|
|
# Russian translation of Enlightenment. |
|
|
# This file is put in the public domain. |
|
|
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005. |
|
|
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009. |
|
|
# Aron Xu <Unknown>, 2010. |
|
|
# Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>, 2010, 2012. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 20:46+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" |
|
|
"Language: ru\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14 |
|
|
msgid "About Enlightenment" |
|
|
msgstr "Об Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 |
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29 |
|
|
msgid "Enlightenment" |
|
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" |
|
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " |
|
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " |
|
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " |
|
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы " |
|
|
"надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам " |
|
|
"понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без " |
|
|
"явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы " |
|
|
"регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий " |
|
|
"COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой." |
|
|
"<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и " |
|
|
"не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще " |
|
|
"отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</" |
|
|
"hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48 |
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>" |
|
|
msgstr "<title>Команда</><br><br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " |
|
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " |
|
|
"want to kill this window?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " |
|
|
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377 |
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
|
msgstr "Действительно хотите убить это окно?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 |
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Да" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 |
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911 |
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Действительно хотите выйти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
|
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
|
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 |
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
|
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"shut down?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 |
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
|
msgstr "Действительно хотите перегрузить компьютер?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"restart it?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"suspend?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2270 |
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
|
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2272 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"suspend to disk?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите " |
|
|
"этого?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 |
|
|
msgid "Window : Actions" |
|
|
msgstr "Окно : Действия" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Двигать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 |
|
|
msgid "Resize" |
|
|
msgstr "Изменить размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 |
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
|
msgid "Menu" |
|
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2715 |
|
|
msgid "Window Menu" |
|
|
msgstr "Меню Окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 |
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 |
|
|
msgid "Raise" |
|
|
msgstr "Повысить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 |
|
|
msgid "Lower" |
|
|
msgstr "Понизить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 |
|
|
msgid "Kill" |
|
|
msgstr "Убить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
|
msgid "Window : State" |
|
|
msgstr "Окно : Состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750 |
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить портретный режим " |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить полноэкранный режим" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629 |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Увеличить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2766 |
|
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
|
msgstr "Увеличить вертикально" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
|
msgstr "Увеличить горизонтально" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
|
msgstr "Увеличить в полный экран" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
|
msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2776 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
|
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2778 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
|
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить режим свернуть вверх" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2787 |
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить режим свернуть вниз" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить режим свернуть влево" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2791 |
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить режим свернуть вправо" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключить свёрнутый режим" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800 |
|
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
|
msgstr "Переключить режим без рамки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
|
msgid "Set Border" |
|
|
msgstr "Установить рамку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811 |
|
|
msgid "Cycle between Borders" |
|
|
msgstr "Переключаться между рамками" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 |
|
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
|
msgstr "Переключить режим прикрепления" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 |
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 |
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Рабочий стол" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822 |
|
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
|
msgstr "Перенести стол влево" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2824 |
|
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
|
msgstr "Перенести стол вправо" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
|
msgstr "Перенести стол вверх" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828 |
|
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
|
msgstr "Перенести стол вниз" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830 |
|
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
|
msgstr "Перенести стол на..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836 |
|
|
msgid "Show The Desktop" |
|
|
msgstr "Показать рабочий стол" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842 |
|
|
msgid "Show The Shelf" |
|
|
msgstr "Показать полку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2847 |
|
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
|
msgstr "Перенести стол на..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
|
