forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
9246 lines
263 KiB
9246 lines
263 KiB
# Portuguese translation of e17 |
||
# This file is put in the public domain. |
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011. |
||
msgid "" |
||
msgstr "" |
||
"Project-Id-Version: e17\n" |
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" |
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n" |
||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" |
||
"Language-Team: Portuguese <>\n" |
||
"Language: pt\n" |
||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
||
"X-Poedit-Country: Portugal\n" |
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14 |
||
msgid "About Enlightenment" |
||
msgstr "Sobre o Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 |
||
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
||
msgid "Close" |
||
msgstr "Fechar" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
||
msgid "Enlightenment" |
||
msgstr "Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23 |
||
msgid "" |
||
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" |
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
||
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " |
||
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " |
||
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
||
msgstr "" |
||
"<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do " |
||
"Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós " |
||
"gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-" |
||
"IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação " |
||
"está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de " |
||
"ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O " |
||
"Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. " |
||
"Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. " |
||
"Considere-se <hilight>AVISADO!</>" |
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:48 |
||
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
||
msgstr "<title>A equipa</><br><br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:365 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
||
"want to kill this window?" |
||
msgstr "" |
||
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " |
||
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " |
||
"certeza que quer fechar a janela?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 |
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
||
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 |
||
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 |
||
msgid "Yes" |
||
msgstr "Sim" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
||
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 |
||
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 |
||
msgid "No" |
||
msgstr "Não" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
||
msgid "Are you sure you want to exit?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer sair?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
||
msgid "" |
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
||
msgstr "" |
||
"Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
||
msgid "Are you sure you want to log out?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
||
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 |
||
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
||
msgid "" |
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
"shut down?" |
||
msgstr "" |
||
"Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
||
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
||
msgid "" |
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
"restart it?" |
||
msgstr "" |
||
"Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
||
msgid "" |
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
"suspend?" |
||
msgstr "" |
||
"Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
||
msgid "" |
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
||
"suspend to disk?" |
||
msgstr "" |
||
"Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 |
||
msgid "Window : Actions" |
||
msgstr "Janela : Ações" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 |
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
||
msgid "Move" |
||
msgstr "Mover" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
||
msgid "Resize" |
||
msgstr "Ajustar tamanho" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 |
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
||
msgid "Menu" |
||
msgstr "Menu" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
||
msgid "Window Menu" |
||
msgstr "Menu da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
||
msgid "Raise" |
||
msgstr "Erguer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
||
msgid "Lower" |
||
msgstr "Baixar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
||
msgid "Kill" |
||
msgstr "Terminar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
||
msgid "Window : State" |
||
msgstr "Janela : Estado" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
||
msgid "Sticky Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar modo fixo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
||
msgid "Iconic Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar modo de ícones" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar modo de ecrã completo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
||
msgid "Maximize" |
||
msgstr "Maximizar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
||
msgid "Maximize Vertically" |
||
msgstr "Maximizar verticalmente" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
||
msgid "Maximize Horizontally" |
||
msgstr "Maximizar horizontalmente" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
||
msgid "Maximize Fullscreen" |
||
msgstr "Maximizar em todo o ecrã" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
||
msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
||
msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
||
msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
||
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar enrolamento para cima" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
||
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar enrolamento para baixo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
||
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
||
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar enrolamento para a direita" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
||
msgid "Shade Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar enrolamento" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
||
msgid "Toggle Borderless State" |
||
msgstr "Alternar estado dos contornos" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
||
msgid "Set Border" |
||
msgstr "Definir contorno" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
||
msgid "Cycle between Borders" |
||
msgstr "Deslocar entre contornos" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
||
msgid "Toggle Pinned State" |
||
msgstr "Alternar modo fixado" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 |
||
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 |
||
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 |
||
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 |
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
||
msgid "Desktop" |
||
msgstr "Área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
||
msgid "Flip Desktop Left" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
||
msgid "Flip Desktop Right" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
||
msgid "Flip Desktop Up" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
||
msgid "Flip Desktop Down" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
||
msgid "Flip Desktop By..." |
||
msgstr "Mudar área de trabalho em..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
||
msgid "Show The Desktop" |
||
msgstr "Mostrar a área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
||
msgid "Show The Shelf" |
||
msgstr "Mostrar o painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
||
msgid "Flip Desktop To..." |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
||
