" |
|
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
|
msgid "Window Menu" |
|
|
msgstr "Menu de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
|
msgid "Raise" |
|
|
msgstr "Placer dessus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
|
|
msgid "Lower" |
|
|
msgstr "Placer dessous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
|
|
msgid "Kill" |
|
|
msgstr "Tuer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
|
msgid "Window : State" |
|
|
msgstr "Fenêtre : état" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
|
msgstr "Maximisation plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
|
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
|
msgstr "Maximisation en mode « expansion »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
|
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
|
msgid "Set Border" |
|
|
msgstr "Définir la bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
|
msgstr "Circuler parmi les bordures" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3306 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:10019 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:358 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:664 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau gauche" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau droit" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
|
msgstr "Se déplacer de … bureaux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
|
msgid "Show The Desktop" |
|
|
msgstr "Afficher le bureau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
|
msgid "Show The Shelf" |
|
|
msgstr "Afficher le rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
|
msgstr "Aller au bureau …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
|
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 0" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 2" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 3" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 4" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 5" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 6" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 7" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 8" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 9" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 10" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 11" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
|
msgstr "Passer au bureau …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
|
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
|
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
|
msgid "Dim" |
|
|
msgstr "Assombrir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
|
msgid "Undim" |
|
|
msgstr "Éclaircir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
|
msgid "Backlight Set" |
|
|
msgstr "Rétroéclairage réglé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
|
msgid "Backlight Min" |
|
|
msgstr "Rétroéclairage minimum" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
|
msgid "Backlight Mid" |
|
|
msgstr "Rétroéclairage moyen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
|
msgid "Backlight Max" |
|
|
msgstr "Rétroéclairage maximum" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
|
msgstr "Ajuster le rétroéclairage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
|
msgid "Backlight Up" |
|
|
msgstr "Augmenter le rétroéclairage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
|
msgid "Backlight Down" |
|
|
msgstr "Baisser le rétroéclairage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
|
msgid "Move To Center" |
|
|
msgstr "Déplacer au centre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
|
msgid "Move To..." |
|
|
msgstr "Déplacer vers …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
|
msgid "Move By..." |
|
|
msgstr "Déplacer de …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
|
msgid "Resize By..." |
|
|
msgstr "Redimensionner de …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
|
msgid "Push in Direction..." |
|
|
msgstr "En direction de …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
|
msgid "Drag Icon..." |
|
|
msgstr "Glisser l'icone …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
|
msgid "Window : Moving" |
|
|
msgstr "Fenêtre : déplacement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
|
msgid "To Next Desktop" |
|
|
msgstr "Vers le bureau suivant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Vers le bureau précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
|
msgid "By Desktop #..." |
|
|
msgstr "Déplacer de … bureaux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
|
msgid "To Desktop..." |
|
|
msgstr "Vers le bureau …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
|
msgid "Show Main Menu" |
|
|
msgstr "Afficher le menu principal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Afficher le menu des favoris" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
|
msgstr "Afficher le menu des applications" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
|
msgstr "Afficher la liste des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
|
msgid "Show Menu..." |
|
|
msgstr "Afficher le menu …" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
|
|
msgid "Launch" |
|
|
msgstr "Lancer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
|
msgid "Command" |
|
|
msgstr "Commande" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:692 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Application" |
|
|
msgstr "Application" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:206 |
|
|
msgid "Restart" |
|
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
|
msgid "Exit" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
|
msgid "Exit Now" |
|
|
msgstr "Quitter à l'instant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3082 |
|
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
|
msgstr "Enlightenment : mode" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
|
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
|
#: src/bin/e_configure.c:372 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "Système" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Sortie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
|
msgid "Power Off Now" |
|
|
msgstr "Arrêt immédiat" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
|
msgid "Power Off" |
|
|
msgstr "Arrêt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
|
msgid "Reboot" |
|
|
msgstr "Relance" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
|
msgid "Suspend Now" |
|
|
msgstr "Directement en veille" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
|
msgid "Suspend" |
|
|
msgstr "Veille" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
|
msgid "Hibernate" |
|
|
msgstr "Sommeil" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
|
msgid "Hibernate Now" |
|
|
msgstr "Directement en sommeil" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
|
msgid "Lock" |
|
|
msgstr "Verrou" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1167 |
|
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
|
msgstr "Réorganiser les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
|
msgid "Generic : Actions" |
|
|
msgstr "Générique : actions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
|
msgid "Delayed Action" |
|
|
msgstr "Action reportée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34 |