msgstr "Перенести стол линейно..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2859 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 0" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2863 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 2" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 3" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 4" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2869 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 5" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 6" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2873 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 7" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 8" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2877 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 9" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 10" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2881 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
|
msgstr "Переключить на стол 11" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 |
|
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
|
msgstr "Переключить на стол..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2889 |
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891 |
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2893 |
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2895 |
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2897 |
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2903 |
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909 |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 |
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
|
msgstr "Перенести стол в направлении..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2920 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2922 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2924 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2926 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2928 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2930 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2932 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2934 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2936 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2938 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2940 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2942 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2944 |
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Экран" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2950 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
|
msgstr "Послать мышь на экран 0" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2952 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
|
msgstr "Послать мышь на экран 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2954 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
|
msgstr "Послать мышь на экран..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2960 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
|
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2962 |
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
|
msgstr "Послать мышь 1 экран назад" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
|
msgstr "Послать мышь вперед/назад..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2969 |
|
|
msgid "Dim" |
|
|
msgstr "Темнее" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 |
|
|
msgid "Undim" |
|
|
msgstr "Светлее" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2975 |
|
|
msgid "Backlight Set" |
|
|
msgstr "Подсветка установлена" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2977 |
|
|
msgid "Backlight Min" |
|
|
msgstr "Подсветка мин." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 |
|
|
msgid "Backlight Mid" |
|
|
msgstr "Подсветка средн." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981 |
|
|
msgid "Backlight Max" |
|
|
msgstr "Подсветка макс." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2984 |
|
|
msgid "Backlight Adjust" |
|
|
msgstr "Подстройка подсветки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2986 |
|
|
msgid "Backlight Up" |
|
|
msgstr "Подсветка больше" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 |
|
|
msgid "Backlight Down" |
|
|
msgstr "Подсветка меньше" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2993 |
|
|
msgid "Move To Center" |
|
|
msgstr "Сдвинуть в центр" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997 |
|
|
msgid "Move To..." |
|
|
msgstr "Сдвинуть в..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3002 |
|
|
msgid "Move By..." |
|
|
msgstr "Сдвинуть на..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3008 |
|
|
msgid "Resize By..." |
|
|
msgstr "Сменить размер на..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3014 |
|
|
msgid "Push in Direction..." |
|
|
msgstr "Сдвиг в направлении..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 |
|
|
msgid "Drag Icon..." |
|
|
msgstr "Тянуть иконку..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
|
msgid "Window : Moving" |
|
|
msgstr "Окно : Передвижение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3025 |
|
|
msgid "To Next Desktop" |
|
|
msgstr "На следующий стол" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3027 |
|
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
|
msgstr "На предыдущий стол" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3029 |
|
|
msgid "By Desktop #..." |
|
|
msgstr "По # стола..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3035 |
|
|
msgid "To Desktop..." |
|
|
msgstr "На стол..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3041 |
|
|
msgid "Show Main Menu" |
|
|
msgstr "Показать главное меню" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3043 |
|
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Показать избранное меню" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3045 |
|
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
|
msgstr "Показать меню \"Все приложения\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3047 |
|
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
|
msgstr "Показать меню клиента" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3049 |
|
|
msgid "Show Menu..." |
|
|
msgstr "Показать меню..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 |
|
|
msgid "Launch" |
|
|
msgstr "Запустить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
|
msgid "Command" |
|
|
msgstr "Команда" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Application" |
|
|
msgstr "Приложение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 |
|
|
msgid "Restart" |
|
|
msgstr "Перезапустить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
|
msgid "Exit" |
|
|
msgstr "Выход" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073 |
|
|
msgid "Exit Now" |
|
|
msgstr "Выйти сейчас" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 |
|
|
msgid "Enlightenment : Mode" |
|
|
msgstr "Enlightenment : Режим" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078 |
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключение режима презентаций" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3083 |
|
|
msgid "Offline Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Переключение режима оффлайн" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "Системный" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3087 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Завершить сессию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3091 |
|
|