msgid "Switch To Desktop 0" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
||
msgid "Switch To Desktop 1" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
||
msgid "Switch To Desktop 2" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
||
msgid "Switch To Desktop 3" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
||
msgid "Switch To Desktop 4" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
||
msgid "Switch To Desktop 5" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
||
msgid "Switch To Desktop 6" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
||
msgid "Switch To Desktop 7" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
||
msgid "Switch To Desktop 8" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
||
msgid "Switch To Desktop 9" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
||
msgid "Switch To Desktop 10" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
||
msgid "Switch To Desktop 11" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
||
msgid "Switch To Desktop..." |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
||
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
||
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 |
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 |
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
||
msgid "Screen" |
||
msgstr "Ecrã" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
||
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
||
msgid "Send Mouse To Screen..." |
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
||
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
||
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
||
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
||
msgid "Dim" |
||
msgstr "Escurecer" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
||
msgid "Undim" |
||
msgstr "Clarear" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
||
msgid "Backlight Set" |
||
msgstr "Definir iluminação" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
||
msgid "Backlight Min" |
||
msgstr "Mínimo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
||
msgid "Backlight Mid" |
||
msgstr "Média" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
||
msgid "Backlight Max" |
||
msgstr "Máximo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
||
msgid "Backlight Adjust" |
||
msgstr "Ajuste de iluminação" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
||
msgid "Backlight Up" |
||
msgstr "Aumentar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
||
msgid "Backlight Down" |
||
msgstr "Diminuir" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
||
msgid "Move To Center" |
||
msgstr "Mover para o centro" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
||
msgid "Move To..." |
||
msgstr "Mover para..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
||
msgid "Move By..." |
||
msgstr "Mover por..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
||
msgid "Resize By..." |
||
msgstr "Ajustar em..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
||
msgid "Push in Direction..." |
||
msgstr "Enviar para a direção..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
||
msgid "Drag Icon..." |
||
msgstr "Arrastar ícone..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
||
msgid "Window : Moving" |
||
msgstr "Janela : Mover" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
||
msgid "To Next Desktop" |
||
msgstr "Para a área de trabalho seguinte" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
||
msgid "To Previous Desktop" |
||
msgstr "Para a área de trabalho anterior" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
||
msgid "By Desktop #..." |
||
msgstr "Para a área de trabalho #..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
||
msgid "To Desktop..." |
||
msgstr "Para a área de trabalho..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
||
msgid "Show Main Menu" |
||
msgstr "Mostrar menu principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
||
msgid "Show Favorites Menu" |
||
msgstr "Mostrar menu de favoritos" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
||
msgid "Show All Applications Menu" |
||
msgstr "Mostrar menu de aplicações" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
||
msgid "Show Clients Menu" |
||
msgstr "Mostrar menu de clientes" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
||
msgid "Show Menu..." |
||
msgstr "Mostrar menu..." |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
||
msgid "Launch" |
||
msgstr "Iniciar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
||
msgid "Command" |
||
msgstr "Comando" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 |
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
||
#, c-format |
||
msgid "Application" |
||
msgstr "Aplicação" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 |
||
msgid "Restart" |
||
msgstr "Reiniciar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 |
||
msgid "Exit" |
||
msgstr "Sair" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
||
msgid "Exit Now" |
||
msgstr "Sair agora" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 |
||
msgid "Enlightenment : Mode" |
||
msgstr "Enlightenment : Modo" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
||
msgid "Presentation Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar o modo de demonstração" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
||
msgid "Offline Mode Toggle" |
||
msgstr "Alternar o modo \"off-line\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 |
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
||
msgid "System" |
||
msgstr "Sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
||
msgid "Log Out" |
||
msgstr "Sair" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
||
msgid "Power Off Now" |
||
msgstr "Desligar agora" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
||
msgid "Power Off" |
||
msgstr "Desligar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
||
msgid "Reboot" |
||
msgstr "Reiniciar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
||
msgid "Suspend Now" |
||
msgstr "Suspender agora" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
||
msgid "Suspend" |
||
msgstr "Suspender" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
||
msgid "Hibernate" |
||
msgstr "Hibernar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
||
#, fuzzy |
||
msgid "Hibernate Now" |
||
msgstr "Hibernar" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
||
msgid "Lock" |
||
msgstr "Bloquear" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 |
||
msgid "Cleanup Windows" |
||
msgstr "Limpar janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
||
msgid "Generic : Actions" |
||
msgstr "Genérico : Ações" |
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
||
msgid "Delayed Action" |
||
msgstr "Ação adiada" |
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:34 |
||
msgid "Set As Background" |
||
msgstr "Definir como papel de parede" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
||
msgid "Color Selector" |
||
msgstr "Seletor de cor" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 |
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 |
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 |
||
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
||
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 |
||
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
||
msgid "OK" |
||
msgstr "OK" |
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 |
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
||
msgid "Cancel" |
||
msgstr "Cancelar" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 |
||
msgid "" |
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
||
"the hiccup in your settings.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram " |
||
"apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer " |
||
"recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro." |
||
"<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas " |
||
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir " |
||
"esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. " |
||
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:965 |
||
msgid "" |