|
|
msgid "Set As Background" |
|
|
msgstr "Utiliser comme fond d'écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
|
msgid "Color Selector" |
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 |
|
|
#: src/bin/e_config.c:1571 |
|
|
#: src/bin/e_config.c:2146 |
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:854 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 |
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:398 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9394 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 |
|
|
#: src/bin/e_sys.c:487 |
|
|
#: src/bin/e_sys.c:524 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:856 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 |
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8752 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1162 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 |
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:948 |
|
|
#: src/bin/e_config.c:981 |
|
|
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" |
|
|
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:965 |
|
|
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
|
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1558 |
|
|
#: src/bin/e_config.c:2133 |
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1561 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" |
|
|
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043 |
|
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
|
msgstr "Configuration mise à niveau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
|
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2063 |
|
|
msgid "The file data is empty." |
|
|
msgstr "Aucune donnée dans le fichier." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2066 |
|
|
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." |
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2069 |
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
|
msgid "This is a generic error." |
|
|
msgstr "Erreur générique." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2075 |
|
|
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." |
|
|
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2078 |
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
|
msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2081 |
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file" |
|
|
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2084 |
|
|
msgid "The file was closed on it while writing." |
|
|
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2087 |
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
|
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2090 |
|
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
|
msgstr "Échec de l'encodage X509." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2093 |
|
|
msgid "Signature failed." |
|
|
msgstr "Échec de la signature." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2096 |
|
|
msgid "The signature was invalid." |
|
|
msgstr "Signature invalide." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2099 |
|
|
msgid "Not signed." |
|
|
msgstr "Non signé." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2102 |
|
|
msgid "Feature not implemented." |
|
|
msgstr "Pas encore implémenté." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2105 |
|
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
|
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2108 |
|
|
msgid "Encryption failed." |
|
|
msgstr "Échec du cryptage." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2111 |
|
|
msgid "Decryption failed." |
|
|
msgstr "Échec du décryptage." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2114 |
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:785 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 |
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Avancé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 |
|
|
msgid "Basic" |
|
|
msgstr "Basique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Appliquer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 |
|
|
#: src/bin/e_configure.c:32 |
|
|
#: src/bin/e_configure.c:242 |
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
|
|
msgid "Modules" |
|
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364 |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Préférences" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Container %d" |
|
|
msgstr "Conteneur %d" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
|
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
|
msgstr "Erreur : aucun support de PAM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
|
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
|
msgid "Lock Failed" |
|
|
msgstr "Échec du verrouillage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
|
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
|
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
|
|
msgid "Authentication System Error" |
|
|
msgstr "Erreur du système d'authentification" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." |
|
|
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 |
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:136 |
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
|
msgstr "Activer le mode présentation ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
|
|
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" |
|
|
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 |
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:149 |
|
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
|
msgstr "Non, mais augmenter le délai" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 |
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:151 |
|
|
msgid "No, and stop asking" |
|
|
msgstr "Non, et ne plus demander" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
|
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
|
msgstr "Éditeur de fichier desktop" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Commentaire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:735 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
|
msgid "Icon" |
|
|
msgstr "Icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
|
|
msgid "Generic Name" |
|
|
msgstr "Nom générique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
|
msgid "Window Class" |
|
|
msgstr "Classe de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
|
|
msgid "Categories" |
|
|
msgstr "Catégories" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
|
|
msgid "Mime Types" |
|
|
msgstr "Types MIME" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
|
|
msgid "Desktop file" |
|
|
msgstr "Fichier desktop" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
|
|
msgid "Startup Notify" |
|
|
msgstr "Notification de démarrage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
|
|
msgid "Run in Terminal" |
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
|
|
msgid "Show in Menus" |
|
|
msgstr "Afficher dans les menus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
|
|
msgid "Select an Icon" |
|
|
msgstr "Sélectionner un icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
|
|
msgid "Select an Executable" |
|
|
msgstr "Sélectionner un exécutable" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8241 |
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1703 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8149 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Couper" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6196 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8163 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7987 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8176 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Coller" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537 |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Tout sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:224 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:236 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:260 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
|
|
msgid "Run Error" |
|
|
msgstr "Erreur d'exécution" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
|
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389 |
|
|
msgid "Application run error" |
|
|
msgstr "Erreur d'exécution de l'application" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
|
msgid "Application Execution Error" |
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
|
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
|
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605 |
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
|
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:741 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:748 |
|
|
msgid "Error Logs" |
|
|
msgstr "Journaux des erreurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:749 |
|
|
msgid "There was no error message." |
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:756 |
|
|
msgid "Save This Message" |
|
|
msgstr "Enregistrer ce message" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:760 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
|
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707 |
|
|
msgid "Error Information" |
|
|
msgstr "Information sur l'erreur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715 |
|
|
msgid "Error Signal Information" |
|
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:732 |
|
|
msgid "Output Data" |
|
|
msgstr "Données de sortie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733 |
|
|
msgid "There was no output." |
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977 |
|
|
msgid "Nonexistent path" |
|
|
msgstr "Chemin inexistant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
|
msgstr "%s n'existe pas." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
|
msgid "Mount Error" |
|
|
msgstr "Erreur au montage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
|
msgid "Can't mount device" |
|
|
msgstr "Impossible de monter le périphérique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
|
msgid "Unmount Error" |
|
|
msgstr "Erreur lors du démontage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
|
msgid "Can't unmount device" |
|
|
msgstr "Impossible de démonter le périphérique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
|
msgid "Eject Error" |
|
|
msgstr "Erreur pendant l'éjection" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
|
msgid "Can't eject device" |
|
|
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%i Files" |
|
|
msgstr "%i Fichiers" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7995 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8184 |
|
|
msgid "Link" |
|
|
msgstr "Lien " |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9176 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9317 |
|
|
msgid "Abort" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8074 |
|
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
|
msgstr "Hériter des options du parent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8083 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
|
|
msgid "View Mode" |
|
|
msgstr "Mode d'affichage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8090 |
|
|
msgid "Refresh View" |
|
|
msgstr "Rafraîchir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8098 |
|
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8110 |
|
|
msgid "Remember Ordering" |
|
|
msgstr "Mémoriser l'ordre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8119 |
|
|
msgid "Sort Now" |
|
|
msgstr "Classer maintenant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8134 |
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
|
msgid "New Directory" |
|
|
msgstr "Nouveau dossier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
|
|
msgid "Unmount" |
|
|
msgstr "Démonter" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
|
|
msgid "Mount" |
|
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
|
|
msgid "Eject" |
|
|
msgstr "Éjecter" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
|
|
msgid "Application Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de l'application" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
|
msgid "File Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés du fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8586 |
|
|
msgid "Use default" |
|
|
msgstr "Valeur par défaut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
|
|
msgid "Grid Icons" |
|
|
msgstr "Icones alignés" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
|
|
msgid "Custom Icons" |
|
|
msgstr "Icones personnalisés" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:430 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
|
|
msgid "List" |
|
|
msgstr "Liste" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
|
msgstr "Taille de l'icone (%d)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8853 |
|
|
msgid "Set background..." |
|
|
msgstr "Définir le fond d'écran…" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8897 |
|
|
msgid "Set overlay..." |
|
|
msgstr "Définir l'incrustation…" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Effacer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
|
|
msgid "Create a new Directory" |
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
|
msgid "New Directory Name:" |
|
|
msgstr "Nom du nouveau dossier :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Rename %s to:" |
|
|
msgstr "Renommer %s en :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
|
|
msgid "Rename File" |
|
|
msgstr "Renommer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9316 |
|
|
msgid "Retry" |
|
|
msgstr "Réessayer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9322 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s" |
|
|
msgstr "%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
|
|
msgid "No to all" |
|
|
msgstr "Non pour tout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
|
|
msgid "Yes to all" |
|
|
msgstr "Oui pour tout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Avertissement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
|
|
msgid "Ignore this" |
|
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
|
|
msgid "Ignore all" |
|
|
msgstr "Tout ignorer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
|
|
msgid "Confirm Delete" |
|
|
msgstr "Confirmer la suppression" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu TiB" |
|
|
msgstr "%llu Tio" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu GiB" |
|
|
msgstr "%llu Gio" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu MiB" |
|
|
msgstr "%llu Mio" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu KiB" |
|
|