msgid "Power Off Now" |
|
|
msgstr "Выключить сейчас" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3095 |
|
|
msgid "Power Off" |
|
|
msgstr "Выключить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3099 |
|
|
msgid "Reboot" |
|
|
msgstr "Перегрузить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3103 |
|
|
msgid "Suspend Now" |
|
|
msgstr "Приостановить сейчас" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3107 |
|
|
msgid "Suspend" |
|
|
msgstr "Приостановить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3111 |
|
|
msgid "Hibernate" |
|
|
msgstr "Заморозить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3115 |
|
|
msgid "Hibernate Now" |
|
|
msgstr "Заморозить сейчас" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3123 |
|
|
msgid "Lock" |
|
|
msgstr "Заблокировать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 |
|
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
|
msgstr "Расчистить окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
|
msgid "Generic : Actions" |
|
|
msgstr "Общее : Действия" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3133 |
|
|
msgid "Delayed Action" |
|
|
msgstr "Отложеное выполнение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34 |
|
|
msgid "Set As Background" |
|
|
msgstr "Установить как фон" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26 |
|
|
msgid "Color Selector" |
|
|
msgstr "Диалог выбора цвета" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146 |
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 |
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "ОК" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 |
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была " |
|
|
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться " |
|
|
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат " |
|
|
"конфига, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. " |
|
|
"Извините за неудобства.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:965 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно." |
|
|
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию " |
|
|
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой " |
|
|
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация " |
|
|
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133 |
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
|
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1561 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" |
|
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." |
|
|
"<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>" |
|
|
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br> " |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043 |
|
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
|
msgstr "Параметры обновлены" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2060 |
|
|
msgid "The EET file handle is bad." |
|
|
msgstr "Поврежденный хэндл ЕЕТ файла." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2063 |
|
|
msgid "The file data is empty." |
|
|
msgstr "Файл данных пуст." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2066 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " |
|
|
"permissions to your files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищен от записи<br>либо у вас " |
|
|
"нет прав на файлы." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2069 |
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2072 |
|
|
msgid "This is a generic error." |
|
|
msgstr "Это стандартная ошибка." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2075 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " |
|
|
"at most)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файл настроек слишком большой.<br>Реально он гораздо меньше (максимум " |
|
|
"несколько сотен KB)." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2078 |
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" |
|
|
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2081 |
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file" |
|
|
msgstr "Закончилось место во время записи файла." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2084 |
|
|
msgid "The file was closed on it while writing." |
|
|
msgstr "Файл был закрыт в момент записи." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2087 |
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." |
|
|
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2090 |
|
|
msgid "X509 Encoding failed." |
|
|
msgstr "Кодирование X509 не удалось." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2093 |
|
|
msgid "Signature failed." |
|
|
msgstr "Подпись ошибочна." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2096 |
|
|
msgid "The signature was invalid." |
|
|
msgstr "Подпись не валидна." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2099 |
|
|
msgid "Not signed." |
|
|
msgstr "Не подписано." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2102 |
|
|
msgid "Feature not implemented." |
|
|
msgstr "Функция не реализована" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2105 |
|
|
msgid "PRNG was not seeded." |
|
|
msgstr "PRNG was not seeded." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2108 |
|
|
msgid "Encryption failed." |
|
|
msgstr "Ошибка шифрования." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2111 |
|
|
msgid "Decryption failed." |
|
|
msgstr "Ошибка дешифровки." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2114 |
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment." |
|
|
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" |
|
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " |
|
|
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл " |
|
|
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Дополнительно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 |
|
|
msgid "Basic" |
|
|
msgstr "Базово" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Применить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 |
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Расширения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 |
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 |
|
|
msgid "Modules" |
|
|
msgstr "Модули" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364 |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Предпочтения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Container %d" |
|
|
msgstr "Контейнер %d" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171 |
|
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
|
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " |
|
|
"поэтому<br>запирание экрана отключено." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236 |
|
|
msgid "Lock Failed" |
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или " |
|
|
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно " |
|
|
"нарушить." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322 |
|
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712 |
|
|
msgid "Authentication System Error" |
|
|
msgstr "Ошибка системы опознавания" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
|
"happening. Please report this bug." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " |
|
|
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." |
|
|
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 |
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?" |
|
|
msgstr "Активировать режим презентаций?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " |
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " |
|
|
"power saving?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " |
|
|
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " |
|
|
"энергосбережение?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 |
|
|
msgid "No, but increase timeout" |
|
|
msgstr "Нет, но увеличить задержку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 |
|
|
msgid "No, and stop asking" |
|
|
msgstr "Нет, и не спрашивать больше." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174 |
|
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
|
msgstr "Неполные свойства окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса." |
|
|
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была " |
|
|
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. " |
|
|
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если " |
|
|
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится " |
|
|
"в дальнейшем." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 |
|
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
|
msgstr "Редактор программ" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Комментарий" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 |
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 |
|
|
msgid "Icon" |
|
|
msgstr "Иконка" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739 |
|
|
msgid "Generic Name" |
|
|
msgstr "Стандартное имя" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
|
msgid "Window Class" |
|
|
msgstr "Класс окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 |
|
|
msgid "Categories" |
|
|
msgstr "Категории" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758 |
|
|
msgid "Mime Types" |
|
|
msgstr "Типы MIME" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765 |
|
|
msgid "Desktop file" |
|
|
msgstr "Файл Desktop" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775 |
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 |
|
|
msgid "Startup Notify" |
|
|
msgstr "Уведомление о запуске" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 |
|
|
msgid "Run in Terminal" |
|
|
msgstr "Запустить в терминале" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783 |
|
|
msgid "Show in Menus" |
|
|
msgstr "Показывать в меню" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Опции" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817 |
|
|
msgid "Select an Icon" |
|
|
msgstr "Выбрать иконку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883 |
|
|
msgid "Select an Executable" |
|
|
msgstr "Выберите исполняемый файл" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Вырезать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Копировать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Вставить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537 |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Выделить всё" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 |
|
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 |
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 |
|
|
msgid "Run Error" |
|
|
msgstr "Ошибка запуска" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory" |
|
|
msgstr "Enlightenment не смог определить текущую директорию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389 |
|
|
msgid "Application run error" |
|
|
msgstr "Ошибка запуска приложения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
|
"application failed to start." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не " |
|
|
"запустилось." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491 |
|
|
msgid "Application Execution Error" |
|
|
msgstr "Ошибка исполнения приложения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
|
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
|
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом выхода." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
|
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
|
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
|
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом завершения." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
|
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
|
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605 |
|
|
msgid "" |
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
|
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 |
|
|
msgid "Error Logs" |
|
|
msgstr "Лог ошибки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 |
|
|
msgid "There was no error message." |
|
|
msgstr "Не было сообщения ошибки." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 |
|
|
msgid "Save This Message" |
|
|
msgstr "Сохранить это сообщение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
|
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707 |
|
|
msgid "Error Information" |
|
|
msgstr "Информация об ошибке" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715 |
|
|
msgid "Error Signal Information" |
|
|
msgstr "Информация о сигнале ошибки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 |
|
|
msgid "Output Data" |
|
|
msgstr "Выходные данные" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733 |
|
|
msgid "There was no output." |
|
|
msgstr "Не было данных." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977 |
|
|
msgid "Nonexistent path" |
|
|
msgstr "Несуществующий путь" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
|
msgstr "%s не существует." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
|
msgid "Mount Error" |
|
|
msgstr "Ошибка подключения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078 |
|
|
msgid "Can't mount device" |
|
|
msgstr "Не удалось подключить устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
|
msgid "Unmount Error" |
|
|
msgstr "Ошибка отключения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094 |
|
|
msgid "Can't unmount device" |
|
|
msgstr "Не удалось отключить устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
|
msgid "Eject Error" |
|
|
msgstr "Ошибка извлечения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109 |
|
|
msgid "Can't eject device" |
|
|
msgstr "Не удалось извлечь устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%i Files" |
|
|
msgstr "%i файлов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 |
|
|
msgid "Link" |
|
|
msgstr "Ссылка" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 |
|
|
msgid "Abort" |
|
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 |
|
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
|
msgstr "Наследовать родительские настройки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 |
|
|
msgid "View Mode" |
|
|
msgstr "Режим отображения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 |
|
|
msgid "Refresh View" |
|
|
msgstr "Обновить вид" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 |
|
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
|
msgstr "Показать скрытые файлы" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 |
|
|
msgid "Remember Ordering" |
|
|
msgstr "Запомнить очередность" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 |
|
|
msgid "Sort Now" |
|
|
msgstr "Сортировать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 |
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 |
|
|
msgid "New Directory" |
|
|
msgstr "Новый каталог" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249 |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Переименовать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268 |
|
|
msgid "Unmount" |
|
|
msgstr "Отключить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273 |