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " |
||
"muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha " |
||
"copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais " |
||
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições " |
||
"originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 |
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
||
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1561 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
||
"<br>" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" |
||
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." |
||
"<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2043 |
||
msgid "Settings Upgraded" |
||
msgstr "Definições atualizadas" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2060 |
||
msgid "The EET file handle is bad." |
||
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2063 |
||
msgid "The file data is empty." |
||
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2066 |
||
msgid "" |
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
||
"permissions to your files." |
||
msgstr "" |
||
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou " |
||
"não tenha acesso aos ficheiros." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2069 |
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
||
msgstr "" |
||
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de " |
||
"memória." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2072 |
||
msgid "This is a generic error." |
||
msgstr "Este é um erro genérico." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2075 |
||
msgid "" |
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
||
"at most)." |
||
msgstr "" |
||
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " |
||
"(algumas centenas de KB)." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2078 |
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
||
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2081 |
||
msgid "You ran out of space while writing the file" |
||
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2084 |
||
msgid "The file was closed on it while writing." |
||
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2087 |
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
||
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2090 |
||
msgid "X509 Encoding failed." |
||
msgstr "Falha na codificação X509." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2093 |
||
msgid "Signature failed." |
||
msgstr "Falha de assinatura" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2096 |
||
msgid "The signature was invalid." |
||
msgstr "A assinatura era inválida." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2099 |
||
msgid "Not signed." |
||
msgstr "Não assinado" |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2102 |
||
msgid "Feature not implemented." |
||
msgstr "Funcionalidade não implementada." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2105 |
||
msgid "PRNG was not seeded." |
||
msgstr "O PRNG não foi semeado." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2108 |
||
msgid "Encryption failed." |
||
msgstr "Falha ao cifrar." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2111 |
||
msgid "Decryption failed." |
||
msgstr "Falha ao decifrar." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2114 |
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
||
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." |
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2136 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações." |
||
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi " |
||
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
||
msgid "Advanced" |
||
msgstr "Avançado" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 |
||
msgid "Basic" |
||
msgstr "Básico" |
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
||
msgid "Apply" |
||
msgstr "Aplicar" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
||
msgid "Extensions" |
||
msgstr "Extensões" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
||
msgid "Modules" |
||
msgstr "Módulos" |
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:364 |
||
msgid "Preferences" |
||
msgstr "Preferências" |
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124 |
||
#, c-format |
||
msgid "Container %d" |
||
msgstr "Contentor %d" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
||
msgid "Error - no PAM support" |
||
msgstr "Erro - sem suporte a PAM" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
||
msgid "" |
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não " |
||
"é permitido." |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
||
msgid "Lock Failed" |
||
msgstr "Falha ao bloquear" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
||
msgid "" |
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
||
msgstr "" |
||
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do " |
||
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
||
msgid "Please enter your unlock password" |
||
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
||
msgid "Authentication System Error" |
||
msgstr "Erro de autenticação" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
||
"happening. Please report this bug." |
||
msgstr "" |
||
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código " |
||
"do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. " |
||
"Por favor, reporte este erro." |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 |
||
msgid "Activate Presentation Mode?" |
||
msgstr "Ativar o modo de demonstração?" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
||
msgid "" |
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
||
"power saving?" |
||
msgstr "" |
||
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " |
||
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " |
||
"bloqueios e a poupança de energia?" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 |
||
msgid "No, but increase timeout" |
||
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite" |
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 |
||
msgid "No, and stop asking" |
||
msgstr "Não e parar de perguntar" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
||
msgid "Incomplete Window Properties" |
||
msgstr "Propriedades da janela incompleta" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
||
msgid "" |
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
||
msgstr "" |
||
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " |
||
"nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a " |
||
"utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o " |
||
"título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o " |
||
"mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado." |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
||
msgid "Desktop Entry Editor" |
||
msgstr "Editor de itens da área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
||
msgid "Name" |
||
msgstr "Nome" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
||
msgid "Comment" |
||
msgstr "Comentário" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
||
msgid "URL" |
||
msgstr "URL" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 |
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
||
msgid "Icon" |
||
msgstr "Ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
||
msgid "Generic Name" |
||
msgstr "Nome genérico" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
||
msgid "Window Class" |
||
msgstr "Classe da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
||
msgid "Categories" |
||
msgstr "Categorias" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
||
msgid "Mime Types" |
||
msgstr "Tipos mime" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
||
msgid "Desktop file" |
||
msgstr "Ficheiro \"desktop\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
||
msgid "General" |
||
msgstr "Geral" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
||
msgid "Startup Notify" |
||
msgstr "Notificação de arranque" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
||
msgid "Run in Terminal" |
||
msgstr "Executar no terminal" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
||
