forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11312 lines
327 KiB
11312 lines
327 KiB
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com> |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" |
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n" |
|
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n" |
|
"Language: \n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment について" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 |
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
msgid "" |
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" |
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " |
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " |
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48 |
|
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
|
"want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" |
|
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" |
|
"このウィンドウを強制終了しますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 |
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 |
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "ウィンドウ: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "サイズ変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "ウィンドウメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "上げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "強制終了" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "ウィンドウ: 状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "最大化モード \"賢く\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "最大化モード \"拡大\"" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "最大化モード \"空きまで" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "上方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "下方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "左方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "右方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "シェード状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "ボーダー無し状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "位置固定状態反転" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 |
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ背景を出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "シェルフを出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
msgid "Dim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
msgid "Undim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
msgid "Backlight Set" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
msgid "Backlight Min" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
msgid "Backlight Mid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
msgid "Backlight Max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
msgid "Backlight Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Backlight Down" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To Center" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move To..." |
|
msgstr "移動..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move By..." |
|
msgstr "移動..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resize By..." |
|
msgstr "変更サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Push in Direction..." |
|
msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drag Icon..." |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "ウィンドウ: 移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "次のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "メインメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "クライアントメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "指定のメニューを表示する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "コマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "ただちに終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 |
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
msgstr "Enlightenment : モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
msgstr "プレゼンテーションモード切換え" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
msgstr "オフラインモード切換え" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "システム" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "ただちに電源を切る" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "電源を切る" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend Now" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "ハイバネート" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate Now" |
|
msgstr "ハイバネート" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "一般: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "遅延動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "背景に設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "色選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 |
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" |
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " |
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" |
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" |
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." |
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:965 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." |
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " |
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." |
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" |
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1561 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
"<br>" |
|
msgstr "" |
|
"%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し" |
|
"はここで強制終了しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "設定が更新されました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2063 |
|
msgid "The file data is empty." |
|
msgstr "ファイルデータが空です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2066 |
|
msgid "" |
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
|
"permissions to your files." |
|
msgstr "" |
|
"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" |
|
"み権限がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2069 |
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
msgid "This is a generic error." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2075 |
|
msgid "" |
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
|
"at most)." |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2078 |
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2081 |
|
msgid "You ran out of space while writing the file" |
|
msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2084 |
|
msgid "The file was closed on it while writing." |
|
msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2087 |
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2090 |
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2093 |
|
msgid "Signature failed." |
|
msgstr "署名に失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2096 |
|
msgid "The signature was invalid." |
|
msgstr "署名が不正です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2099 |
|
msgid "Not signed." |
|
msgstr "署名がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2102 |
|
msgid "Feature not implemented." |
|
msgstr "機能が未実装です" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2105 |
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
msgstr "PRNGの種がありません" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2108 |
|
msgid "Encryption failed." |
|
msgstr "暗号化が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2111 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Decryption failed." |
|
msgstr "復号化が失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2114 |
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
msgstr "未知のエラーです" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>" |
|
"%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "アイコン・プリファレンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "コンテナ %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "ロックに失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," |
|
"<br>デスクトップをロックできませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "認証システムエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" |
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" |
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 |
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
|
msgid "" |
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有" |
|
"効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 |
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 |
|
msgid "No, and stop asking" |
|
msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" |
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" |
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" |
|
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" |
|
"場合だけです." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "デスクトップエントリエディタ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "一般名称" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "カテゴリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "MIME タイプ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "desktop ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "起動通知" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "端末内で実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "メニューに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "アイコンを選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "プログラムの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "カット" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "コピー" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "貼り付け" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "すべて選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 |
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>" |
|
"%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s が突然停止しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "エラーログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "このメッセージを保存する" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "エラーシグナル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "出力データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "出力はありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "存在しないパス" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s が存在しません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Mount Error" |
|
msgstr "マウントエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
msgid "Can't mount device" |
|
msgstr "デバイスをマウントできません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Unmount Error" |
|
msgstr "アンマウントエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
msgid "Can't unmount device" |
|
msgstr "デバイスをアンマウントできません" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Eject Error" |
|
msgstr "イジェクトエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
msgid "Can't eject device" |
|
msgstr "デバイスをイジェクトできません" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "ファイル数 %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "リンク" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "中止" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "親の設定を継承する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "表示モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "内容を更新する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "隠しファイルを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "順序をを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "ただちにソートする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "名前変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
|
msgid "Unmount" |
|
msgstr "アンマウント" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
|
msgid "Mount" |
|
msgstr "マウント" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
|
msgid "Eject" |
|
msgstr "イジェクト" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
|
msgid "Application Properties" |
|
msgstr "アプリケーションプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "ファイルプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "デフォルトを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "グリッドアイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "カスタムアイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "リスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "アイコンサイズ (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 |
|
msgid "Set background..." |
|
msgstr "背景を設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 |
|
msgid "Set overlay..." |
|
msgstr "オーバーレイを設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
|
msgid "Clear" |
|
msgstr "解除" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "ディレクトリを新規作成する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "新しいディレクトリ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "名前を %s から変更:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "ファイル名を変更する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "再実行" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "すべて拒否" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "すべて了承" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "警告" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
|
#, c-format |
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "これを無視" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "すべて無視" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "削除確認" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" |
|
"らを本当に削除しますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "未知のボリュームです" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "着脱可能媒体" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "ファイル:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "サイズ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "最終更新日:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "ファイルタイプ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "誰でも読める" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "誰でも書ける" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "所有者が読める" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "所有者が書ける" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "プレビュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "デフォルト" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "サムネイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "ユーザー指定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "リンク情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "画像を選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
|
msgid "Move to" |
|
msgstr "移動先" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "自動的にスクロールする" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "埋め込む" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "外見" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop moving" |
|