|
|
msgid "Mount" |
|
|
msgstr "Подключить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278 |
|
|
msgid "Eject" |
|
|
msgstr "Извлечь" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290 |
|
|
msgid "Application Properties" |
|
|
msgstr "Свойства приложения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 |
|
|
msgid "File Properties" |
|
|
msgstr "Свойства файла" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 |
|
|
msgid "Use default" |
|
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 |
|
|
msgid "Grid Icons" |
|
|
msgstr "Сетка иконок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 |
|
|
msgid "Custom Icons" |
|
|
msgstr "Пользовательские иконки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 |
|
|
msgid "List" |
|
|
msgstr "Список" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
|
msgstr "Размер иконки (%d)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 |
|
|
msgid "Set background..." |
|
|
msgstr "Установить фон..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 |
|
|
msgid "Set overlay..." |
|
|
msgstr "Установить перекрытие..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 |
|
|
msgid "Clear" |
|
|
msgstr "Очистить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977 |
|
|
msgid "Create a new Directory" |
|
|
msgstr "Создать новый каталог" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978 |
|
|
msgid "New Directory Name:" |
|
|
msgstr "Имя нового каталога:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Rename %s to:" |
|
|
msgstr "Переименовать %s в:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034 |
|
|
msgid "Rename File" |
|
|
msgstr "Переименовать файл" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 |
|
|
msgid "Retry" |
|
|
msgstr "Повторить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s" |
|
|
msgstr "%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237 |
|
|
msgid "No to all" |
|
|
msgstr "Нет для всего" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239 |
|
|
msgid "Yes to all" |
|
|
msgstr "Да для всего" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Предупреждение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318 |
|
|
msgid "Ignore this" |
|
|
msgstr "Пропустить это" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319 |
|
|
msgid "Ignore all" |
|
|
msgstr "Пропустить все" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" |
|
|
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495 |
|
|
msgid "Confirm Delete" |
|
|
msgstr "Подтвердите удаление" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
|
"hilight> ?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" |
|
|
"hilight> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu TiB" |
|
|
msgstr "%lluТиБ" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu GiB" |
|
|
msgstr "%llu ГиБ" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu MiB" |
|
|
msgstr "%llu МиБ" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu KiB" |
|
|
msgstr "%llu КиБ" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu B" |
|
|
msgstr "%llu Б" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown Volume" |
|
|
msgstr "Неизвестный носитель" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326 |
|
|
msgid "Removable Device" |
|
|
msgstr "Съёмное устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332 |
|
|
msgid "File:" |
|
|
msgstr "Файл:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 |
|
|
msgid "Size:" |
|
|
msgstr "Размер:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 |
|
|
msgid "Last Modified:" |
|
|
msgstr "Последнее изменение:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353 |
|
|
msgid "File Type:" |
|
|
msgstr "Тип файла:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Разрешения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 |
|
|
msgid "Owner:" |
|
|
msgstr "Владелец:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
|
msgid "Others can read" |
|
|
msgstr "Другие могут читать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369 |
|
|
msgid "Others can write" |
|
|
msgstr "Другие могут писать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371 |
|
|
msgid "Owner can read" |
|
|
msgstr "Владелец может читать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
|
msgid "Owner can write" |
|
|
msgstr "Владелец может писать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Предварительный просмотр" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429 |
|
|
msgid "Thumbnail" |
|
|
msgstr "Миниатюра" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Личные" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442 |
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
|
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 |
|
|
msgid "Link Information" |
|
|
msgstr "Информация о ссылке" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 |
|
|
msgid "Select an Image" |
|
|
msgstr "Выбрать изображение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595 |
|
|
msgid "Move to" |
|
|
msgstr "Переместить в" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423 |
|
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
|
msgstr "Автопрокрутка содержимого" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "Гладко" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 |
|
|
msgid "Inset" |
|
|
msgstr "Вклад" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 |
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
|
msgid "Look" |
|
|
msgstr "Вид" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Убрать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007 |
|
|
msgid "Stop moving" |
|
|
msgstr "Закончить сдвиг" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" |
|
|
"на этом экране. Запуск отменен.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 |
|
|
msgid "Window Locks" |
|
|
msgstr "Замки окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282 |
|
|
msgid "Generic Locks" |
|
|
msgstr "Стандартные замки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283 |
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
|
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
|
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
|
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
|
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
|
msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
|
msgid "Lock program changing:" |
|
|
msgstr "Запрет програмам менять:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Позицию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 |
|
|
msgid "Stacking" |
|
|
msgstr "Уровень" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
|
msgid "Iconified state" |
|
|
msgstr "Опущеное состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723 |
|
|
msgid "Stickiness" |
|
|
msgstr "Липкость" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729 |
|
|
msgid "Shaded state" |
|
|
msgstr "Свёрнутое состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
|
msgid "Maximized state" |
|
|
msgstr "Увеличеное состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732 |
|
|
msgid "Fullscreen state" |
|
|
msgstr "Полноэкранное состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 |
|
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
|
msgstr "Запрет мне менять:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 |
|
|
msgid "Border style" |
|
|
msgstr "Стиль рамки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
|
msgid "Stop me from:" |
|
|
msgstr "Не дать мне:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
|