msgid "Show in Menus" |
||
msgstr "Mostrar nos menus" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
||
msgid "Options" |
||
msgstr "Opções" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
||
msgid "Select an Icon" |
||
msgstr "Selecione um ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
||
msgid "Select an Executable" |
||
msgstr "Selecione um executável" |
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
||
msgid "Delete" |
||
msgstr "Apagar" |
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 |
||
msgid "Cut" |
||
msgstr "Cortar" |
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 |
||
msgid "Copy" |
||
msgstr "Copiar" |
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 |
||
msgid "Paste" |
||
msgstr "Colar" |
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:537 |
||
msgid "Select All" |
||
msgstr "Selecionar tudo" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 |
||
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
||
msgid "Run Error" |
||
msgstr "Erro de execução" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:218 |
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:225 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:237 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:261 |
||
#, c-format |
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:389 |
||
msgid "Application run error" |
||
msgstr "Erro ao executar a aplicação" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:391 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
||
"application failed to start." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " |
||
"um erro ao iniciar." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:491 |
||
msgid "Application Execution Error" |
||
msgstr "Erro de execução da aplicação" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
||
msgstr "%s terminou inesperadamente." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:509 |
||
#, c-format |
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
||
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:517 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:520 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:524 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:527 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:531 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:535 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
||
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:539 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:542 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:546 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:549 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
||
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:605 |
||
msgid "" |
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
||
msgstr "" |
||
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." |
||
"***\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 |
||
msgid "Error Logs" |
||
msgstr "Registo de erros" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 |
||
msgid "There was no error message." |
||
msgstr "Não existe mensagem de erro." |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 |
||
msgid "Save This Message" |
||
msgstr "Gravar esta mensagem" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 |
||
#, c-format |
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
||
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:707 |
||
msgid "Error Information" |
||
msgstr "Informações do erro" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:715 |
||
msgid "Error Signal Information" |
||
msgstr "Informações do sinal de erro" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 |
||
msgid "Output Data" |
||
msgstr "Dados de saída" |
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:733 |
||
msgid "There was no output." |
||
msgstr "Não existem dados." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:977 |
||
msgid "Nonexistent path" |
||
msgstr "Caminho inexistente." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:980 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s doesn't exist." |
||
msgstr "%s não existe." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
||
msgid "Mount Error" |
||
msgstr "Erro ao montar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
||
msgid "Can't mount device" |
||
msgstr "Incapaz de montar dispositivo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
||
msgid "Unmount Error" |
||
msgstr "Erro ao desmontar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
||
msgid "Can't unmount device" |
||
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
||
msgid "Eject Error" |
||
msgstr "Erro de ejeção" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
||
msgid "Can't eject device" |
||
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
||
#, c-format |
||
msgid "%i Files" |
||
msgstr "%i ficheiros" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 |
||
msgid "Link" |
||
msgstr "Ligação" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 |
||
msgid "Abort" |
||
msgstr "Abortar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 |
||
msgid "Inherit parent settings" |
||
msgstr "Herdar definições da principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
||
msgid "View Mode" |
||
msgstr "Modo de visualização" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 |
||
msgid "Refresh View" |
||
msgstr "Atualizar visualização" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 |
||
msgid "Show Hidden Files" |
||
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 |
||
msgid "Remember Ordering" |
||
msgstr "Lembrar ordenação" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 |
||
msgid "Sort Now" |
||
msgstr "Ordenar agora" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 |
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
||
msgid "New Directory" |
||
msgstr "Novo diretório" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
||
msgid "Rename" |
||
msgstr "Renomear" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
||
msgid "Unmount" |
||
msgstr "Desmontar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
||
msgid "Mount" |
||
msgstr "Montar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
||
msgid "Eject" |
||
msgstr "Ejetar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
||
msgid "Application Properties" |
||
msgstr "Propriedades da aplicação" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
||
msgid "File Properties" |
||
msgstr "Propriedades do ficheiro" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 |
||
msgid "Use default" |
||
msgstr "Utilizar originais" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
||
msgid "Grid Icons" |
||
msgstr "Ícones em grelha" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
||
msgid "Custom Icons" |
||
msgstr "Ícones personalizados" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
||
msgid "List" |
||
msgstr "Lista" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
||
#, c-format |
||
msgid "Icon Size (%d)" |
||
msgstr "Tamanho de ícones (%d)" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 |
||
msgid "Set background..." |
||
msgstr "Definir imagem de fundo..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 |
||
msgid "Set overlay..." |
||
msgstr "Definir sobreposição..." |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
||
msgid "Clear" |
||
msgstr "Limpar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
||
msgid "Create a new Directory" |
||
msgstr "Criar novo diretório" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
||
msgid "New Directory Name:" |
||
msgstr "Nome do novo diretório:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
||
#, c-format |
||
msgid "Rename %s to:" |
||
msgstr "Renomear %s para:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
||
msgid "Rename File" |
||
msgstr "Renomear ficheiro" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 |
||
msgid "Retry" |
||
msgstr "Tentar novamente" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 |
||
msgid "Error" |
||
msgstr "Erro" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
||
#, c-format |
||
msgid "%s" |
||
msgstr "%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
||
msgid "No to all" |
||
msgstr "Não a tudo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
||
msgid "Yes to all" |
||
msgstr "Sim a tudo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
||
msgid "Warning" |
||
msgstr "Aviso" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
||
#, c-format |
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
||
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
||
msgid "Ignore this" |
||
msgstr "Ignorar" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
||
msgid "Ignore all" |
||
msgstr "Ignorar tudo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
||
#, c-format |
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
||
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
||
msgid "Confirm Delete" |
||
msgstr "Confirmação" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
||
#, c-format |
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
||
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
||
"hilight> ?" |
||
msgstr "" |
||
"Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</" |
||
"hilight> ?" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
||
#, c-format |
||
msgid "%llu TiB" |
||
msgstr "%llu TiB" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
||
#, c-format |
||
msgid "%llu GiB" |
||
msgstr "%llu GiB" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
||
#, c-format |
||
msgid "%llu MiB" |
||
msgstr "%llu MiB" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
||
#, c-format |
||
msgid "%llu KiB" |
||
msgstr "%llu KiB" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
||
#, c-format |
||
msgid "%llu B" |
||
msgstr "%llu B" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
||
#, c-format |
||
msgid "Unknown Volume" |
||
msgstr "Desconhecido" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
||
msgid "Removable Device" |
||
msgstr "Dispositivo amovível" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
||
msgid "File:" |
||
msgstr "Ficheiro:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
||
msgid "Size:" |
||
msgstr "Tamanho:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
||
msgid "Last Modified:" |
||
msgstr "Última modificação:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
||
msgid "File Type:" |
||
msgstr "Tipo de ficheiro:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
||
msgid "Permissions" |
||
msgstr "Permissões" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
||
msgid "Owner:" |
||
msgstr "Dono:" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
||
msgid "Others can read" |
||
msgstr "Terceiros podem ler" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
||
msgid "Others can write" |
||
msgstr "Terceiros podem escrever" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
||
msgid "Owner can read" |
||
msgstr "Dono pode ler" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
||
msgid "Owner can write" |
||
msgstr "Dono pode escrever" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
||
msgid "Preview" |
||
msgstr "Antevisão" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
||
msgid "Default" |
||
msgstr "Padrão" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
||
msgid "Thumbnail" |
||
msgstr "Miniatura" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
||
msgid "Custom" |
||
msgstr "Personalizado" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
||
msgid "Use this icon for all files of this type" |
||
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
||
msgid "Link Information" |
||
msgstr "Informações da ligação" |
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
||
msgid "Select an Image" |
||
msgstr "Selecione uma imagem" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
||
msgid "Move to" |
||
msgstr "Mover para" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
||
msgid "Automatically scroll contents" |
||
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
||
msgid "Plain" |
||
msgstr "Simples" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
||
msgid "Inset" |
||
msgstr "Encaixar" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
||
msgid "Look" |
||
msgstr "Aspeto" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
||
msgid "Remove" |
||
msgstr "Remover" |
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
||
msgid "Stop moving" |
||
msgstr "Parar de mover" |
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152 |
||
msgid "" |
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
||
"on this screen. Aborting startup.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" |
||
"A cancelar o arranque.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
||
msgid "Window Locks" |
||
msgstr "Bloqueios de janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
||
msgid "Generic Locks" |
||
msgstr "Bloqueios gerais" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
||
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
||
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
||
msgid "" |
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
||
msgstr "" |
||
"Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
||
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
||
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
||
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
||
msgid "Lock program changing:" |
||
msgstr "Bloquear alteração do programa:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
||
msgid "Position" |
||
msgstr "Posição" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
||
msgid "Size" |
||
msgstr "Tamanho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
||
msgid "Stacking" |
||
msgstr "Empilhamento" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
||
msgid "Iconified state" |
||
msgstr "Minimização" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
||
msgid "Stickiness" |
||
msgstr "Fixação" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
||
msgid "Shaded state" |
||
msgstr "Enrolamento" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
||
msgid "Maximized state" |
||
msgstr "Maximização" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
||
msgid "Fullscreen state" |
||
msgstr "Ecrã completo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
||
msgid "Lock me from changing:" |
||
msgstr "Impedir-me de trocar:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
||
msgid "Border style" |
||
msgstr "Estilo do contorno" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
||
msgid "Stop me from:" |
||
msgstr "Proibir-me de:" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
||
msgid "Closing the window" |
||
msgstr "Ao fechar a janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
||
msgid "Exiting my login with this window open" |
||
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
||
msgid "Remember these Locks" |
||
msgstr "Lembrar estes bloqueios" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
||
msgid "Window" |
||
msgstr "Janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
||
msgid "Always on Top" |
||
msgstr "Sempre por cima" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
||
msgid "Sticky" |
||
msgstr "Fixa" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
||
msgid "Fullscreen" |
||
msgstr "Ecrã completo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
||
msgid "Maximize vertically" |
||
msgstr "Maximizar verticalmente" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
||
msgid "Maximize horizontally" |
||
msgstr "Maximizar horizontalmente" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
||
msgid "Unmaximize" |
||
msgstr "Restaurar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
||
msgid "Edit Icon" |
||
msgstr "Editar ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
||
msgid "Create Icon" |
||
msgstr "Criar ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
||
msgid "Add to Favorites Menu" |
||
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
||
msgid "Add to IBar" |
||
msgstr "Adicionar à IBar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
||
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
||
msgstr "Criar atalho de teclado" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
||
msgid "Placement" |