msgstr "編集を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" |
|
"起動を中止します.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "ウィンドウロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "" |
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "積み重ね順" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "シェード状態" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化状態" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全面表示状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "以上のロックを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always on Top" |
|
msgstr "常に一番上に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "通常サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "アイコン編集" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りに追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
|
msgid "Add to IBar" |
|
msgstr "IBar に追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "キーボードショートカットに追加" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "スキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Screen %d" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "常に一番下に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Offer Resistance" |
|
msgstr "エッジ抵抗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "ページャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "タスクバー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "ICCCMプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "クラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "アイコン名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "マシン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "ロール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "最小サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "最大サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "ベースサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "サイズ増分" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "縦横比" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "初期状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ウィンドウID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "ウィンドウグループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "クライアントリーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "グラビティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "フォーカス取得" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "フォーカス受入" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "緊急" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "NetWMプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "モーダル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "タスクバースキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "ページャスキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "隠蔽" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" |
|
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" |
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" |
|
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" |
|
"下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" |
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" |
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "サイズと位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "記憶する基準は" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
|
msgid "Window name" |
|
msgstr "ウィンドウ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
|
msgid "Window class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "ウィンドウロール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "ウィンドウタイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "記憶するプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "アイコン・プリファレンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "現在のスクリーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
msgid "Keep current properties" |
|
msgstr "現在のプロパティを維持する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
msgid "Utilities" |
|
msgstr "ユーティリティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
|
msgid "Launcher" |
|
msgstr "ランチャー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Core" |
|
msgstr "コア" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
|
msgid "Mobile" |
|
msgstr "モバイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "モジュールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "ロード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "アンロード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
msgid "No modules selected." |
|
msgstr "モジュールが選択されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
msgid "More than one module selected." |
|
msgstr "複数のモジュールが選択されています" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "シェルフの中身の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "ツールバーの内容" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "ツールバーの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" |
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" |
|
"い.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "メイン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "迷子なウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(アプリケーション無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(ウインドウ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "名前無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(シェルフ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "シェルフを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "シェルフを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "常に一番上" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "ウィンドウの下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "常に一番下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
msgstr "高さ (%3.0f px)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
msgstr "中身の幅まで縮小する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
|
msgid "Style" |
|
msgstr "スタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "シェルフを自動的に隠す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "マウスが乗ったら出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "マウスをクリックしたら出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "指定時間後に隠蔽開始" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "隠蔽に要する時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.2f seconds" |
|
msgstr "%.2f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "自動隠蔽" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "全デスクトップに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "指定のデスクトップに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" |
|
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" |
|
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" |
|
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" |
|
"以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" |
|
"以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:291 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" |
|
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" |
|
"い." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" |
|
"ん.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" |
|
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" |
|
"ださい." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" |
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
|
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "国際化機能を起動中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
"out of memory or disk space?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "スクリーンを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" |
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
msgid "Setup ACPI" |
|
msgstr "ACPIを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Backlight" |
|
msgstr "バインドを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "DPMSを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "スクリーンセーバーを準備中" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Powersave Modes" |
|
msgstr "省電力モードを設定中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "デスクロックを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "ポップアップを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Message Bus" |
|
msgstr "メッセージシステムを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
msgid "Setup Paths" |
|
msgstr "パスを設定中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "システムコントロールを準備中" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:682 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "アクションを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "実行システムを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Filemanager" |
|
msgstr "ファイルマネージャ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "メッセージシステムを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "DNDシステムを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748 |
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "モジュールを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "記憶機能を準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "色クラスを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Gadconを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙を準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "マウスを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "バインドを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "シェルフを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "サムネイル機能を準備中" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:850 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:859 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:877 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886 |
|
msgid "Setup Desktop Environment" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Setup File Ordering" |
|
msgstr "ファイルオーダリングを準備中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "モジュールをロード中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "シェルフを設定中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "ほぼ終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
|
msgstr "" |
|
"オプション:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" |
|
"\t\t例: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" |
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" |
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" |
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
|
"800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" |
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t良くしてて\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t悪くしてて\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病様にしてて\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1156 |
|
msgid "" |
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n" |
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" |
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" |
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n" |
|
"and launching any other required services etc.\n" |
|
"before enlightenment itself begins running.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1435 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1439 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" |
|
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" |
|
"い.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" |
|
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" |
|
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1471 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" |
|
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1481 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " |
|
"support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n" |
|
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1495 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" |
|
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" |
|
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" |
|
"定義されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1686 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " |
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1692 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " |
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " |
|
"not be loaded." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1709 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96 |
|
#, c-format |
|
msgid "Loading Module: %s" |
|
msgstr "モジュールをロード中: %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" |
|
"の検索パスにありません.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" |
|
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" |
|
"バージョンは %i です.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139 |
|
msgid "" |
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
"power saving?" |
|
msgstr "" |
|
"スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード" |
|
"</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" |
|
"ますか?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "シェルフ #" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "中身" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "起動中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "システムパーミッションを確認中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 |
|
#: src/bin/e_sys.c:250 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "システム確認終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" |
|
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" |
|
"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "ログアウトに問題があります" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "ただちにログアウトする" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "待機する" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "ログアウトを取り消す" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "ログアウト中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" |
|
"ません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ" |
|
"ん." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "電源断に失敗しました" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_sys.c:512 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "リセットが失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "サスペンドが失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "ハイバネートに失敗しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "電源断" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "リセット中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "サスペンド中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "ハイバネート中" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "このテーマについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "テーマに設定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344 |
|
msgid "Set Toolbar Contents" |
|
msgstr "ツールバーの内容の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 |
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |