enlightenment/po/sl.po

8126 lines
232 KiB
Plaintext

# translation of trunk.HEAD.po to Slovenian
#
# r1to <renato.rener@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-18 09:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2010, Razvojna ekipa Enlightenment.<br><br>Upamo da se "
"boste ob uporabi teh programov prav tako zabavali, kot smo se mi pri pisanju."
"<br><br>Programska oprema pred vami je takšna kot pač je, brez vsakršne in "
"kakršne koli garancije. Programska oprema je licenčni proizvod, tako da vas "
"naprošamo da si ogledate COPYING in COPYING-PLAIN datoteki nameščeni na "
"vašem sistemu.<br><br>Enlightenment je trenutno v fazi<hilight>MOČNEGA "
"RAZVOJA</hilight> in kot tak še nestabilen. Marsikatere funkcije še niso "
"dokončane, ali pa sploh še ne obstajajo in naletite lahko na veliko hroščev. "
"Bili ste <hilight>POSVARJENI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Ekipa</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ubili boste %s.<br><br>Prosim, zavedajte se, da bodo vsi podatki tega "
"okna<br>ki še niso bili shranjeni - izgubljeni!<br><br>Ali ste prepričani da "
"hočete ubiti to okno?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi ubili to okno?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1048 src/bin/e_fm.c:9204 src/bin/e_fm.c:9458
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm.c:9459
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi izhod?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Zahtevali ste izhod iz Enlightenment.<br><br>Ste prepričani, da želite izhod?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ste prepričani, da bi se radi odjavili?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Zahtevali ste odjavo<br><br>Ste prepričani, da želite to?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi izklop?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Zahtevali ste izklop računalnika.<br><br>Ste prepričani, da hočete izklop?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi ponovni zagon?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Zahtevali ste ponovni zagon računalnika<br><br>Ste prepričani, da hočete "
"ponovni zagon?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Zahtevali ste zaustavitev računalnika.<br><br>Ste prepričani, da hočete "
"zaustavitev?"
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Ste prepričani, da bi radi uspavali računalnik?"
#: src/bin/e_actions.c:2267
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Zahtevali ste uspavanje računalnika.<br><br>Ste prepričani, da hočete "
"uspavanje?"
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Dejanja"
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna"
#: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Postavi v ospredje"
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Lower"
msgstr "Postavi v ozadje"
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stanje"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Lepljivo"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonizirano"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Celozaslonsko"
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Razpni navpično"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Razpni vodoravno"
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Razpni celozaslonsko"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Pametna razpetost"
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Razpni·razširjeno"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Razpni zapolnjeno"
#: src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zasenči navzgor"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zasenči navzdol"
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zasenči levo"
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zasenči desno"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Zasenčeno"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Brez obrobe"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Set Border"
msgstr "Nastavi obrobo"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Kroži med obrobami"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Pripeto"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9985
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Preklopi namizje v levo"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Preklopi namizje v desno"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Preklopi namizje gor"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Preklopi namizje dol"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Preklopi namizje za..."
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Prikaži namizje"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Prikaži polico"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Preklopi namizje na..."
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Preklopi namizje linearno"
#: src/bin/e_actions.c:2854
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Preklopi na namizje 0"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Preklopi na namizje..."
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje levo (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje desno (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje gor (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje dol (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje za... (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje na... (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Preklopi namizje linearno... (Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Preklopi namizje v smeri..."
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·0·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·1·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·2·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·3·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·4·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·5·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·6·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·7·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·8·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·9·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·10·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje·11·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Preklopi na namizje...·(Vsi zasloni)"
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Pošlji miško na zaslon·0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Pošlji miško na zaslon·1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Pošlji miško na zaslon..."
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Pošlji miško naprej za 1 zaslon"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Pošlji miško nazaj za 1 zaslon"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Pošlji miško nazaj/naprej za zaslon/ov...·"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Move To Center"
msgstr "Premakni na sredino"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni na..."
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move By..."
msgstr "Premakni za..."
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Resize By..."
msgstr "Spremeni velikost za..."
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Potisni v smeri..."
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Vleci ikono..."
#: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Premikanje"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na naslednje namizje"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na prejšnje namizje"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Po namizju št:..."
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na namizje..."
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Prikaži glavni meni"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Prikaži meni priljubljenih"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Prikaži meni vseh programov"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Prikaži lastni meni"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Menu..."
msgstr "Prikaži meni..."
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Ponovni zagon"
#: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Izklop"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Exit Now"
msgstr "Izklopi zdaj"
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment·:·Način"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Predstavitveni način"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Nepovezan način"
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Power Off Now"
msgstr "Ugasni zdaj"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasni"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovni zagon"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Suspend Now"
msgstr "Zaustavi zdaj"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Hibernate"
msgstr "Uspavaj"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uredi okna"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Splošno : Dejanja"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Delayed Action"
msgstr "Odloženo dejanje"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Nastavi za ozadje"
#
# This translator was created/edited with the Elive translation tool
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Izbirnik barve"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:9360 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "V Redu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8718
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve so potrebovale nadgradnjo. Vaše stare nastavitve<br>so bile "
"zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnjim "
"razvojem redno dogajalo, tako da ne poročajte o hroščih<br>. To le pomeni, "
"da Enlightenment potrebuje nekatere nove<br>nastavitve, ki jih vaša stara "
"nastavitvena datoteka ne vsebuje. Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari "
"po svoje. Opravičujemo se za neprijetnosti.<br>"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve so NOVEJŠE od Enlightenment. To je izredno <br>čudno in se "
"ne bi smelo dogajati... razen, če ste namestili starejši<br>Enlightenment, "
"oziroma ste kopirali nastavitve od nekje, kjer teče<br>novejši "
"Enlightenment. To je zelo slabo, zato smo vaše nastavitve<br>ponovno "
"nastavili na privzete vrednosti. Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za "
"vse neprijetnosti.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Težave zapisovanja Enlightenment nastavitev"
#: src/bin/e_config.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment je naletel na napako ob premikanju nastavitvenih datotek<br>iz:"
"<br>%s<br><br>v:<br>%s<br><br>Zaradi varnosti je bilo nadaljevanje pisanja "
"opuščeno.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavitve posodobljene"
#: src/bin/e_config.c:2143
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Oprimek·datoteke·EET je slab."
#: src/bin/e_config.c:2146
msgid "The file data is empty."
msgstr "Prazna vsebina datoteke"
#: src/bin/e_config.c:2149
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Datoteka ni zapisljiva. Disk je morda le za branje<br>ali pa ste izgubili "
"dovoljenja za vaše datoteke."
#: src/bin/e_config.c:2152
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Med pripravo na zapisovanje je zmanjkalo spomina.<br>Prosimo, sprostite "
"nekaj spomina."
#: src/bin/e_config.c:2155
msgid "This is a generic error."
msgstr "Tole je splošna napaka!"
#: src/bin/e_config.c:2158
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Nastavitvena datoteka je prevelika.<br>Morala bi biti zelo majhna (največ "
"nekaj sto KB)."
#: src/bin/e_config.c:2161
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Na disku imate I/O napake.<br>Morda potrebuje zamenjavo?"