msgid "Closing the window" |
|
|
msgstr "Закрыть это окно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
|
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
|
msgid "Remember these Locks" |
|
|
msgstr "Запомнить эти замки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Окно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 |
|
|
msgid "Always on Top" |
|
|
msgstr "Всегда поверху" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
|
msgid "Sticky" |
|
|
msgstr "Липкий" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Полный экран" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315 |
|
|
msgid "Maximize vertically" |
|
|
msgstr "Увеличить вертикально" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 |
|
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
|
msgstr "Увеличить горизонтально" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
|
msgid "Unmaximize" |
|
|
msgstr "Обычный размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
|
msgid "Edit Icon" |
|
|
msgstr "Редактировать иконку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456 |
|
|
msgid "Create Icon" |
|
|
msgstr "Создать иконку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464 |
|
|
msgid "Add to Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Добавить в Избранное" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469 |
|
|
msgid "Add to IBar" |
|
|
msgstr "Добавить в IBar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut" |
|
|
msgstr "Создать комбинацию клавиш" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 |
|
|
msgid "Placement" |
|
|
msgstr "Расположение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
|
msgid "Skip" |
|
|
msgstr "Пропускать" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529 |
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 |
|
|
msgid "Border" |
|
|
msgstr "Рамка" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714 |
|
|
msgid "Locks" |
|
|
msgstr "Замки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549 |
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Запомнить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
|
msgid "ICCCM/NetWM" |
|
|
msgstr "ICCCM/NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641 |
|
|
msgid "Iconify" |
|
|
msgstr "Опустить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680 |
|
|
msgid "Shade" |
|
|
msgstr "Свернуть" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Screen %d" |
|
|
msgstr "Экран %d" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Нормально" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965 |
|
|
msgid "Always Below" |
|
|
msgstr "Всегда понизу" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 |
|
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
|
msgstr "Прикрепить к столу" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 |
|
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
|
msgstr "Открепить от стола" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 |
|
|
msgid "Select Border Style" |
|
|
msgstr "Выбор стиля рамки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 |
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
|
msgstr "Иконка по умолчанию от Е17" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 |
|
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
|
msgstr "Иконка приложения " |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 |
|
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
|
msgstr "Иконка пользователя" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 |
|
|
msgid "Offer Resistance" |
|
|
msgstr "Предлагать сопротивление" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 |
|
|
msgid "Window List" |
|
|
msgstr "Список окон" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 |
|
|
msgid "Pager" |
|
|
msgstr "Пейджер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 |
|
|
msgid "Taskbar" |
|
|
msgstr "Панель задач" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
|
msgid "Window Properties" |
|
|
msgstr "Свойства окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
|
msgid "NetWM" |
|
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
|
msgid "ICCCM" |
|
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
|
msgstr "Свойства ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
|
msgid "Class" |
|
|
msgstr "Класс" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
|
msgid "Icon Name" |
|
|
msgstr "Имя иконки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
|
msgid "Machine" |
|
|
msgstr "Машина" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Роль" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Минимальный размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Максимальный размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
|
msgid "Base Size" |
|
|
msgstr "Базовый размер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
|
msgid "Resize Steps" |
|
|
msgstr "Шаг изменения размера" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
|
msgstr "Соотношение сторон" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
|
msgid "Initial State" |
|
|
msgstr "Начальное состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "Состояние" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
|
msgid "Window ID" |
|
|
msgstr "ID Окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
|
msgid "Window Group" |
|
|
msgstr "Группа окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
|
msgid "Transient For" |
|
|
msgstr "Быстротечен Для" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
|
msgid "Client Leader" |
|
|
msgstr "Лидер окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
|
msgid "Gravity" |
|
|
msgstr "Гравитация" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
|
msgid "Take Focus" |
|
|
msgstr "Забирать фокус" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
|
msgid "Accepts Focus" |
|
|
msgstr "Принимает фокус" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
|
msgid "Urgent" |
|
|
msgstr "Срочное" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
|
msgid "Request Delete" |
|
|
msgstr "Запрос удаления" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
|
msgid "Request Position" |
|
|
msgstr "Запрос позиции" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
|
msgid "NetWM Properties" |
|
|
msgstr "Свойства NetWM" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
|
msgid "Modal" |
|
|
msgstr "Модульное" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Свёрнут" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
|
msgstr "Пропускать панель задач" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 |
|
|
msgid "Skip Pager" |
|
|
msgstr "Пропускать пейджер" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "Спрятано" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 |
|
|
msgid "Window Remember" |
|
|
msgstr "Запомнить окно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307 |
|
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
|
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
|
"sure and nothing will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, " |
|
|
"местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет " |
|
|
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет " |
|
|
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем " |
|
|
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же " |
|
|
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам." |
|
|
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не " |
|
|
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это " |
|
|