||
msgstr "Colocação" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
||
msgid "Skip" |
||
msgstr "Ignorar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
||
msgid "Border" |
||
msgstr "Contorno" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
||
msgid "Locks" |
||
msgstr "Bloqueios" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
||
msgid "Remember" |
||
msgstr "Lembrar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
||
msgid "ICCCM/NetWM" |
||
msgstr "ICCCM/NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
||
msgid "Iconify" |
||
msgstr "Minimizar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
||
msgid "Shade" |
||
msgstr "Enrolar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
||
#, c-format |
||
msgid "Screen %d" |
||
msgstr "Ecrã %d" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
||
msgid "Normal" |
||
msgstr "Normal" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
||
msgid "Always Below" |
||
msgstr "Sempre por baixo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
||
msgid "Pin to Desktop" |
||
msgstr "Fixar na área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
||
msgid "Unpin from Desktop" |
||
msgstr "Desfixar da área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
||
msgid "Select Border Style" |
||
msgstr "Selecione o tipo de contorno" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
||
msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
||
msgid "Use Application Provided Icon " |
||
msgstr "Utilizar ícone da aplicação" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
||
msgid "Use User Defined Icon" |
||
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
||
msgid "Offer Resistance" |
||
msgstr "Criar resistência" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
||
msgid "Window List" |
||
msgstr "Lista de janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
||
msgid "Pager" |
||
msgstr "Paginador" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
||
msgid "Taskbar" |
||
msgstr "Barra de tarefas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
||
msgid "Window Properties" |
||
msgstr "Propriedades da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
||
msgid "NetWM" |
||
msgstr "NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
||
msgid "ICCCM" |
||
msgstr "ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
||
msgid "ICCCM Properties" |
||
msgstr "Propriedades ICCCM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
||
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 |
||
msgid "Title" |
||
msgstr "Título" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
||
msgid "Class" |
||
msgstr "Classe" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
||
msgid "Icon Name" |
||
msgstr "Nome do ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
||
msgid "Machine" |
||
msgstr "Máquina" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
||
msgid "Role" |
||
msgstr "Lista" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
||
msgid "Minimum Size" |
||
msgstr "Tamanho mínimo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
||
msgid "Maximum Size" |
||
msgstr "Tamanho máximo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
||
msgid "Base Size" |
||
msgstr "Tamanho base" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
||
msgid "Resize Steps" |
||
msgstr "Etapas do ajuste de tamanho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
||
msgid "Aspect Ratio" |
||
msgstr "Tamanho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
||
msgid "Initial State" |
||
msgstr "Estado inicial" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
||
msgid "State" |
||
msgstr "Estado" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
||
msgid "Window ID" |
||
msgstr "ID de janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
||
msgid "Window Group" |
||
msgstr "Grupo de janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
||
msgid "Transient For" |
||
msgstr "Transitório para" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
||
msgid "Client Leader" |
||
msgstr "Cliente principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
||
msgid "Gravity" |
||
msgstr "Gravidade" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
||
msgid "Take Focus" |
||
msgstr "Retira foco" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
||
msgid "Accepts Focus" |
||
msgstr "Aceita foco" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
||
msgid "Urgent" |
||
msgstr "Urgente" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
||
msgid "Request Delete" |
||
msgstr "Solicitar exclusão" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
||
msgid "Request Position" |
||
msgstr "Solicitar posição" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
||
msgid "NetWM Properties" |
||
msgstr "Propriedades NetWM" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
||
msgid "Modal" |
||
msgstr "Modal" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
||
msgid "Shaded" |
||
msgstr "Enrolada" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
||
msgid "Skip Taskbar" |
||
msgstr "Ignorar barra de tarefas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
||
msgid "Skip Pager" |
||
msgstr "Ignorar paginador" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
||
msgid "Hidden" |
||
msgstr "Oculto" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
||
msgid "Window Remember" |
||
msgstr "Lembrete de janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
||
msgid "Window properties are not a unique match" |
||
msgstr "As propriedades da janela não são únicas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
||
"sure and nothing will be affected." |
||
msgstr "" |
||
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades " |
||
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que " |
||
"<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que " |
||
"a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..." |
||
"<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão " |
||
"aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades." |
||
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " |
||
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " |
||
"<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " |
||
"<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada " |
||
"será afetado." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
||
msgid "No match properties set" |
||
msgstr "Nenhumas propriedades definidas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
||
msgid "" |
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
||
"way of remembering this window." |
||
msgstr "" |
||
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades " |
||
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem " |
||
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " |
||
"método de lembrança desta janela. " |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
||
msgid "Nothing" |
||
msgstr "Nada" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
||
msgid "Size and Position" |
||
msgstr "Tamanho e posição" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
||
msgid "Size, Position and Locks" |
||
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
||
msgid "All" |
||
msgstr "Tudo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
||
msgid "Remember using" |
||
msgstr "Lembrar de utilizar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
||
msgid "Window name" |
||
msgstr "Nome da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
||
msgid "Window class" |
||
msgstr "Classe da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
||
msgid "Window Role" |
||
msgstr "Lista da janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
||
msgid "Window type" |
||
msgstr "Tipo de janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
||
msgid "wildcard matches are allowed" |
||
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
||
msgid "Transience" |
||
msgstr "Transitoriedade" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
||
msgid "Properties to remember" |
||
msgstr "Propriedades a lembrar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
||
msgid "Icon Preference" |
||