#: src/bin/e_config.c:2164
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Med zapisovanjem datoteke vam je zmanjkalo prostora"
#: src/bin/e_config.c:2167
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Datoteka je bila zaprta med zapisovanjem"
#: src/bin/e_config.c:2170
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Spodletela pomnilniška preslikava (mmap)·datoteke "
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Spodletelo kodiranje X509"
#: src/bin/e_config.c:2176
msgid "Signature failed."
msgstr "Podpisovanje spodletelo"
#: src/bin/e_config.c:2179
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Neveljaven podpis"
#: src/bin/e_config.c:2182
msgid "Not signed."
msgstr "Ni podpisano"
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkcija ni vgrajena"
#: src/bin/e_config.c:2188
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG ni bil sejan"
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje spodletelo"
#: src/bin/e_config.c:2194
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Razšifriranje spodletelo"
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment te napake ne prepozna"
#: src/bin/e_config.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment je naletel na napako med zapisovanjem<br>svoje nastavitvene "
"datoteke.<br>%s<br><br>Datoteka, pri kateri je prišlo do napake je:<br>"
"%s<br><br>Ta datoteka je bila zaradi preprečitve okvare podatkov izbrisana."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Zaželeno ikono"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Vsebovalnik %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Napaka - ni podpore PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Podpora za PAM ni vgrajena v Enlightenment, zato<br>je zaklepanje zaslona "
"onemogočeno."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Zaklepanje spodletelo"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Zaklepanje namizja ni uspelo, ker je nek program<br>prevzel tipkovnico "
"oziroma miško ali oboje<br>in se njegov prevzem ne more prekiniti."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Vnesite vaše geslo za odklepanje"
#: src/bin/e_desklock.c:710
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Napaka Sistemskega overjanja"
#: src/bin/e_desklock.c:711
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Overjanje prek PAM je naletelo na napake pri nameščanju<br>seje overjanja. "
"Koda napake<hilight>%i</hilight>.<br>To je slabo in se ne bi smelo dogajati. "
"Prosimo, sporočite nam tega hrošča."
#: src/bin/e_desklock.c:1039 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktiviram predstavitveni način?"
#: src/bin/e_desklock.c:1042
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Prehitro ste odklenili namizje.<br><br>Ali bi želeli omogočiti "
"<b>predstavitveni</b> način in začasno onemogočili ohranjevalnik zaslona, "
"zaklepanje in upravljanje porabe?"
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, ampak zvišaj časovno zakasnitev"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne in ne sprašuj več"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Lastnosti nepopolnih oken"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, za katero ustvarjate ikono<br>ne vsebuje lastnosti imena in razreda "
"okna<br>potrebne lastnosti za<br>ikono, da bi lahko bila uporabljena za to "
"okno<br>ne more biti ugotovljena. Namesto tega treba<br>uporabiti naslov "
"okna. To bo delovalo<br>le če je naslov okna enak ob<br>zagonu okna, in se "
"ne<br>spremeni."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Urejevalnik namiznih vnosov"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Splošno ime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Razred okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Datoteka namizja"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Zagonsko Obveščanje"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Zaženi v terminalu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Prikaži v menijih"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izberi ikono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Izberi izvršilno datoteko"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8207 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8129
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7953 src/bin/e_fm.c:8142
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Napaka pri zagonu"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment ni uspel uvoziti slike<br>zaradi napake pri pretvorbi ."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Napaka pri zagonu programa"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment ni uspelo zagnati programa:<br><br>%s<br><br>Program se ni "
"uspel zagnati."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Napaka pri zagonu programa"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s se je nepričakovano zaustavil"
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Javljena je bila izhodna koda %i iz %s"
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z Interrupt signalom"
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen s Quit signalom"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z Abort signalom"
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s je bil prekinjen z napako plavajoče vejice"
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen z neprekinitvenim Kill signalom"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s je bil prekinjen s segmentacijsko napako"
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s je bil prekinjen s prekinjeno cevjo"
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s je bil prekinjen s Termination signalom"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s je bil prekinjen z napako vodila"
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s je bil prekinjen s signalom Št. %i"
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Preostali signal je bil prisilno prekinjen. Shrani signal za pregled.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Dnevniki Napak"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Ni bilo poročila o napaki"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Shrani to sporočilo"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "To poročilo o napaki bo shranjeno kot %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Informacija o napaki"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacija o napaki signala"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Izhodni podatki"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Ni bilo izhodnih podatkov"
#: src/bin/e_fm.c:976
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neobstoječa pot"
#: src/bin/e_fm.c:979
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne obstaja"
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Mount Error"
msgstr "Napaka priklopa"
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Can't mount device"
msgstr "Ne morem priklopiti naprave"
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Napaka odklopa"
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Ne morem odklopiti naprave"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Eject Error"
msgstr "Napaka izmeta"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Can't eject device"
msgstr "Ne morem izvreči naprave"
#: src/bin/e_fm.c:3748
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Datoteke"
#: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7961 src/bin/e_fm.c:8150
msgid "Link"
msgstr "Bližnjica"
#: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Abort"
msgstr "Opusti"
#: src/bin/e_fm.c:7880 src/bin/e_fm.c:8040
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Prevzemi starševske nastavitve"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Način pogleda"
#: src/bin/e_fm.c:7896 src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Refresh View"
msgstr "Osveži pogled"
#: src/bin/e_fm.c:7904 src/bin/e_fm.c:8064
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrite datoteke"
#: src/bin/e_fm.c:7916 src/bin/e_fm.c:8076
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapomni si zaporedje"
#: src/bin/e_fm.c:7925 src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Sort Now"
msgstr "Razvrsti zdaj"
#: src/bin/e_fm.c:7937 src/bin/e_fm.c:8100
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nova Mapa"
#: src/bin/e_fm.c:8215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/bin/e_fm.c:8234
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: src/bin/e_fm.c:8239
msgid "Mount"
msgstr "Priklopi"
#: src/bin/e_fm.c:8244
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: src/bin/e_fm.c:8256
msgid "Application Properties"
msgstr "Lastnosti programa"
#: src/bin/e_fm.c:8262 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Lastnosti datoteke"
#: src/bin/e_fm.c:8499 src/bin/e_fm.c:8552
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: src/bin/e_fm.c:8525 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Umreži ikone"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ikone po meri"
#: src/bin/e_fm.c:8541 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/bin/e_fm.c:8567
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8613 src/bin/e_fm.c:8819
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavi ozadje..."
#: src/bin/e_fm.c:8618 src/bin/e_fm.c:8863
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavi prekrivnost"
#: src/bin/e_fm.c:8717 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: src/bin/e_fm.c:8943
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari novo napo"
#: src/bin/e_fm.c:8944
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Ime nove mape"
#: src/bin/e_fm.c:8998
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Preimenuj %s v:"
#: src/bin/e_fm.c:9000
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/bin/e_fm.c:9282
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi ponovno"
#: src/bin/e_fm.c:9145 src/bin/e_fm.c:9288
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/bin/e_fm.c:9148
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9203
msgid "No to all"
msgstr "Ne za vse"
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za vse"
#: src/bin/e_fm.c:9208
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/bin/e_fm.c:9211
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Datoteka že obstaja, prepišem?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9284
msgid "Ignore this"
msgstr "Spreglej to"
#: src/bin/e_fm.c:9285
msgid "Ignore all"
msgstr "Spreglej vse"
#: src/bin/e_fm.c:9290
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Med izvajanjem operacije je prišlo do napake.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9461
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdi brisanje"
#: src/bin/e_fm.c:9466
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ste prepričani, da hočete izbrisati<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9472
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da hočete izbrisati<br> %d izbrane datoteke v:<br><hilight>"
"%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznana naprava"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Odstranljivi pogon "
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zadnjič spremenjeno:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Ostali lahko berejo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Ostali lahko pišejo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Lastnik lahko bere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Lastnik lahko piše"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Uporabi to ikono za vse datoteke te vrste"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informacija o povezavi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Izberi sliko"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Move to"
msgstr "Premakni v"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Samodejno drsenje vsebine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Golo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Uokvirjeno"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Izgled"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/bin/e_gadcon.c:1991
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Prejšnji primerek Enlightenment-a je še aktiven\n"
"na tem zaslonu. Opuščanje zagona.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Zaklepanje oken"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Splošni zaklepi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Zakleni okno tako, da se bo obnašalo le kot jaz hočem"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenimi spremembami"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenim zaprtjem, ker je pomembno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne dovoli sprememb robov tega okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapomni si zaklepe tega okna za naslednjič"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Prepreči programu da spreminja:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Obnašanje"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikoniziranost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepljivost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Zasenčenost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Razpetost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Celozaslonskost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Prepreči mi spreminjati:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Slog obrob"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Prepreči mi:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Zapiranje okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Izhod iz prijavne seje če je to okno odprto"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapomni si te zaklepe"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Razpni navpično"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Razpni vodoravno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Unmaximize"
msgstr "Razveljavi Razpetost"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Edit Icon"
msgstr "Uredi ikono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
msgid "Create Icon"
msgstr "Ustvari ikono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Dodaj k priljubljenim"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Add to IBar"
msgstr "Dodaj b iBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Ustvari bližnjico tipkovnice"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Zaklepe"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Zapomni si"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "Ikoniziraj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "Zavihaj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Zaslon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
msgid "Always Below"
msgstr "Vedno spodaj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pripni na namizje"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Odpni z namizja"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
msgstr "Izberi slog obrobe"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Uporabi privzeto ikono iz E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Uporabi privzeto ikono programa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Uporabi uporabniško določeno ikono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Nudi odpor"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Preklopnik namizij"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Okenske lastnosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Lastnosti ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Naprava"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Največja velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Osnovna velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Koraki spreminjanja velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Začetno stanje"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Okenska skupina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Prehodnost za"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Glavni odjemalec"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi fokus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Sprejmi fokus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Zahtevaj izbris"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Zahtevaj položaj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Lastnosti NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Na vrhu"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Zavihano"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Obidi Opravilno vrstico"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Obidi Preklopnik"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapomni si lastnosti okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Lastnosti okna se ne ujemajo popolno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, "
"lokacija, stil okvirjev, itd.) okna<br>ki <hilight>nima edinstvenih "
"lastnosti</hilight>.<br><br>To pomeni, da si deli ime/Razred, Prehodnost, "
"Vlogo, itd.<br>z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni "
"te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa okna, ki si le-te delijo."
