forked from enlightenment/enlightenment
10057 lines
301 KiB
Plaintext
10057 lines
301 KiB
Plaintext
# Arabic translation for enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# sameeer hussain <almusalimalmusalimah> 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 20:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SAUDI ARABIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "عن إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
||
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
||
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </"
|
||
"><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند كتابته. "
|
||
"<br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط "
|
||
"الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. "
|
||
"<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس مستقرا "
|
||
"بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير "
|
||
"موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم <hilight>تحذيرك!</>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>الفريق</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,"
|
||
"<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:380
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "اقتل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد الخروج؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "إطفاء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "هل أنت متاكد أنك تريد إعادة التشغيل؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علّق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "أأنت متاكد أنك تريد تنويم حاسوبك؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "أسبِت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "حرّك"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "كبر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "صغر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "النافذة : الحالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "تكبير رأسي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "تكبير أفقي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "حالة مضللة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "اضبط العنوان"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "دورة بين حدود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "التحول لحالة الثقب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "اعرض سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "اعرض الرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "نافذة : قائمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "إقفز إلى المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "إِخْفِت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "لا تُخفِت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "إضاءة خلفية متدنية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "إضاءة خلفية قصوى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "حرِّك إلى الوسط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "حرِّك إلى الوسط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "حجم بواسطة:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "ادفع في الدليل..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "اسحب أيقونة..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "النافذة : تحريك"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب السابق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "إلى سطح المكتب..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "ضبط الشاشات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "سطح المكتب السابق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "أظهر قائمة العملاء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "أظهر القائمة..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعِد التشغيل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "اخرج اﻵن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "إنلايتنمينت : النمط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحول لعرض التقديم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "التحول لوضع دون اتصال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "إنلايتنمينت : النمط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "إطفاء اﻵن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "علّق اﻵن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "أسبِت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "اقفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "تنظيف النوافذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "عام : اﻹجراءات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "الحدث المتأخر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "عين كخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "منتقي اﻵلوان"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "إختيار"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى "
|
||
"جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ "
|
||
"بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة "
|
||
"<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . "
|
||
"هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد "
|
||
"اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا "
|
||
"إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة "
|
||
"جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك "
|
||
"ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من:<br>%s<br><br>إلى:<br>"
|
||
"%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2183
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2201
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "تعامل ملف EET سيء."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2205
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "بيانات الملف فارغة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2209
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت "
|
||
"الأذونات إلى ملفاتك."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2213
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2217
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "هذا خطأ عام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من "
|
||
"الكيلوبايتات)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2225
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2229
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||
msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2233
|
||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||
msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2237
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف "
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2241
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "فشِل الترميز X509"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2245
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "فشل التوقيع."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2249
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "التوقيع غير صالح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2253
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "لم تُوقّع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2257
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "ميزة لم تنفّذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "ولم يكن المصنف مولد الأعداد العشوائية المزيفة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2265
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "فشل التشفير."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "فشل فك التشفير."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2273
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء <br>كتابة ملف إعداداته<br>%s<br>الملف اللذي "
|
||
"حدث فيه الخلل:<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "طبق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "اﻹمتدادات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "وحدات "
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "الحاوية %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:238
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "فشل القفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو "
|
||
"كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:966
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "خطأ نظام التوثيق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</"
|
||
"hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قمت بفك قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> "
|
||
"و تعطيل قفل حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "خصائص النافذة غير كاملة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص "
|
||
"<br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه "
|
||
"النافذة لا يمكن توقعها. ستحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل "
|
||
"فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة نفسه <br> وقت عمل النافذة , و لم<br>يتغير."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "سطح المكتب دخول محرر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "اﻹسم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "الرابط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "اسم عام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "فئة النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "أنواع الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "ابدأ التنبيه"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "شغل في الطرفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "اظهر في قوائم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "اختر أيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "اختر ملف تنفيذي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "امح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "الصق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:542
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
|
||
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "خلل في التشغيل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:398
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "تشفير خروج من %i عاد من %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "خلل في السجلات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "احفظ هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
|
||
#: src/bin/e_exec.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:932
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "معلومات الخطأ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:940
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "معلومات خلل إشارة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "بيانات المخرجات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "لا يوجد مُخرج."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1037
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "مسار غير موجود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s غير موجود."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f ملفات"
|
||
msgstr[1] "%1.0f ملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "خطأ توصيل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "خطأ في الفصل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "خطأ في اﻹخراج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "إحباط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "وضع العرض"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "حدِّث العرض"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "اﻹجراءات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "أعد التسمية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8723
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "افصل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8728
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "أوصل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8733
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8756
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "خصائص التطبيق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "خصائص الملف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس لحالة اﻷحرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "اعرض امتداد اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "رتب بواسطة التاريخ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "ابحث في المجلدات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "ابحث في المجلدات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9087