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</" |
|
|
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите " |
|
|
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 |
|
|
msgid "No match properties set" |
|
|
msgstr "Не определены свойства совпадения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
|
"way of remembering this window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " |
|
|
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " |
|
|
"запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ " |
|
|
"запомнить это окно." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617 |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Ничего" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 |
|
|
msgid "Size and Position" |
|
|
msgstr "Размер и позицию" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623 |
|
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
|
msgstr "Размер, позицию и замки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Все" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
|
msgid "Remember using" |
|
|
msgstr "Запомнить используя" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641 |
|
|
msgid "Window name" |
|
|
msgstr "Имя окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653 |
|
|
msgid "Window class" |
|
|
msgstr "Класс окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677 |
|
|
msgid "Window Role" |
|
|
msgstr "Роль окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689 |
|
|
msgid "Window type" |
|
|
msgstr "Тип окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 |
|
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
|
msgstr "разрешить подстановочные совпадения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 |
|
|
msgid "Transience" |
|
|
msgstr "Быстротечность" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 |
|
|
msgid "Properties to remember" |
|
|
msgstr "Запомнить свойства" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720 |
|
|
msgid "Icon Preference" |
|
|
msgstr "Предпочтение иконки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726 |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Виртуальный стол" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735 |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Текущий экран" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738 |
|
|
msgid "Skip Window List" |
|
|
msgstr "Список пропуска окон" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750 |
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
|
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758 |
|
|
msgid "Match only one window" |
|
|
msgstr "Совпадает только одно окно" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762 |
|
|
msgid "Always focus on start" |
|
|
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
|
msgid "Keep current properties" |
|
|
msgstr "Сохранить текущие параметры" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772 |
|
|
msgid "Start this program on login" |
|
|
msgstr "Запустить эту программу при логине" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 |
|
|
msgid "Utilities" |
|
|
msgstr "Вспомогательные" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 |
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 |
|
|
msgid "Launcher" |
|
|
msgstr "Запускатель" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 |
|
|
msgid "Core" |
|
|
msgstr "Ядро" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 |
|
|
msgid "Mobile" |
|
|
msgstr "Мобильные" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 |
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 |
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 |
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 |
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 |
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98 |
|
|
msgid "Module Settings" |
|
|
msgstr "Настройки модуля" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176 |
|
|
msgid "Load" |
|
|
msgstr "Загрузить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
|
msgid "Unload" |
|
|
msgstr "Выгрузить" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 |
|
|
msgid "No modules selected." |
|
|
msgstr "Модули не выбраны." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589 |
|
|
msgid "More than one module selected." |
|
|
msgstr "Выбрано более одного модуля." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
|
msgid "Shelf Contents" |
|
|
msgstr "Содержимое полки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 |
|
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
|
msgstr "Содержимое панели инструментов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 |
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 |
|
|
msgid "Add Gadget" |
|
|
msgstr "Добавить гаджет" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 |
|
|
msgid "Remove Gadget" |
|
|
msgstr "Убрать гаджет" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 |
|
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
|
msgstr "Настройки панели инструментов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "Расположение" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352 |
|
|
msgid "Input Method Error" |
|
|
msgstr "Ошибка метода ввода" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " |
|
|
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " |
|
|
"методов ввода находится в PATH<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
|
msgid "Main" |
|
|
msgstr "Главное" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 |
|
|
msgid "Favorite Applications" |
|
|
msgstr "Избранные приложения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 |
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 |
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 |
|
|
msgid "Applications" |
|
|
msgstr "Приложения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 |
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 |
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 |
|
|
msgid "Lost Windows" |
|
|
msgstr "Потерянные окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "О..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282 |
|
|
msgid "Virtual" |
|
|
msgstr "Виртуальный" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 |
|
|
msgid "Shelves" |
|
|
msgstr "Полки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
|
msgstr "Показать/скрыть все окна" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611 |
|
|
msgid "(No Applications)" |
|
|
msgstr "(Нет приложений)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757 |
|
|
msgid "Set Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 |
|
|
msgid "(No Windows)" |
|
|
msgstr "(Нет окон)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 |
|
|
msgid "No name!!" |
|
|
msgstr "Нет имени!!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419 |
|
|
msgid "(No Shelves)" |
|
|
msgstr "(Нет Полок)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483 |
|
|
msgid "Add A Shelf" |
|
|
msgstr "Добавить полку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490 |
|
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
|
msgstr "Удалить полку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 |
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 |
|
|
msgid "Shelf Settings" |
|
|
msgstr "Настройки полки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 |
|
|
msgid "Above Everything" |
|
|
msgstr "Над всем" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 |
|
|
msgid "Below Windows" |
|
|
msgstr "Под окнами" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 |