"<br><br>To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.<br>Če ste to "
"hoteli preprosto pritisnite gumb <hilight>Uporabi</hilight> ali <hilight>V "
"Redu</hilight><br>in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru "
"pritisnite gumb <hilight>Prekliči</hilight>."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Ujemajoče lastnosti niso nastavljene"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, "
"lokacija, slog obrob, itd.) okna<br><hilight>brez da bi podali način "
"zapomnjevanja</hilight>.<br><br>Podati morate vsaj en način, kako naj si "
"Enlightenment zapomni to okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost in položaj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, lokacijo in zaklepe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Zapomni si uporabo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Ime okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Razred okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Vlogo okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tip okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "nadomestni znaki so dovoljeni"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Prehodnost"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapomni si lastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Zaželeno ikono"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Navidezno namizje"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Obidi seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Datoteka ali ime programa (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Zapomni si le eno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Na začetku vedno fokusiraj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Ohranjaj trenutne lastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Zaženi ta program ob prijavi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Zaganjalnik"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Sredica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilno"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavitev Modulov"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Vključi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Izključi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Noben modul ni izbran"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Več kot en modul izbran"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Vsebina police"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Vsebina Orodne vrstice"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Dodaj gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Odstrani gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavitve Orodne vrstice"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Napaka pri načinu vnosa"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Napaka pri zagonu izvršilne datoteke načina vnosa.<br><br>Prepričajte se, "
"ali je vaša metoda vnosa<br>pravilno nastavljena in ali je vaša "
"izvršilna<br>datoteka navedena v vaši poti<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Glavni Meni"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Priljubljeni programi"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Izgubljena okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Navidezna namizja"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Police"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Prikaži/skrij vsa okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ni programov)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavi navidezna namizja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ni oken)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Ni imena!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Ni polic)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Dodaj polico"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Izbriši polico"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Nastavitev Police"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Nad vsem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod okni"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Pod vsem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Dovoli oknom prekrivanje police"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Višina (%3.0f pik.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Skrči na širino vsebine"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Samodejno skrivanje police"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Prikaz ob prehodu z miško"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Prikaz ob kliku z miško"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Časovna zakasnitev skritja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sek."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Trajanje skritja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2f sek."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Samodejno skrivanje"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Prikaži na vseh namizjih"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Prikaži na določenih namizjih"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Možen poskus IPC napada. IPC vtičnica\n"
"mape že obstaja, a ima dovoljenja\n"
"ki so preveč ohlapna (morajo biti le za branje\n"
"in jih lahko zapisuje le uporabnik, nihče drug)\n"
"ali pa niso vaša last. Prosimo, preverite:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Mapa IPC vtičnika ne more biti ustvarjena, ali\n"
"pregledana.\n"
"Prosimo, preverite:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja izhodnih signalov.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja HUP signalov.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja UPORABNIŠKEGA signala.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
#: src/bin/e_main.c:274
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:284
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:293
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:313
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira software X11\n"
"izrisovanja v Evas. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
"prepričajte, da podpirajo programski X11 izrisovalni pogon."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira izrisovanja iz Software\n"
"Buffer spomina. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n"
"prepričajte, da podpirajo izrisovanje iz Software Buffer spomina."
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more pognati svojega alarmnega sistema.\n"
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more ustvariti map v vaši domači mapi.\n"
"Mogoče nimate domače mape ali pa imate poln disk?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema registrskih datotek."
#: src/bin/e_main.c:434
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitvenega sistema."
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema tem."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema razporejanja."
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema kazalca."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti poti za iskanje datotek.\n"
"Mogoče ste ostali brez spomina?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema pisav."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema tem."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti mednarodnega sistema."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Začenjanje mednarodne podpore"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti mednarodnega sistema."
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne more zagnati FDO datotečnega sistema.\n"
"Ste mogoče ostali brez spomina?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Nastavi Zaslone"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment je poizkusil nastaviti upravljanje z okni na vseh zaslonih\n"
"vašega sistema in pri tem klavrno propadel. Mogoče uporabljate drug\n"
"upravljalnik z okni?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Nastavi ACPI"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Nastavi Naveze"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti DPMS nastavitev."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Nastavi DPMS"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti DPMS nastavitev."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Nastavi Ohranjevalnik zaslona"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti X ohranjevalnika zaslona."
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Nastavi načine varčevanja porabe"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za način upravljanja porabe"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Nastavi zaklepanje"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema zaklepanja namizja."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Nastavii pojavna okna"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema pojavnih oken"
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nastavi sistem sporočil"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Nastavi poti"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Nastavi sistemsko nadzorovanje"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za sistemske ukaze.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Nastavi dejanja"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dejanj."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Nastavi izvršilni sistem"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti izvršilnega sistema."
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Upravitelj datotek"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nastavi sistem sporočil"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema sporočil."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Nastavi DND"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega·dnd sistema."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Nastavi ravnanje z zajemanjem vnosov"
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za ravnanje z zajemanjem "
"vnosov."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Nastavi Module"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti·sistema modulov."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Nastavi zapomnitve"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitev zapomnitev."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Nastavi razrede barv"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema barvnih razredov."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Nastavi Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema upravljanja z gadgeti"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Nastavi Ozadje"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema ozadja namizja."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Nastavi Miško"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti miškinih nastavitev."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Nastavi Naveze"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema navez."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Nastavi Police"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Nastavi Pomanjševanje sličic"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za pomanjševanje slik.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za sistemske ukaze.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za pomanjševanje slik.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:881
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema tem."