msgstr "%llu Kio" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu B" |
|
|
msgstr "%llu o" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown Volume" |
|
|
msgstr "Volume inconnu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
|
|
msgid "Removable Device" |
|
|
msgstr "Périphérique amovible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
|
msgid "File:" |
|
|
msgstr "Fichier :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 |
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
|
|
msgid "Size:" |
|
|
msgstr "Taille :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
|
msgid "Last Modified:" |
|
|
msgstr "Dernière modification :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
|
msgid "File Type:" |
|
|
msgstr "Type de fichier :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Permissions :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 |
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
|
|
msgid "Owner:" |
|
|
msgstr "Propriétaire :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
|
msgid "Others can read" |
|
|
msgstr "Les autres peuvent lire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
|
msgid "Others can write" |
|
|
msgstr "Les autres peuvent écrire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
|
msgid "Owner can read" |
|
|
msgstr "Le propriétaire peut lire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
|
msgid "Owner can write" |
|
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
|
msgid "Thumbnail" |
|
|
msgstr "Vignette" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
|
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
|
msgid "Link Information" |
|
|
msgstr "Information sur le lien" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
|
msgid "Select an Image" |
|
|
msgstr "Sélectionner une image" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
|
|
msgid "Move to" |
|
|
msgstr "Déplacer vers" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
|
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
|
msgstr "Défilement automatique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "En plein" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
|
|
msgid "Inset" |
|
|
msgstr "En creux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
|
msgid "Look" |
|
|
msgstr "Aspect" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 |
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
|
|
msgid "Stop moving" |
|
|
msgstr "Insérer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" |
|
|
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
|
|
msgid "Window Locks" |
|
|
msgstr "Verrous de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
|
msgid "Generic Locks" |
|
|
msgstr "Verrous génériques" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
|
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
|
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
|
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
|
msgid "Lock program changing:" |
|
|
msgstr "Empêcher le programme de changer :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 |
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Position" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 |
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 |
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
|
msgid "Stacking" |
|
|
msgstr "Empilement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
|
msgid "Iconified state" |
|
|
msgstr "État de minimisation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
|
msgid "Stickiness" |
|
|
msgstr "État d'ancrage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
|
msgid "Shaded state" |
|
|
msgstr "État d'enroulement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
|
msgid "Maximized state" |
|
|
msgstr "État de maximisation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
|
msgid "Fullscreen state" |
|
|
msgstr "État de plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
|
msgstr "M'empêcher de changer :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
|
msgid "Border style" |
|
|
msgstr "Style de bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
|
msgid "Stop me from:" |
|
|
msgstr "M'empêcher de :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
|
msgid "Closing the window" |
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
|
msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
|
msgid "Remember these Locks" |
|
|
msgstr "Mémoriser ces verrous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
|
|
msgid "Always on Top" |
|
|
msgstr "Toujours au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
|
msgid "Sticky" |
|
|
msgstr "Ancrée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
|
|
msgid "Maximize vertically" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
|
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
|
msgid "Unmaximize" |
|
|
msgstr "Restaurer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
|
msgid "Edit Icon" |
|
|
msgstr "Éditer l'icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
|
|
msgid "Create Icon" |
|
|
msgstr "Créer un icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
|
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Ajouter au menu des favoris" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
|
|
msgid "Add to IBar" |
|
|
msgstr "Ajouter à l' IBar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
|
msgstr "Créer un raccourci clavier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
|
|
msgid "Placement" |
|
|
msgstr "Positionnement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
|
msgid "Skip" |
|
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
|
|
msgid "Border" |
|
|
msgstr "Bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
|
msgid "Locks" |
|
|
msgstr "Verrous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Mémoriser" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
|
|
msgid "Iconify" |
|
|
msgstr "Minimiser" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
|
|
msgid "Shade" |
|
|
msgstr "Enroulée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Screen %d" |
|
|
msgstr "Écran %d" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
|
|
msgid "Always Below" |
|
|
msgstr "Toujours en dessous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
|
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
|
msgstr "Épingler au bureau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
|
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
|
msgstr "Désépingler du bureau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
|
|
msgid "Select Border Style" |
|
|
msgstr "Sélectionner un style de bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
|
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
|
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
|
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
|
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
|
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
|
|
msgid "Offer Resistance" |
|
|
msgstr "Offrir une résistance" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 |
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
|
|
msgid "Window List" |
|
|
msgstr "Liste des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
|
|
msgid "Pager" |
|
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
|
|
msgid "Taskbar" |
|
|
msgstr "Barre des tâches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