msgstr "Preferência de ícone" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
||
msgid "Virtual Desktop" |
||
msgstr "Área de trabalho virtual" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
||
msgid "Current Screen" |
||
msgstr "Ecrã atual" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
||
msgid "Skip Window List" |
||
msgstr "Ignorar lista de janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
||
msgid "Application file or name (.desktop)" |
||
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
||
msgid "Match only one window" |
||
msgstr "Corresponder com uma janela" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
||
msgid "Always focus on start" |
||
msgstr "Realçar sempre ao iniciar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
||
msgid "Keep current properties" |
||
msgstr "Manter propriedades atuais" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
||
msgid "Start this program on login" |
||
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
||
msgid "Utilities" |
||
msgstr "Utilitários" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
||
msgid "Files" |
||
msgstr "Ficheiros" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
||
msgid "Launcher" |
||
msgstr "Iniciador" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
||
msgid "Core" |
||
msgstr "Núcleo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
||
msgid "Mobile" |
||
msgstr "Móvel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 |
||
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 |
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
||
msgid "Settings" |
||
msgstr "Definições" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
||
msgid "Module Settings" |
||
msgstr "Definições do módulo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
||
msgid "Load" |
||
msgstr "Carregar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
||
msgid "Unload" |
||
msgstr "Descarregar" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
||
msgid "No modules selected." |
||
msgstr "Nenhum módulo selecionado." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
||
msgid "More than one module selected." |
||
msgstr "Mais que um módulo selecionado." |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
||
msgid "Shelf Contents" |
||
msgstr "Conteúdo do painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
||
msgid "Toolbar Contents" |
||
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
||
msgid "Add Gadget" |
||
msgstr "Adicionar \"gadget\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
||
msgid "Remove Gadget" |
||
msgstr "Remover \"gadget\"" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 |
||
msgid "Toolbar Settings" |
||
msgstr "Definições da barra de ferramentas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
||
msgid "Layout" |
||
msgstr "Disposição" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:352 |
||
msgid "Input Method Error" |
||
msgstr "Método de introdução" |
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353 |
||
msgid "" |
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
||
msgstr "" |
||
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por " |
||
"favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o " |
||
"executável<br>está no seu PATH<br>" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
||
msgid "Main" |
||
msgstr "Principal" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
||
msgid "Favorite Applications" |
||
msgstr "Aplicações favoritas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
||
msgid "Applications" |
||
msgstr "Aplicações" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 |
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
||
msgid "Windows" |
||
msgstr "Janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 |
||
msgid "Lost Windows" |
||
msgstr "Janelas perdidas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
||
msgid "About" |
||
msgstr "Sobre" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
||
msgid "Theme" |
||
msgstr "Tema" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
||
msgid "Virtual" |
||
msgstr "Virtual" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
||
msgid "Shelves" |
||
msgstr "Painéis" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
||
msgid "Show/Hide All Windows" |
||
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
||
msgid "(No Applications)" |
||
msgstr "(Sem aplicações)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
||
msgid "Set Virtual Desktops" |
||
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 |
||
msgid "(No Windows)" |
||
msgstr "(Sem janelas)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 |
||
msgid "No name!!" |
||
msgstr "Sem nome!!" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
||
msgid "(No Shelves)" |
||
msgstr "(Sem painéis)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
||
msgid "Add A Shelf" |
||
msgstr "Adicionar um painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
||
msgid "Delete A Shelf" |
||
msgstr "Apagar um painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
||
msgid "Shelf Settings" |
||
msgstr "Definições do painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
||
msgid "Above Everything" |
||
msgstr "Por cima do Everything" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
||
msgid "Below Windows" |
||
msgstr "Por baixo das janelas" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
||
msgid "Below Everything" |
||
msgstr "Por baixo do Everything" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
||
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
||
#, c-format |
||
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
||
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
||
msgid "Shrink to Content Width" |
||
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
||
msgid "Style" |
||
msgstr "Estilo" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
||
msgid "Auto-hide the shelf" |
||
msgstr "Ocultar painel automaticamente" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
||
msgid "Show on mouse in" |
||
msgstr "Mostrar ao passar com o rato" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
||
msgid "Show on mouse click" |
||
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
||
msgid "Hide timeout" |
||
msgstr "Ocultar tempo limite" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.1f seconds" |
||
msgstr "%.1f segundos" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
||
msgid "Hide duration" |
||
msgstr "Ocultar duração" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
||
#, c-format |
||
msgid "%.2f seconds" |
||
msgstr "%.2f segundos" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
||
msgid "Auto Hide" |
||
msgstr "Ocultar automaticamente" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
||
msgid "Show on all Desktops" |
||
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
||
msgid "Show on specified Desktops" |
||
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" |
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
||
"directory already exists BUT has permissions\n" |
||
"that are too leanient (must only be readable\n" |
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
||
"or is not owned by you. Please check:\n" |
||
"%s/enlightenment-%s\n" |
||
msgstr "" |
||
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" |
||
"\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n" |
||
"muito permissivas (devem ser de leitura\n" |
||
"e apenas escritas pelo proprietário)\n" |
||
"ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n" |
||
"%s/enlightenment-%s\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
||
"examined.\n" |
||
"Please check:\n" |
||
"%s/enlightenment-%s\n" |
||
msgstr "" |
||
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" |
||
"examinado.\n" |
||
"Por favor, verifique:\n" |
||
"%s/enlightenment-%s\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:190 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:229 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:238 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:250 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n" |
||
"Será que tem memória suficiente?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:257 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n" |
||
"Será que tem memória suficiente?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:264 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n" |
||
"Será que tem memória suficiente?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:273 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:282 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:291 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:302 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:314 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:324 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:338 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" |
||
"processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" |
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:346 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" |
||
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" |
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:356 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:368 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
||
"Have you set your DISPLAY variable?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n" |
||
"Configurou a variável DISPLAY?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n" |
||
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:416 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:425 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:445 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:467 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:476 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
||
"Perhaps you are out of memory?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n" |
||
"Será que tem memória suficiente?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:510 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:526 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541 |
||
msgid "Starting International Support" |
||
msgstr "Iniciando o suporte internacional" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:545 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:554 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
||
"out of memory or disk space?" |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n" |
||
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" |
||
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577 |
||
msgid "Setup Screens" |
||
msgstr "Configurar ecrãs" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:581 |
||
msgid "" |
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
||
msgstr "" |
||
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" |
||
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:589 |
||
msgid "Setup ACPI" |
||
msgstr "Configurar ACPI" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:596 |
||
msgid "Setup Backlight" |
||
msgstr "Configurar iluminação" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:600 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:607 |
||
msgid "Setup DPMS" |
||
msgstr "Configurar DPMS" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:618 |
||
msgid "Setup Screensaver" |
||
msgstr "Configurar proteção de ecrã" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:622 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:629 |
||
msgid "Setup Powersave Modes" |
||
msgstr "Configurar modos de energia" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:633 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:640 |
||
msgid "Setup Desklock" |
||
msgstr "Configurar bloqueio do sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:644 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:651 |
||
msgid "Setup Popups" |
||
msgstr "Configurar alertas" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:655 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:665 |
||
msgid "Setup Message Bus" |
||
msgstr "Configurar mensagens do sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672 |
||
msgid "Setup Paths" |
||
msgstr "Configurar caminhos" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:678 |
||
msgid "Setup System Controls" |
||
msgstr "Configuras controlos do sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:689 |
||
msgid "Setup Actions" |
||
msgstr "Configurar ações" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:693 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:700 |
||
msgid "Setup Execution System" |
||
msgstr "Configurar execuções do sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715 |
||
msgid "Setup Filemanager" |
||
msgstr "Configurar gestor de ficheiros" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726 |
||
msgid "Setup Message System" |
||
msgstr "Configurar mensagens do sistema" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737 |
||
msgid "Setup DND" |
||
msgstr "Configurar arrastar e largar" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:748 |
||
msgid "Setup Grab Input Handling" |
||
msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759 |
||
msgid "Setup Modules" |
||
msgstr "Configurar módulos" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:770 |
||
msgid "Setup Remembers" |
||
msgstr "Configurar lembretes" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:774 |
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:781 |
||
msgid "Setup Color Classes" |
||
msgstr "Configurar classes de cor" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:785 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792 |
||
msgid "Setup Gadcon" |
||
msgstr "Configurar Gadcon" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803 |
||
msgid "Setup Wallpaper" |
||
msgstr "Configurar papel de parede" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814 |
||
msgid "Setup Mouse" |
||
msgstr "Configurar rato" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818 |
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824 |
||
msgid "Setup Bindings" |
||
msgstr "Configurar atalhos" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835 |
||
msgid "Setup Shelves" |
||
msgstr "Configurar painéis" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846 |
||
msgid "Setup Thumbnailer" |
||
msgstr "Configurar miniaturas" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:877 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886 |
||
msgid "Setup Desktop Environment" |
||
msgstr "Configurar ambiente de trabalho" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890 |
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
||
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:898 |
||
msgid "Setup File Ordering" |
||
msgstr "Configurar organização de ficheiros" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902 |
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
||
msgstr "" |
||
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos " |
||
"ficheiros." |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:917 |
||
msgid "Load Modules" |
||
msgstr "Carregar módulos" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947 |
||
msgid "Configure Shelves" |
||
msgstr "Configurar painéis" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:958 |
||
msgid "Almost Done" |
||
msgstr "Quase terminado" |
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1103 |
||
#, c-format |
||
msgid "" |
||
"Options:\n" |
||
"\t-display DISPLAY\n" |
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
||
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " |
||
"800x600+800+0\n" |
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
||
"default or just \"default\".\n" |
||
"\t-good\n" |
||
"\t\tBe good.\n" |
||
"\t-evil\n" |
||
"\t\tBe evil.\n" |
||
"\t-psychotic\n" |
||
"\t\tBe psychotic.\n" |
||
"\t-locked\n" |
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" |
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" |
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" |
||
msgstr "" |
||
"Opções:\n" |
||
"\t-Ecrã DISPLAY\n" |
||
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" |
||
"\t\tEx: -display :1.0\n" |
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
||
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" |
||