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Nastavi Razvrščanje datotek"
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema datotečnega razvrščanja."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Load Modules"
msgstr "Naloži module"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Nastavi Police"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Almost Done"
msgstr "Skoraj zaključeno"
#: src/bin/e_main.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-zaslon ZASLON\n"
"\t\tPoveži z zaslonom ZASLON.\n"
"\t\tNPR: -zaslon :1.0\n"
"\t-lažni-xinerama-zaslon WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj lažni-xinerama-zaslon (namesto pravih)\n"
"\t\tz geometrijo. Dodaj jih kolikor jih želiš. Zamenjali\n"
"\t\tbodo vse prisotne xinerama zaslone. S tem lahko\n"
"\t\tsimuliramo xinerama način.\n"
"\t\tNPR: -lažni-xinerama-zaslon 800x600+0+0 -lažni-xinerama-zaslon "
"800x600+800+0\n"
"\t-profil CONF_PROFILE\n"
"\t\tuporabi nastavitveni profil CONF_PROFILE namesto uporabnikovega profila "
"default ali preprosto \"default\".\n"
"\t-dober\n"
"\t\tBodi dober.\n"
"\t-hudoben\n"
"\t\tBodi hudoben.\n"
"\t-psihotičen\n"
"\t\tBodi psohotičen.\n"
"\t-zaklenjen\n"
"\t\tZaženi z zaklenjenim zaslonom, da bo zahtevano geslo.\n"
"\t-res-vem-kaj-delam-in-sprejemam-polno-odgovornost-za-to\n"
"\t\tče potrebuješ to pomoč, ne potrebuješ te možnosti.\n"
#: src/bin/e_main.c:1147
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1426
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testiranje podpornega formata"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more ustvariti Buffer Canvas.\n"
"Prepričajte se, da je v Evasu podpora za Software Buffer pogon.\n"
#: src/bin/e_main.c:1442
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati PNG datotek.\n"
"Prepričajte se, je v Evasu podpora za PNG nalagalnik.\n"
#: src/bin/e_main.c:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati JPEG datotek.\n"
"Prepričajte se, je v Evasu podpora za JPEG nalagalnik.\n"
#: src/bin/e_main.c:1462
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati PNG datotek.\n"
"Prepričajte se, je v Evasu podpora za PNG nalagalnik.\n"
#: src/bin/e_main.c:1472
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati EET datotek.\n"
"Prepričajte se, je v Evasu podpora za EET nalagalnik.\n"
#: src/bin/e_main.c:1486
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati 'Sans' pisav. preverite "
"je v Evasu podpora za fontconfig.\n"
" in ali sistemski fontconfig definira 'Sans' pisavo.\n"
#: src/bin/e_main.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment se je sesul ob zagonu<br>in je bil ponovno zagnan. Prišlo je "
"do napake <br>nalaganja modula: %s. Ta modul je bil onemogočen<br>in ne bo "
"naložen."
#: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se je sesul ob zagonu in je bil ponovno zagnan."
#: src/bin/e_main.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment se je sesul ob zagonu in je bil ponovno zagnan.<br>Prišlo je "
"do napake nalaganja modula: %s.<br><br>Ta modul je bil onemogočen in ne bo "
"naložen."
#: src/bin/e_main.c:1692
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se je sesul ob zagonu in je bil<br>ponovno zagnan. Vsi moduli "
"so onemogočeni: <br>in ne bodo naloženi, da lahko odstranite module, "
"ki<br>povzročajo težave iz vaših nastavitev. Module<br>lahko zatem znova "
"izberete v<br>izbirniku Modulov"
#: src/bin/e_main.c:1700
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se je sesul ob zagonu in se je ponovno zagnal.<br>Vsi moduli "
"so onemogočeni in ne bodo naloženi, da lahko<br>iz vaših nastavitev "
"odstranite module, ki povzročajo težave.<br><br>Module lahko znova izberete "
"v izbirniku modulov."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nalaganje modula: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Modul z imenom %s ni bil najden "
"v<br>mapah za iskanje modulov."
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Napaka pri nalaganju modula"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Pot do modula je:<br>"
"%s<br>Sporočena napaka je:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul ne vsebuje vseh potrebnih funkcij."
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Napaka v Modulu API<br>Napaka pri zagonu modula: %s<br>Potrebuje najmanj "
"Modul API verzije: %i<br>Enlightenment poroča Modul API verzije: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Bi radi Izklopili ta modul?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Prehitro ste onemogočili ohranjevalnik zaslona.<br><br>Ali želite omogočiti "
"<b>predstavitveni</b> način in začasno onemogočiti ohranjevalnik zaslona, "
"zaklepanje in upravljanje porabe?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Polica št."
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ste prepričani, da hočete izbrisati to polico?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Zahtevali ste izbris te police.<br><br>Ste prepričani, da jo hočete "
"izbrisati?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Ustavi Premikanje/Spreminjanje velikosti gadgetov"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Začni Premikanje/Spreminjanje velikosti gadgetov"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Zaganjanje"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Pregledujem sistemska dovoljenja"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Pregled sistema končan"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Odjava traja predolgo.<br>Nekateri programi se nočejo zapreti.<br>Ali se "
"želite odjaviti<br>vseeno brez zaprtja teh <br>programov?<br><br>samodejna "
"odjava v %d sekundah."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Težave pri odjavljanju"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Odjavi zdaj"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Čakaj..."
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Prekliči odjavo"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Odjava v teku..."
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Odjava v teku.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaseden z drugo zahtevo."
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Odjavljanje.<br>Ne morete izvajati drugih aktivnosti<br>ko se začne odjava."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Ugašanje.<br>Ne morete izvajati drugih aktivnosti<br>ko se začne ugašanje."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Ponovni zagon.<br>Ne morete izvajati drugih aktivnosti<br>ko se začne "
"ponovni zagon."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Zaustavljanje.<br>Dokler je zaustavljanje v teku, ne morete<br>izvajati "
"drugih aktivnosti."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "Uspavanje <br>Ne morete izvajati drugih aktivnosti <br>pred zaključkom"
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ups! To se ne bi smelo zgoditi"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Ugašanje spodletelo"
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Ponovni zagon spodletel"
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Zaustavitev spodletela"
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Spanje spodletelo"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Ugasni"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Izklop.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Ponovno zaganjanje"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ponovni zagon.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Zaustavitev"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Zaustavljanje.<br><hilight>Prosimo počakajte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Spanje"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uspavanje <br><hilight>Prosimo, počakajte.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "O temi"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Nastavi kot temo"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Prekini Premikanje/Spreminjanje velikost predmetov"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Začni Premikanje/Spreminjanje velikosti predmetov"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nastavi vsebino Orodne vrstice"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Izhod nemogoč - nesmrtna okna"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Nekatera okna z zaklenjenostjo življenjske dobe so še vedno odprta. To "
"pomeni,<br> da izhod iz Enlightenment ne bo mogoč, dokler se ta<br>okna ne "
"zaprejo oziroma se jim ne odstrani zaklenjenost.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytov"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "V prihodnosti"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "V zadnji minuti"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Pred %li let."
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Pred %li mes."
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Pred %li ted."
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Pred %li dn."
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Pred %li ur."
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Pred %li min."
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Nastavitve uvoza slik"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Nastavitve zapolnjevanja·in razširjanja"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Usredini"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Znotraj"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Kvaliteta datoteke"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Uporabi originalno datoteko"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve so potrebovale osvežitev. Vaše stare nastavitve<br>so bile "
"zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnim "
"razvojem redno dogajalo, tako da ne poročajte o hrošču<br>To le pomeni, da "
"modul potrebuje nekatere nove<br>nastavitve, ki jih vaša stara nastavitvena "
"datoteka ne vsebuje. Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari po svoje. "
"Opravičujemo se za nevšečnosti.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Nastavitev posodobljena"
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve modula so novejše od različice modula. To je izredno "
"čudno<br>in se ne bi smelo dogajati - razen, če ste namestili "
"starejši<br>modul, oziroma ste kopirali nastavitve od nekje, kjer "
"teče<br>novejši modul. To je zelo slabo, zato smo vaše nastavitve<br>ponovno "
"nastavili na privzete vrednosti. Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za "
"vse neprijetnosti.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj k priljubljenim"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Premik v nadrejeno mapo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Izberi ločljivost"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Dovoljenja:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Le za branje"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Branje-Pisanje"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavitev Skrbnika Baterije"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Prikaži obvestilo ob prazni bateriji"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
msgid "Check every:"
msgstr "Preveri vsake:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tik."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Uspavaj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f·%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Polling"
msgstr "Preverjanje"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Prikaži obvestilo o prazni bateriji"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
msgid "Alert when at:"
msgstr "Prikaži obvestilo ko je stanje baterije na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Samodejna opustitev čez..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sek."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
msgid "Auto Detect"
msgstr "Samodejno zaznaj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Notranje"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Zmedeni način"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Vaša baterija je prazna!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Priporoča se priklop na električni tok"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
msgid "Battery Meter"
msgstr "Merilnik baterije"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Prikaži Orodno vrstico"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Nastavitvena plošča"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Nastavitvena plošča"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve so potrebovale osvežitev. Vaše stare nastavitve<br>so bile "
"zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnim "
"razvojem redno dogajalo, tako da ne poročajte o hrošču<br> To le pomeni, da "
"modul za svojo uporabnost potrebuje nekatere nove<br> privzete nastavitve, "
"ki jih vaša stara nastavitvena datoteka ne vsebuje. Nova nastavitev bo to "
"popravila s tem dodatkom<br>Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari po "
"svoje. Opravičujemo se za nevšečnosti.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve so NOVEJŠE od različice modula. To je izredno čudno<br>in se "
"ne bi smelo dogajati... razen, če ste namestili starejši<br>modul, oziroma "
"ste kopirali nastavitve od nekje, kjer teče<br>novejši modul. To je zelo "
"slabo, zato smo vaše nastavitve<br>ponovno nastavili na privzete vrednosti. "
"Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za vse nevšečnosti.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitveni način"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezani način"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Načini"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Nastavitve Nastavitvene plošče posodobljene"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar programi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Zagonski programi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Programi ponovnega zagona"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Zaporedje"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programi"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Zaganjalnik"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Izberi programe"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Namizne datoteke"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar drugo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Izbirnik profilov"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili na voljo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Izberi profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Obnovi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Izbrani profil:·%s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Izbrisati hočete profil·\"%s\".<br><br>Ste prepričani?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Izbris V redu?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Dodaj nov profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavitev pogovornih oken"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Onemogoči pogovorna okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normalna okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Privzete nastavitve za pogovorna okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Osnovni način"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Napredni način"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapomni si velikost in položaj pogovornih oken"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Privzet način pogovornih oken"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Pogovorna okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Izgleda to v redu? Pritisnite <hilight>Da</hilight>, če je temu tako, ali "
"Obnovi, če ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d "
"pri %d Hz shranila v %d sekundah."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Izgleda to v redu? <hilight>Shrani</hilight>, če je temu tako, ali Obnovi, "
"če ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d obnovila v "
"%d sekundah."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Izgleda to v redu?<hilight>Shrani</hilight>, če je temu tako, ali Obnovi, če "
"ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d pri %d Hz "
"obnovila<hilight>TAKOJ!!!</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Izgleda to v redu? Pritisnite <hilight>Shrani</hilight> če je temu tako, ali "
"Obnovi, če ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d "
"obnovila ·<hilight>TAKOJ!!!</hilight>"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
msgid "Resolution change"
msgstr "Sprememba ločljivosti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Nastavitev ločljivosti zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
msgid "Resolution"
msgstr "Izberi ločljivost"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Restore on login"
msgstr "Obnovi ločljivost ob prijavi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Refresh"
msgstr "Izberi osveževanje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
msgid "Rotation"
msgstr "Kroženje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Zrcaljenje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
msgid "Missing Features"
msgstr "Manjkajoče funkcije"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Vaš X Display strežnik nima podpore za<br> <hilight>XRandR</hilight> (X "
"spreminjanje velikosti in kroženje) vtičnike.<br>Ne morete spreminjati "
"resolucije monitorja<br>brez podpore tega vtičnika. Možno je tudi, da<br>ob "
"času, ko je bil <hilight>ecore</hilight>zgrajen, podpora<br>za XRandR ni "
"bila zaznana."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Ne najdem osveževalnih vrednosti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"X·Display·Strežnik ni sporočil nobene osveževalne vrednosti.<br>Če poganjate "
"ugnezden X Display Strežnik, je<br>to pričakovano. Če pa ne, potem<br>bo "
"trenutna osveževalna vrednost uporabljena ob<br>nastavljanju resolucije, kar "
"lahko povzroči <hilight>okvaro</hilight> vašega zaslona."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavitev Navideznih namizij"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Število namizij"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Preklop namizij"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Preklopi namizje med vleko predmetov na rob zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ovijaj namizja ob preklopu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Namizja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Pult"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "Hitrost animiranja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animacija preklopa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavitve namizja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Ime namizja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ozadje namizja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Izberi ozadje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Osebno:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavitev zaklepanja zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Zakleni zaslon ob zagonu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Zakleni zaslon ob zaustavitvi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Uporabniško določeno zaklepanje zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Locking"
msgstr "Zaklepanje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Show on all screens"
msgstr "Prikaži na vseh zaslonih"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Show on current screen"
msgstr "Prikaži na trenutnem zaslonu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Prikaži na zaslonu #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Login Box"
msgstr "Prijavno okno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Zakleni ob zagonu X ohranjevalnika zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sek."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Zakleni po preseženem določenem času"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
msgstr "Časomerji"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Predlagaj ob predčasni deaktivaciji"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Predstavitveni način"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Določeno po temi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Ozadje teme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Trenutno ozadje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ozadje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Nastavitev ohranjevalnika zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Omogoči X ohranjevalnik zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Zaustavi zdaj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Začetna časovna zakasnitev"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Alternacijska Časovna zakasnitev"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Praznjenje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Priljubljeno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Ne priljubljeno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Dejanja izpostavljenosti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne dovoli"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mešano"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Nastavitve upravitelja napajanja zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Omogoči upravljanje napajanja zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "Čas pripravljenosti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
msgid "Suspend time"
msgstr "Čas zaustavljanja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Čas Izklopa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Navidezna namizja"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaklepanje zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Namizje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nič>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Prosim izberite rob,<br>ali kliknite <hilight>Zapri</hilight> za "
"Preklic<br><br>Lahko določite časovni zamik za to dejanje<br> z uporabo "
"drsnika, ali izberete<br>odzivanje·robov na klik:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez robov"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Naveze robov"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Dodaj navezo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Izbriši navezo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Spremeni navezo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši vse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovi privzete naveze"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri dejanja"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Dovoli uveljavitev navez s celozaslonskimi okni"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Zaporedje naveze robov"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr "Vogal na klik"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Napaka naveze roba"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Zaporedje tipk, ki ste ga izbrali, že uporablja dejanje<br><hilight>%s</"
"hilight><br>Prosimo izberite drugo navezo za rob"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Vstopno"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavitev interakcij"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Drsenje sličic"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Omogoči·drsenje sličic"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Prag vleke sličice"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pik."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Prag uveljavljanja vlečnega momentuma"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pik./sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Upočasnjevanje trenja"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sek."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitev miške"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Miškina roka: Leva/Desna"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Pospeševanje miške"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Pospeševanje"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Časovni prag"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Na Zaganjalnik"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Največ uporabljano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavitev načinov vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Izbirnik načina vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Uporabi način brez vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavi izbrani način vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri načina vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši ukaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavi ukaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabile Izvoženega okolja"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Izberi nastavitev načina vnosa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Napaka pri uvažanju nastavitev za način vnosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment ni uspelo uvoziti nastavitev:<br><br>Ali ste prepričani da "
"gre·res za veljavne nastavitve?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment ni uspel uvoziti nastavitve<br>zaradi napake pri kopiranju."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavitve jezika"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Izbirnik jezika"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr "Sistemsko privzeto"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Izbran prevod"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Prevod"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Pritisnite željeno zaporedje tipk,<br><br>ali <hilight>Escape</hilight> za "
"opustitev"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Ena sama tipka"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez tipk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Naveze tipk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Zaporedje navez tipk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Napaka naveze tipke"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Zaporedje naveze tipk, ki ste ga izbrali, že uporablja<br><hilight>%s</"
"hilight>dejanje.<br>Prosimo Izberite si novo zaporedje naveze tipk."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prosimo označite želeno navezo<br>in pritisnite miškin gumb,<br> ali "
"zavrtite kolešček, za dodelitev naveze miške.<br>Pritisnite tipko "
"<hilight>Escape</highlight> za opustitev."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavitev navez miške"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Naveze miške"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Kontekst dejanja"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno okno"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Območje"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Vsebovalnik"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Zaporedje navez miške"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Nastavitev miške"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Strojna oprema"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavitev menijev"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Osebno:"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni Meni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeno"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Programi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Pripombe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgeti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Prikaži nastavitve gadgetov u vrhnjem nivoju"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pik."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Meje Kazalca"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Samodejno drsenje"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Hitrost drsenja menija"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pik./sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Prag hitrosti premikanja miške"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pik./sek."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časovni zamik klika in vleke"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavitev iskalnih poti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Ozadja"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Enlightenment Poti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Privzete mape"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Uporabniško določene mape"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Iskalne mape"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabile Izvoženega okolja"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Nastavitve pogona"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Namesto oblikovanih oken uporabi AGRB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Izbrali ste omogočenje ARGB kompozitne podpore,<br>a vaš trenutni zaslon ne "