|
msgid "Window Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
|
msgid "NetWM" |
|
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
|
msgid "ICCCM" |
|
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 |
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:95 |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
|
msgid "Class" |
|
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
|
msgid "Icon Name" |
|
|
msgstr "Nom de l'icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
|
msgid "Machine" |
|
|
msgstr "Machine" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Rôle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Taille minimale" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Taille maximale" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
|
msgid "Base Size" |
|
|
msgstr "Taille de base" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
|
msgid "Resize Steps" |
|
|
msgstr "Redimensionnement incrémentiel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
|
msgstr "Ratio d'aspect" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
|
msgid "Initial State" |
|
|
msgstr "État initial" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "État" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
|
msgid "Window ID" |
|
|
msgstr "Identifiant de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
|
msgid "Window Group" |
|
|
msgstr "Groupe de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
|
msgid "Transient For" |
|
|
msgstr "Relation transitoire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
|
msgid "Client Leader" |
|
|
msgstr "Fenêtre principale" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
|
msgid "Gravity" |
|
|
msgstr "Gravité" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
|
msgid "Take Focus" |
|
|
msgstr "Prise du focus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
|
msgid "Accepts Focus" |
|
|
msgstr "Accepte le focus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
|
msgid "Urgent" |
|
|
msgstr "Urgent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
|
msgid "Request Delete" |
|
|
msgstr "Demande de suppression" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
|
msgid "Request Position" |
|
|
msgstr "Demande de position" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
|
msgid "NetWM Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
|
msgid "Modal" |
|
|
msgstr "Modale" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Enroulée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
|
msgstr "Ignorer la barre des tâches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
|
msgid "Skip Pager" |
|
|
msgstr "Ignorer le Pager" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "Cachée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
|
|
msgid "Window Remember" |
|
|
msgstr "Mémorisation des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
|
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
|
|
msgid "No match properties set" |
|
|
msgstr "Aucune propriété ne correspond" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Rien" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
|
|
msgid "Size and Position" |
|
|
msgstr "Taille et position" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
|
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
|
msgstr "Taille, position et verrous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Tout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
|
msgid "Remember using" |
|
|
msgstr "Mémoriser selon" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
|
|
msgid "Window name" |
|
|
msgstr "Nom de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
|
|
msgid "Window class" |
|
|
msgstr "Classe de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
|
|
msgid "Window Role" |
|
|
msgstr "Rôle de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
|
|
msgid "Window type" |
|
|
msgstr "Type de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
|
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
|
msgstr "Caractères jokers autorisés" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
|
|
msgid "Transience" |
|
|
msgstr "Caractère transitoire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
|
|
msgid "Properties to remember" |
|
|
msgstr "Propriétés à mémoriser" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
|
msgid "Icon Preference" |
|
|
msgstr "Préférence de l'icone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Écran actuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
|
msgid "Skip Window List" |
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
|
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
|
|
msgid "Match only one window" |
|
|
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
|
|
msgid "Always focus on start" |
|
|
msgstr "Toujours focaliser au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
|
msgid "Keep current properties" |
|
|
msgstr "Conserver les propriétés actuelles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
|
|
msgid "Start this program on login" |
|
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
|
msgid "Utilities" |
|
|
msgstr "Utilitaires" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Fichiers" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 |
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
|
|
msgid "Launcher" |
|
|
msgstr "Lanceur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
|
msgid "Core" |
|
|
msgstr "Base" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
|
|
msgid "Mobile" |
|
|
msgstr "Mobile" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:230 |
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 |
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 |
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:134 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 |
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
|
msgid "Module Settings" |
|
|
msgstr "Paramétrage des modules" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
|
|
msgid "Load" |
|
|
msgstr "Activer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
|
msgid "Unload" |
|
|
msgstr "Désactiver" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
|
msgid "No modules selected." |
|
|
msgstr "Aucun module sélectionné." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
|
msgid "More than one module selected." |
|
|
msgstr "Plus d'un module sélectionné." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
|
msgid "Shelf Contents" |
|
|
msgstr "Contenu du rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
|
msgstr "Contenu de la barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
|
msgid "Add Gadget" |
|
|
msgstr "Ajouter un gadget" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
|
msgid "Remove Gadget" |
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 |
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:339 |
|
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
|
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "Présentation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352 |
|
|
msgid "Input Method Error" |
|
|
msgstr "Erreur du système de saisie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
|
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
|
msgid "Main" |
|
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
|
msgid "Favorite Applications" |