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "شيكة أيقونات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "أيقونات مخصصة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "عرض افتراضي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "ترتيب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خلل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "الملف:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9270
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not able to be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9299
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "ترث إعدادات الوالدين"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9339
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "اعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9351
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "تذكر الترتيب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9360
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "رتب اﻵن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "دقة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "عين خلفية..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "عين غطاء..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "امح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9769
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "انشئ مجلد جديد"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9770
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "اسم المجلد الجديد:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "أعد تسمية الملف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10026
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "لا للكل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10029
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "نعم للكل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10032
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "انقل إلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10192
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "تجاهل هذا"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10193
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "تجاهل الكل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "أكِّد المحو"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "حجم غير معروف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:312
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "جهاز قابل للازالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "اﻹسم:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الدوران"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occuped blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "نوع الملف:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "الصلاحيات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "استعد"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة بواسطة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "مصغرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "معلومات اﻹرتباط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "اختر صورة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "انقل إلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "بارز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "داخلي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "يتوقف عن الحركة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
|
||
"على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "أقفال النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "اﻷقفال العامة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "أحمِ هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "أحمِ هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the Locks for this window appears"
|
||
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة وقت ظهورها اﻵخر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "ترصيص"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "حالة أيقونية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "اﻹلتصاق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "حالة مضللة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "حالة مكبرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "حالة ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "اسلوب الحدود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "اﻷقفال العامة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "جار إغلاق النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "الخروج من حسابي مع فتح هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "دائما في اﻷعلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "ملتصق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "ضلل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "كبر عمودياً"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "كبر افقياً"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize left"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize right"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "ألغ التكبير"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "عدل اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "انشئ أيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "صغِّر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "تخطَّ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "اﻷقفال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "تذكر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "الشاشة %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "دائماً في اﻷسفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "علّق في سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "اختر أسلوب الحدود"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لـE17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "استخدم أيقونة التطبيق المقدمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "اقترح مقاومة "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "عارض أسطح المكاتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "شريط المهام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "داخل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "خصائص ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "خصائص NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الصف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "اسم اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "اﻵلة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "الدور"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "أقل حجم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "أقصى حجم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "الحجم اﻷساسي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "معدل الترميز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "اﻷولي الحالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "معرف النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "مجموعة النوافذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "عابر لـ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "مدير العميل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "الجاذبية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "أخذ تركيز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "قبول التركيز"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "اطلب حذف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "أطلب الموضع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "سائد"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "مضلل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "تخطى شريط المهام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "تذكر النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، "
|
||
"حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</"
|
||
"hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، "
|
||
"الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص "
|
||
"هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص."
|
||
"<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت "
|
||
"قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>أحد زري</hilight> تطبيق <hilight>أو</"
|
||
"hilight> موافق<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> "
|
||
"لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "لا خصائص مباراة تحديد"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، "
|
||
"الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية "
|
||
"تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه "
|
||
"النافذة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ﻻ شيء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "الحجم والموضع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "اسم النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "صنف النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "دور النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "ويسمح لل مباريات البدل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "وقتية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using"
|
||
msgstr "استخدام القوائم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "الشاشة الحالية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "دائماً ركز عند البدء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "خدمات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "مهيء اﻹقلاع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "اللب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "تنقل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الوحدة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "حمل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "لا تحمل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "إزالة أداة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "إضافة أداة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "إضافة أداة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "اﻷدوات المتاحة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "محتويات الرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "خيارات شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "طريقة المدخل خطأ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "البرامج المفضلة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "النوافذ المفقودة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "السمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:288
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "وهمي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "الرفوف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:304
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "أظهر\\أخفي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:644
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(لا برامج)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "( بلا نوافذ )"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "لا اسم!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "أضف رفًّا"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "احذف رفًّا"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "فوق كل شيئ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "تحت النوافذ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "تحت كل شيئ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "مظهر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "إخفاء تلقائي للرف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "أخف المهلة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "إخفاء الوقت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f ثواني"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "إخفاء تلقائي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:224
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
|
||
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n"
|
||
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
|
||
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية X11\n"
|
||
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
|
||
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك X11 ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
|
||
"هل قمت بضبط متغير العرض؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