|
|
msgid "Below Everything" |
|
|
msgstr "Под всем" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 |
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
|
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)" |
|
|
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 |
|
|
msgid "Shrink to Content Width" |
|
|
msgstr "Ужимать под размер содержимого" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 |
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 |
|
|
msgid "Style" |
|
|
msgstr "Стиль" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
|
msgstr "Прятать полку автоматически" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 |
|
|
msgid "Show on mouse in" |
|
|
msgstr "Показывать при мыши в" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
|
msgid "Show on mouse click" |
|
|
msgstr "Показывать при щелчке мышью" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
|
msgid "Hide timeout" |
|
|
msgstr "Время задержки до сокрытия" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%.1f seconds" |
|
|
msgstr "%.1f секунд" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 |
|
|
msgid "Hide duration" |
|
|
msgstr "Время сокрытия" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%.2f seconds" |
|
|
msgstr "%.2f секунд" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 |
|
|
msgid "Auto Hide" |
|
|
msgstr "Автосокрытие" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 |
|
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
|
msgstr "Показывать на всех столах" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 |
|
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
|
msgstr "Показывать на указанных столах" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" |
|
|
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" |
|
|
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" |
|
|
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" |
|
|
"Пожалуйста, проверьте:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
|
"examined.\n" |
|
|
"Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" |
|
|
"исследована.\n" |
|
|
" Пожалуйста, проверьте:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:238 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" |
|
|
"Возможно не достаточно памяти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" |
|
|
"Возможно не достаточно памяти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" |
|
|
"Возможно не достаточно памяти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:291 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" |
|
|
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" |
|
|
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" |
|
|
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" |
|
|
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" |
|
|
"Вы настроили переменную DISPLAY?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" |
|
|
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" |
|
|
"Возможно не достаточно памяти?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
|
msgid "Starting International Support" |
|
|
msgstr "Запускается языковая поддержка" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" |
|
|
"out of memory or disk space?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" |
|
|
"Возможно, отсутствуют разрешения на директорию ~/.cache/efreet, \n" |
|
|
"или не достаточно памяти, или дискового пространства?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
|
msgid "Setup Screens" |
|
|
msgstr "Настройка экранов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" |
|
|
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
|
msgid "Setup ACPI" |
|
|
msgstr "Настройка ACPI" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
|
msgid "Setup Backlight" |
|
|
msgstr "Настройка подсветки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
|
msgid "Setup DPMS" |
|
|
msgstr "Настройка DPMS" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618 |
|
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
|
msgstr "Настройка хранителя экрана" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
|
msgid "Setup Powersave Modes" |
|
|
msgstr "Настройка режима энергосбережения" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
|
msgid "Setup Desklock" |
|
|
msgstr "Настройка блокировки" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
|
msgid "Setup Popups" |
|
|
msgstr "Настройка подсказок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665 |
|
|
msgid "Setup Message Bus" |
|
|
msgstr "Настройка шины сообщений" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
|
msgid "Setup Paths" |
|
|
msgstr "Настройка путей" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678 |
|
|
msgid "Setup System Controls" |
|
|
msgstr "Настройка системы управления" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
|
msgid "Setup Actions" |
|
|
msgstr "Настройка действий" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700 |
|
|
msgid "Setup Execution System" |
|
|
msgstr "Настройка системы запуска" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
|
msgid "Setup Filemanager" |
|
|
msgstr "Настройки файлового менеджера" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726 |
|
|
msgid "Setup Message System" |
|
|
msgstr "Настройка системы сообщений" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737 |
|
|
msgid "Setup DND" |
|
|
msgstr "Настройка ДНД" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748 |
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
|
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759 |
|
|
msgid "Setup Modules" |
|
|
msgstr "Настройка модулей" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770 |
|
|
msgid "Setup Remembers" |
|
|
msgstr "Настройка запоминаний" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781 |
|
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
|
msgstr "Настройка цветовых классов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792 |
|
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
|
msgstr "Настройка контейнера гаджетов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
|
msgstr "Настройка фона" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814 |
|
|
msgid "Setup Mouse" |
|
|
msgstr "Настройка мыши" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824 |
|
|
msgid "Setup Bindings" |
|
|
msgstr "Настройка привязок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835 |
|
|
msgid "Setup Shelves" |
|
|
msgstr "Настройка полок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846 |
|
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
|
msgstr "Настройка генератора миниатюр" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования иконок.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:877 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886 |
|
|
msgid "Setup Desktop Environment" |
|
|
msgstr "Настройки графической рабочей среды" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
|
msgid "Setup File Ordering" |
|
|
msgstr "Настрока очередности файлов" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917 |
|
|
msgid "Load Modules" |
|
|
msgstr "Загрузка модулей" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947 |
|
|
msgid "Configure Shelves" |
|
|
msgstr "Параметры полок" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958 |
|
|
msgid "Almost Done" |
|
|
msgstr "Почти закончено" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Options:\n" |
|
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |