You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

11312 lines
327 KiB

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2805
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを出す"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2915
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2988
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_actions.c:2993
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "移動時"
#: src/bin/e_actions.c:2997
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "移動..."
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "移動..."
#: src/bin/e_actions.c:3008
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "変更サイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "ただちに終了"
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : モード"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "オフラインモード切換え"
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Power Off Now"
msgstr "ただちに電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:3103
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:3115
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "色選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:965
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
#: src/bin/e_config.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
"はここで強制終了しました."
#: src/bin/e_config.c:2043
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定が更新されました"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr "ファイルデータが空です"
#: src/bin/e_config.c:2066
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
"み権限がありません"
#: src/bin/e_config.c:2069
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
#: src/bin/e_config.c:2078
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
#: src/bin/e_config.c:2081
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
#: src/bin/e_config.c:2084
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2090
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Signature failed."
msgstr "署名に失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "The signature was invalid."
msgstr "署名が不正です"
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "Not signed."
msgstr "署名がありません"
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Feature not implemented."
msgstr "機能が未実装です"
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNGの種がありません"
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2111
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "復号化が失敗しました"
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "未知のエラーです"
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
"%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
"効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
"%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "イジェクトエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトできません"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "親の設定を継承する"
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
#: src/bin/e_fm.c:8290
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "背景を設定する"
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "再実行"
#
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "すべて拒否"
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "すべて了承"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "これを無視"
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
#
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリュームです"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "移動先"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外見"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "編集を終了する"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar に追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウロール"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "現在のプロパティを維持する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "複数のモジュールが選択されています"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ツールバーの設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高さ (%3.0f px)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "中身の幅まで縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "全デスクトップに表示する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#
#: src/bin/e_main.c:273
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:291
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "国際化機能を起動中"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPIを準備中"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMSを準備中"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "省電力モードを設定中"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "デスクロックを準備中"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "パスを設定中"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "システムコントロールを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "アクションを準備中"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "実行システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "DNDシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "モジュールを準備中"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "色クラスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadconを準備中"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "壁紙を準備中"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "マウスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "シェルフを準備中"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "サムネイル機能を準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:877
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Configure Shelves"
msgstr "シェルフを設定中"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: src/bin/e_main.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:1156
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1435
msgid "Testing Format Support"
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
#: src/bin/e_main.c:1439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: src/bin/e_main.c:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1471
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1495
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
"定義されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "モジュールをロード中: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
"</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
"ますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "中身"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "起動中"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "システムパーミッションを確認中"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "システム確認終了"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
"ません."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ"
"ん."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "電源断に失敗しました"
#
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "リセットが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "サスペンドが失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "電源断"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "リセット中"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "テーマに設定する"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容の設定"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""