"podpira kompozita.<br><br>Ali ste prepričani, da želite omogočiti podporo za "
"ARGB ?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavitev Delovanja"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Prednost programov"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Premor praznjenja pomnilnika"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Velikost pomnilnika pisav"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Velikost slikovnega pomnilnika"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Pomnilniki"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Število edje datotek v pomnilniku"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f dat."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Število edje zbirk v pomnilniku"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f zbirk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje pomnilnik"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Delovanje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Pogon"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Police v uporabi"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitev"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Zahtevali ste izbris·\"%s\".<br><br>Ste prepričani, da hočete izbrisati to "
"polico?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavitve ozadja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Uporabi ozadje teme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Slika..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "Na Internetu..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kam postaviti ozadje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Vsa namizja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "To namizje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Ta zaslon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Nastavitve ozadja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Tlakovanje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Pult"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Izberi sliko..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Napaka uvažanja slike"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment ni uspel uvoziti slike<br>zaradi napake pri pretvorbi ."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Napaka uvažanja ozadja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ni uspel uvoziti ozadja:<br>zaradi napake pri kopiranju."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment ni uspel uvoziti ozadja.<br><br>Ali ste prepričani da gre za "
"veljavno ozadje?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Od"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Prenos ozadij"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Pridobivanje podatkov, prosimo počakajte..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Izberite ozadje iz seznama"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Napaka: ne morem začeti povpraševanja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Privzeti slog obrobe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Izbira okenskih obrob"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapomni si obrobo tega okna za naslednjič"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Ime obrobe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Ime obrobe aktivno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Okvir Obrobe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Okvir obrobe aktiven"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Napaka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Temelj ozadja menija"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Naslov menija"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Naslov menija aktiven"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Predmet menija"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Predmet menija aktiven"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Predmet menija onemogočen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Premakni besedilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Spremeni velikost besedila"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Predmet seznama oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Predmet seznama oken aktiven"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Oznaka seznama oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Naslov seznama oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Temelj·ozadja pojavnega okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Temelj ozadja police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Temelj ozadja upravitelja datotek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Besedilo gumba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Onemogočeno besedilo gumba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Besedilo preverke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Onemogočeno besedilo potrditve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Besedilo vnosa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Onemogočeno besedilo vnosa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Besedilo oznake"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Besedilo predmeta seznama izbrano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Besedilo predmeta seznama (sodo)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Ozadje predmeta seznama (sodo)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Besedilo predmeta seznama (liho)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Besedilo predmeta seznama (liho)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Besedilo glave seznama (sodo)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Ozadje glave seznama (sodo)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Besedilo glave seznama (liho)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Ozadje glave seznama (liho)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Besedilo radijskega gumba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Besedilo radijskega gumba onemogočeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Besedilo drsnika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Besedilo drsnika onemogočeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Temelj ozadja okvirja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Temelj ozadja drsnega okvirja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Oznaka modula"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Kompozitiraj barvo fokusa navzven"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Razred barve:·%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Izbrani %u razredi mešanih barv"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Izbrani %u razredi nenastavljenih barv"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Izbrani %u razredi·enotnih barv"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Razred barve ni izbran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Barve po meri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Predmet:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Obroba:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Senca:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Besedilo z nanešenimi barvami"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Barve so odvisne od zmogljivosti teme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Okenski upravitelj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgeti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Raven del besedila"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Svetel del besedila"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Velik del besedila"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Glava nastavitev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O naslovu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O različici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "O besedilu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Naslov zaklepanja namizja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Geslo zaklepanja namizja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Napaka pogovornega okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ukaz izvršilnega pomnilnika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Naslov predstavitvenega okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Besedilo predstavitvenega okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Različica predstavitvenega okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Drsnik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radijski gumbi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Gumbi za preverjanje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Predmet besedilnega seznama"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Predmet seznama"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Glava seznama"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Upravitelj datotek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Vrsta pomnilnika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona namizja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Široka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Majhno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normalno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Široko"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitev Pisav"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Majcena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Velika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Zelo velika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Ogromna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pik."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Omogoči uporabniške razrede pisav"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Osnovni predogled besedila: 123: abcd·čćžšđ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Razredi Pisav"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Omogoči razred pisave"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Napredni·predogled besedila:.·123 abcd čćžšđ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Namigovanje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bitna koda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Pisava zasilne povrnitve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ime zasilno-povrnitvene pisave"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Omogoči zasilno povrnitev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Namigi·/·Povrnitve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Nastavitev ikonskih tem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Omogoči temo ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
#, fuzzy
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Izberi programe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "To zamenja splošno temo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Nastavitve kazalca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Prikaži kazalec"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Nedejavni učinki"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavitev umerjanja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Umeri z DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Osnoven DPI za umerjanje odvisen od"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Trenutno %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne umerjaj"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Umerjaj relativno z zaslonskim DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Temeljni DPI (Trenutno %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Osebna nastavitev umerjanja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f·krat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Največje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Omejitve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Nastavitev·zagona·prijave"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Prikaži prijavni zaslon ob prijavi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavitev Prehodov"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Sprememba namizja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Sprememba ozadja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Prehodi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Izbirnik tem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Uvozi..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "Na Internetu..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Predmeti teme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Izberi temo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Napaka uvoza teme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment ni uspel uvoziti teme.<br><br>Ali ste prepričani da je ta tema "
"res veljavna?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment ni uspel uvoziti teme<br>zaradi napake pri kopiranju."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Prenesi teme"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonske teme"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Miškini kazalci"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Umerjanje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Nastavitev uporabniških seznamov"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Uskupini po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Prikaži okna drugih zaslonov"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Razskupini po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Z uporabo ločilnih vrstic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Z uporabo menijev"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Uskupinjanje:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Plast·okenskega sklada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Zadnje uporabljeno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Zaporedje razvrščanja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Uskupini z lastniškim namizjem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Uskupini s trenutnim namizjem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Loči skupino"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Skoči na lastniško namizje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizirana okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Omejitev dolžine vsebine"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Znakov"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Napisi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Prikaz okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrija premikanja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Prikaži informacijo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Zasleduje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometrija spreminjanja velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Uporabniško določeno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Privzeta programska ikona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikona okvirja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Razpostavljanje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Pametno razpostavljanje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne prekrivaj gadgetov"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Postavi pod miškin kazalec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Postavi ročno s pomočjo miške"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Preklopi na namizje novega okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nova okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Pospeši in potem zaviraj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Pospeši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Zaviraj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Pospeševanje miške"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Zaviraj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Pospeši in potem zaviraj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavitev fokusa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Pridobi fokus s klikom na okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kazalcem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Zadnje uporabljeno okno pod kazalcem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Kazalec"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Nemaren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus na novo okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Brez okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Vsa okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Le nova pogovorna okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Le pogovorna okna s starševskimi v fokusu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Druge nastavitve"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vedno podaj klike programom"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik privzdigne okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik postavi okno v fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Pri preklopu namizja ponovno dodeli fokus zadnjemu oknu v fokusu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Povrni fokus ob njegovi izgubi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Premakni kazalnik v na novo fokusirano okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrija oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Odpornost na ovire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Druga okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rob zaslona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgeti namizja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Odpornost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Samodejno sprejmi spremembe po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Premakni za"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Spremeni velikost za"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Omeji spreminjanje velikosti na še uporabno geometrijo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Premakni po spremembi velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Taktika razpenjanja oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Taktika razpenjanja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Pametno razširjanje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Zapolni razpoložljivi prostor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Dovoli spreminjanje razpetih oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Prilagodi okna pri skritju police"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Zlaganje oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Privzdigni okna pri prehodu s kazalcem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Dovoli okna nad celozaslonskimi okni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Samodejno privzdigovanje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Zakasnitev pred privzdigovanjem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Privzdigni okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Privzdigni ob začetku premikanja ali spreminjanja velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Privzdigni ob kliku za fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Fokus okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Lastni seznam menijev"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Zapomnitve oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapomni si notranja pogovorna okna"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapomni si okna upravitelja datotek"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Izbriši zapomnitve"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Ni imena>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Ni razreda>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Ni naslova>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Ni Vloge>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hitro (4 tike)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Srednje (8 tikov)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalno (32 tikov)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Počasno (64 tikov)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Zelo počasno (256 tikov)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Samodejno znižanje porabe"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Najmanjša hitrost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Največja hitrost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovitev taktike CPU Moči"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Samodejno upravljanje varčevanja porabe"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas med posodobitvami"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavi politiko CPU moči"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavi hitrost CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Obnašanje varčevanja porabe"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskusu nastavitve<br>CPU hitrosti prek "
"modulovega<br>setfreq orodja."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Vaše jedro sploh ne podpira nastavljanja<br>CPU frekvence. Manjkajo vam "
"lahko<br>določeni moduli ali funkcije jedra, ali pa vaš CPU<br>te funkcije "
"preprosto ne podpira."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskusu nastavitve<br>CPU hitrosti prek "
"modulovega<br> setfreq orodja."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Nastavitev Padajočih Senc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kvaliteta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Nizka kvaliteta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tip zabrisovanja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zelo zmedeno"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zmedeno"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Ostro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zelo ostro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Oddaljenost sence"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Zelo daleč"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Daleč"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Blizu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Zelo blizu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ekstremno blizu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Tik pod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Temnost sence"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Zelo temna"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Temna"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Zelo svetla"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Padajoča senca"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Zaganjalnik modula Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Prikaži zaganjalnik Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavitev modula Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Prikaz pogovornega okna modulaEverything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything Modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Zaženi Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Nastavitev modula Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostopni vtičniki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Vklopljen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Prikaži v \"Vse\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Prikaži v vrhnjem nivoju"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimum znakov za iskanje"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Stikalo vtičnikov"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Išči le ob zahtevi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vtičnik pogled"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Privzeti pogled"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animiraj drsenje"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Gor/Dol izbere naslednji predmet v ikonskem pogledu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skrij vnos ob neaktivnosti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Skrij seznam"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hitra navigacija"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs slog (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi slog (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Po uporabi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Največ uporabljano"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Zadnje uporabljano"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Vtičniki subjektov"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Vtičniki dejanj"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Vtičniki predmetov"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:738
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Velikost pojavnega okna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Višina pojavnega okna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Poravnava pojavnega okna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Mejna velikost pojavnega okna"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: src/modules/everything/evry_config.c:633
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything zbirka"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Predmeti"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Vtičniki niso naloženi"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" V redu, tule je razlaga <hilight>vsega</hilight>...<br> Vtipkaj nekaj črk "
"stvari ki jo iščeš. <br> Uporabi kurzor <hilight>&lt;gor/dol&gt;</hilight> "
"za izbiro iz seznama stvari.<br> Pritisni <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"za izbiro dejanja, zatem pritisni <hilight>&lt;enter&gt;</hilight>.<br> Ta "
"stran se ne bo prikazala ob naslednjem zagonu <hilight>vse</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> zapre ta dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> prikaže to stran<br> <hilight>&lt;enter&gt;</hilight> zažene "
"dejanje<br> <hilight>&lt;ctrl+enter&gt;</hilight> zažene dejanje in "
"nadaljuje<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> izbira med zadetki<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> kompletira vnos (odvisno od vtičnika)"
"<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> premik na vtičnik ki se začne z "
"'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+levo/desno&gt;</hilight> premikanje med "
"vtičniki<br> <hilight>&lt;ctrl+gor/dol&gt;</hilight> pojdi na prvi/zadnji "
"predmet<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> načini predogleda (izhod iz "
"te strani ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> seznamski način "
"predogleda<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> načini predogleda s "
"sličico"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything programi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
msgid "Terminal Command"
msgstr "Ukaz Terminala"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything zbirka"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything datoteke"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "Prikaži nedavne datoteke"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "Išči nedavne datoteke"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "Išči datoteke v pomnilniku"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Shrani obiskane imenike v pomnilnik"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "Počisti pomnilnik"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone datotek"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Vrste datotek"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona datoteke"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Osnovni podatki"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Vrsta Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Uporabi ustvarjeno sličico"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Uporabi ikono teme"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Uporabi edje datoteko"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Uporabi sliko"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Izberi edje datoteko"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Izberi sliko"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotek"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve modula Upravljanje datotek so potrebovale osvežitev. Vaše "
"stare nastavitve<br>so bile zamenjane z najnovejšimi privzetimi "
"nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnjim razvojem redno dogajalo, tako da ne "
"poročajte hrošča<br>To le pomeni, da modul upravitelja datotek potrebuje "
"nekatere nove<br>nastavitve, ki jih vaša stara nastavitvena datoteka ne "
"vsebuje. Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari po svoje. Opravičujemo "
"se za nevšečnosti.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavitve modula upravitelja datotek so NOVEJŠE od različice modula "
"upravitelja datotek. To je izredno čudno<br>in se ne bi smelo dogajati... "
"razen, če ste namestili starejši<br>modul upravitelja datotek, oziroma ste "
"kopirali nastavitve od nekje, kjer teče<br>novejši modul. To je zelo slabo, "
"zato smo vaše nastavitve<br>ponovno nastavili na privzete vrednosti. "
"Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za vse nevšečnosti.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Nastavitve upravitelja datotek posodobljene"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Nastavitve Upravitelja datotek"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Odpri imenik na mestu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Razvrsti imenike najprej"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Občutljivost na začetnice"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Uporabi enojni klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Uporabi alternativne izbirne spremenljivke"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Prikaži ikonsko končnico"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Prikaži polno pot"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Prikaži ikone namizja"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži Orodno vrstico"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Prikaži UDisk ikone na namizju"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Prikaži ikone naprav na namizju"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Priklopi disk ob vstavitvi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Odpri upravljalnika datotek ob priklopu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Pojdi na nadrejeni imenik"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr "Drugi program..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Določeni programi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Vsi programi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr "Uporabniški ukaz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiranje opuščeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Premikanje opuščeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Brisanje opuščeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Opuščena neznana operacija podrejenca"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiranje %s opravljeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopiranje %s (prib: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Premikanje %s opravljeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Premikanje %s (prib: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Izbris opravljen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Brisanje datotek..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Neznana operacija podrejenca %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(ni informacije)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka:%s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Iz: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "V: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Procesiranje·%d·operacij(e)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Upravljalnik datotek miruje"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informacija EFM operacije"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Upravitelj gadgetov"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgeti na voljo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "Uporabniško določena slika"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "Uporabniško določena barva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animiranje"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "Možnosti ozadja"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Začni Premikanje/Spreminjanje velikosti"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Prosto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Vedno na namizju"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Pritisnjeno na vrhu"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Dodaj več gadgetov"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Skrij/Odkrij gadgete"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Nastavitev seznamov oken"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Prikaži okna iz drugih namizij"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Okna iz drugih zaslonov"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonizirano"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonizirano iz drugih namizij"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonizirano iz drugih zaslonov"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Razkrij"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Ovij kazalec med izbiro"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Ovij kazalec na koncu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Preskoči na namizje"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Izbiranje"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Hitrost ovijanja"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animirano drsenje"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Hitrost drsenja"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Največja širina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Največja višina"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Naslednje okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Prejšnje okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Naslednje okno enakega razreda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Prejšnje okno enakega razreda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Naslednji okenski razred"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Prejšnji okenski razred"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Okno na levi"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Okno spodaj"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Okno zgoraj"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno na desni"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Izberi okno"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Nastavitev modula IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Izbrani vir vrstice"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Oznake ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Prikaži oznako ikone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Prikaži ime programa"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Prikaži komentar programa"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Prikaži splošno o programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Ustvari nov vir za IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vnesite ime za ta novi vir"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Zahtevali ste izbris.·\"%s\".<br><br>Ste prepričani, da hočete ta vir "
"vrstice izbrisati?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ste prepričani, da hočete zbrisati ta vir vrstice ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "Modul IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Ustvari novo ikono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox nastavitve"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Prikaži ime"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Prikaži naslov"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Prikaži razred"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Prikaži ime ikone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Prikaži napis obrobe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Prikaži okna iz vseh zaslonov"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Prikaži okna iz trenutnega zaslona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Prikaži okna iz vseh namizij"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Prikaži okna iz aktivnega namizja"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavitev modula Preklopnik"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Zamenjaj namizje s koleščkom miške"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Prikaži imena namizij"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Prikaži pojavno okno ob menjavi namizja"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Prikaži pojavno okno za nujna okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Odpornost na vlečenje:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pik."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Gumb izberi in drsi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Kliknite za izbor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Gumb povleci in spusti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vleka celega namizja"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Višina pojavnega okna Preklopnika"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Hitrost pojavnega okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sek."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Višina pojavnega okna aktivnosti Preklopnika"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Prikaži pojavna okna pri nujnem sporočilu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Prilepi nujno pojavno okno na zaslon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Prikaži pojavno okno za okna v fokusu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Hitrost pojavnega okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Nujna okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Gumb·%i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Grabljenje gumba Preklopnika"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Prosim pritisni gumb miške<br>Pritisni<hilight>Escape</hilight> za opustitev."