|
|
msgstr "Applications favorites" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
|
|
msgid "Applications" |
|
|
msgstr "Applications" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1126 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1180 |
|
|
msgid "Lost Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres orphelines" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Thème" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
|
|
msgid "Virtual" |
|
|
msgstr "Virtuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
|
msgid "Shelves" |
|
|
msgstr "Racks" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
|
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
|
|
msgid "(No Applications)" |
|
|
msgstr "(Aucune application)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
|
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Paramétrer les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1316 |
|
|
msgid "(No Windows)" |
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1328 |
|
|
msgid "No name!!" |
|
|
msgstr "Pas de nom !" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
|
|
msgid "(No Shelves)" |
|
|
msgstr "(Aucun rack)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
|
|
msgid "Add A Shelf" |
|
|
msgstr "Ajouter un rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
|
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
|
msgstr "Supprimer un rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
|
|
msgid "Shelf Settings" |
|
|
msgstr "Paramétrage du rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
|
msgid "Above Everything" |
|
|
msgstr "Au-dessus de tout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
|
msgid "Below Windows" |
|
|
msgstr "Sous les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
|
msgid "Below Everything" |
|
|
msgstr "En dessous de tout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
|
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
|
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
|
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
|
|
msgid "Style" |
|
|
msgstr "Style" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
|
msgstr "Auto-masquage du rack" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
|
msgid "Show on mouse in" |
|
|
msgstr "Afficher au passage de la souris" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
|
msgid "Show on mouse click" |
|
|
msgstr "Afficher avec un clic de souris" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
|
msgid "Hide timeout" |
|
|
msgstr "Délai avant masquage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%.1f seconds" |
|
|
msgstr "%.1f seconde(s)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
|
msgid "Hide duration" |
|
|
msgstr "Vitesse du masquage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%.2f seconds" |
|
|
msgstr "%.2f seconde(s)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
|
msgid "Auto Hide" |
|
|
msgstr "Auto-masquage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
|
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n" |
|
|
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n" |
|
|
"laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n" |
|
|
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n" |
|
|
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
|
"examined.\n" |
|
|
"Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n" |
|
|
"ou examiné.\n" |
|
|
"Veuillez vérifier :\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:238 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" |
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" |
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n" |
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:291 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" |
|
|
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
|
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" |
|
|
"supportent le moteur de rendu logiciel X11." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" |
|
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
|
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" |
|
|
"moteur de rendu logiciel en mémoire." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" |
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" |
|
|
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" |
|
|
"ou que votre disque dur est plein ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
|
|
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" |
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
|
|
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
|
msgid "Starting International Support" |
|
|
msgstr "Démarrage du support multilingue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
|
"out of memory or disk space?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n" |
|
|
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" |
|
|
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
|
msgid "Setup Screens" |
|
|
msgstr "Configuration des écrans" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n" |
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
|
msgid "Setup ACPI" |
|
|
msgstr "Configuration de l' ACPI" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
|
msgid "Setup Backlight" |
|
|
msgstr "Configuration du rétroéclairage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
|
msgid "Setup DPMS" |
|
|
msgstr "Configuration du DPMS" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618 |
|
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
|
msgstr "Configuration de l'écran de veille" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
|
msgid "Setup Powersave Modes" |
|
|
msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
|
msgid "Setup Desklock" |
|
|
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
|
msgid "Setup Popups" |
|
|
msgstr "Configuration des pop-up" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
|
msgid "Setup Message Bus" |
|
|
msgstr "Configuration du bus système de messagerie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
|
msgid "Setup Paths" |
|
|
msgstr "Configuration des chemins" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
|
msgid "Setup System Controls" |
|
|
msgstr "Configuration des contrôles du système" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
|
msgid "Setup Actions" |
|
|
msgstr "Configuration des actions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700 |
|
|
msgid "Setup Execution System" |
|
|
msgstr "Configuration du système d'exécution" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
|
msgid "Setup Filemanager" |
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726 |
|
|
msgid "Setup Message System" |
|
|
msgstr "Configuration du système de messages" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737 |
|
|
msgid "Setup DND" |
|
|
msgstr "Configuration du glisser-déposer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748 |
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
|
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
|
msgid "Setup Modules" |
|
|
msgstr "Configuration des modules" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 |
|
|
#: src/bin/e_main.c:839 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770 |
|
|
msgid "Setup Remembers" |
|
|
msgstr "Configuration de la mémorisation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|