"<br>Ali <hilight>Briši</hilight> za ponastavitev gumba."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Ne morete uporabiti desnega miškinega gumba na<br>polici za to dejanje, ker "
"je že uporabljen v notranji<br>kodi za kontekstne menije.<br>Ta gumb deluje "
"le pri pojavnem oknu."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Prikaži pojavno okno preklopnika"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pojavno okno namizja desno"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pojavno okno namizja levo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pojavno okno namizja gor"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pojavno okno namizja dol"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pojavno okno naslednjega namizja"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pojavno okno namizja prejšnje"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Zagon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Kontrola sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemski nadzor"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavitev Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Tipala"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celzija"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Prikaži enote"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Preveri premor"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Visoka temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nizka temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Dobrodošli v Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Izberi enega"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Izberi profil"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Največ uporabljano"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Izhodno"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Kartice"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Kartica:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Levi:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Desni:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Zakleni drsnike"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Pokaži oba drsnika ob zaklenjenosti"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Prikaži pojavno okno ob spremembi glasnosti s tipkovnimi navezami"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Zvočne kartice:"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Nastavitev Mešalnika"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mešalnik v uporabi za splošne aktivnosti:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Zaženi mešalnik..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Nastavitev modula Mešalnik"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Sprememba ločljivosti"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Nastavitve Mešalnika posodobljene"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Nastavitev modula Mešalnik"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Ne morem preklopiti na nepovezan način"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan Daemon ni zagnan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Poizvedba nepovezanega načina"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan potrebuje vaše geslo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Upravitelj povezav potrebuje vaše geslo za <br>storitev<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Pokaži geslo kot viden tekst"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Odklopi se iz omrežne storitve"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Storitev več ne obstaja"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Poveži se v omrežno storitev"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Ne morem uveljaviti storitvenega gesla"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
msgid "Offline mode"
msgstr "Nepovezan način"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
msgid "Controls"
msgstr "Nadzor"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
msgid "No ConnMan"
msgstr "Ni ConnMan-a"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Ne najdem ConnMan strežnika"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Način brez povezave: vse povezave so izključene"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "No Connection"
msgstr "Ni Povezave"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
msgid "Not connected"
msgstr "Ni povezano"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
msgid "disconnect"
msgstr "odklopi"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznano ime"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
msgid "idle"
msgstr "miruje"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
msgid "association"
msgstr "povezava"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
msgid "configuration"
msgstr "nastavitev"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
msgid "ready"
msgstr "pripravljen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
msgid "login"
msgstr "prijava"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
msgid "online"
msgstr "povezan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
msgid "failure"
msgstr "spodletelo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "available"
msgstr "dosegljivo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "connected"
msgstr "povezano"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "offline"
msgstr "nepovezano"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "Obstaja že ena sistemska vrstica"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Obstaja lahko le ena sistemska vrstica in ena že obstaja."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "Sistemska vrstica"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr "Sistemska vrstica"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Zatemni zaslon"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Osvetli zaslon"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Spremenljiva velikost"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Prekini Premikanje/Spreminjanje velikosti tega predmeta"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more zagnati Ecore!\n"
#~ "Vam mogoče primankuje spomina?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more zagnati datotečnega sistema.\n"
#~ "Ste mogoče ostali brez spomina?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more ustvariti povezave z X serverjem.\n"
#~ "Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more zagnati sistema povezav.\n"
#~ "Ste mogoče ostali brez spomina?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more zagnati sistema IPC.\n"
#~ "Ste mogoče ostali brez spomina?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more nastaviti xinerama ovijanja.\n"
#~ "To se ne bi smelo dogajati."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more nastaviti randr ovijanja.\n"
#~ "To se ne bi smelo zgoditi."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more zagnati sistema Evas.\n"
#~ "Ste mogoče ostali brez spomina?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne more nastaviti zagonskega okna.\n"
#~ "Ste mogoče ostali brez spomina?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Preveri podporo SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Nastavi FM"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema polic."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nov program"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Nastavitve Ozadja"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Dejavnik sukanja X-osi"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Dejavnik sukanja Y-osi"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Prikaži signaliziranje upravljanja napajanja"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Trenutni zaslonski strežnik nima <br>DPMS sposobnosti."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Trenutni zaslonski strežnik nima <br>DPMS podaljška."
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Privzet je vtičnik z imenom"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Dejanja"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj v odložišče"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Pomnilnik izvršilne datoteke"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Odpri z..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Odpri datoteko..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Uredi vnos programa"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nov program"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Zaženi s Sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Zaženi terminal tukaj"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Zaženi izvršilno datoteko"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Kopiraj v..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Premakni v..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premakni v smeti"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Odpri mapo (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Razvrsti po datumu"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Razvrsti po imenu"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Prikaži pogovorno okno"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Preklopi na okno"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Preklop na celozaslonsko"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Pošlji na namizje"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu niso<br> bile najdene meni datoteke.<br>Prosimo, "
#~ "poglejte v<br>dokumentacijo na<br>www.enlightenment.org<br>za več "
#~ "podrobnosti<br>kako nastaviti<br>programske menije<br>da bodo delovali."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Izberi programski meni"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Zaganjalna vrstica"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Na namizju ni ikon"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Omogoči namizne ikone"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Način fokusa"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Fokus·okna na klik"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Prehod z miško spravi okno v fokus"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Izberi ikone za dodajo"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Hitri zagon"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve podatkov mešalniškega modula spremenjene.<br>vaša stara "
#~ "konfiguracija je bila zamenjana z novo privzeto.<br>Oproščamo se za "
#~ "neprijetnosti."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interakcija"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything·Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Dodaj program"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "V meni priljubljenih"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Izbira"