|
||
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:518
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام بيئته."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت على ضبط نظام المؤشر."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
|
||
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
|
||
"ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n"
|
||
"لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:662
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "ضبط الشاشات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
|
||
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:674
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "ضبط إدارة الطاقة "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:685
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻷضواء الخلفية."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "ضبط DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:696
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "ضبط حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "إعداد رسالة حافلة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "ضبط المسارات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "ضبط متحكمات النظام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "إجراءات الضبظ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "اضبط مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "ضبط نظام الرسائل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "اضبط DND "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "التعامل مع الإعداد الاستيلاء على الإدخال"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "ضبط الوحدات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "اضبط المتذكرين"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:861
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:872
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "ضبط Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:883
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "ضبط الخلفية"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "ضبط الفأرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "ضبط اﻷغلفة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "ضبط مصغر الصور"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "ضبط ترتيب الملفات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "تحميل الوحدات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1031
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "ضبط الرفوف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1042
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "التحكم في الرفوف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1053
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "بقي القليل لتكتمل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
|
||
"هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
|
||
"SVG .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
|
||
"JPEG .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل "
|
||
"PNG .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل "
|
||
"EET .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم "
|
||
"إعدادات الخط\n"
|
||
"و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم <br>إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل "
|
||
"خاطئ<br>لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ "
|
||
"لوحدة تدعى: %s<br><br>Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم "
|
||
"تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من "
|
||
"إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم "
|
||
"تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من "
|
||
"إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "تحميل الوحدات: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور "
|
||
"عليها في<br>مسارات بحث الوحدة.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:<br>"
|
||
"%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:167
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: "
|
||
"%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "هل ترغب في إلغاء تحميل هذه الوحدة؟<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و "
|
||
"تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:259
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "الرف #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "الدرج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "أضف رفًّا"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "الرف #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1741
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1743
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "أعد تسمية الملف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "جار البدء"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "فحص صلاحيات النظام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "تم فحص النظام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية "
|
||
"حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟"
|
||
"<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "أنتظر أكثر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "إلغاء تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "جاري تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة "
|
||
"التشغيل."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "فشلت اﻹعادة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "فشل التعليق."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "فشل التنويم."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "جاري اﻹعادة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "جاري التنويم"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "عن السمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "استخدمه كسمة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:348
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:252
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن "
|
||
"إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة "
|
||
"قفل حفظ عمر البطارية .<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f بايتات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f ك.ب."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f جيجابايت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f جيجابايت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f جيجابايت"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "في المستقبل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "قبل %li يوم\\أيام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة "
|
||
"جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال "
|
||
"التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه "
|
||
"تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف "
|
||
"المستخدمة <br>في اﻹعدادات القديمة . هذه مجموعة جديدة من اﻷعدادات اﻹفتراضية "
|
||
"التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب "
|
||
"رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن "
|
||
"يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
|
||
"<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
|
||
"إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "قبل %li يوم\\أيام"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "%1.0f دقائق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بواسطة"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضف إلى المفضلات"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "أذهب أعلى مجلد"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مراقب البطارية"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "استخدام سطح المكتب لل إخطارات في حالة تأهب."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "افحص كل:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f لحظات"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "تعليق عندما أدناه؛"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "السبات عندما أدناه؛"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "اغلاق عندما أدناه؛"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "اﻹستطلاع"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "تنبيه عندما على:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f دقيقة"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "خروج تلقائي خلال..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "اكتشاف تلقائى"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "داخلي"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "وضع مبهم"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "\"هال\""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "البطارية"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير موجود"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "مقياس البطارية"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "خيارات البؤرة"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "الساعة"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "الحوارات"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "ساعة رقمية"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "%.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "إبدأ"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
msgid "Show calendar"
|
||
msgstr "اعرض التقويم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "لوحة اﻹعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "أعرض التطبيقات في القائمة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "لوحة الضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "دون اتصال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "اﻷوضاع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "تطبيقات IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "أعد تشغيل البرامج"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "البرامج المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "البرامج المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "أمر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "امحِ المُطْلِقات الشخصية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "أمر مخصص"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "شغل في الطرفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "البرامج المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "بيئات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "نفذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "تحميل الوحدات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "تطبيقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "انشء مقلع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "منتقي الحساب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "الحسابات المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "اختر الحساب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "أعد الضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "أضف حساب جديد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الحوار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "اﻹعدادات العامة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "عطل حوارات التأكيد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "النوافذ العادية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "الوضع الافتراضي إعدادات الحوارات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "النمط اﻷساسي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "النمط المتقدم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "الحوارات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "حسابات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d "
|
||
"هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d "
|
||
"هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم "
|
||
"اسعادتها خلال %d ثوان."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم "
|
||
"اسعادتها خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d "
|
||
"هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>إحفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
|
||
"إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا , فإن اﻷبعاد الرئيسية لـ<br>%dx%d سيتم "
|
||
"إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "تغيير الدقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "إسترجاع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "إعدادات دقة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الدقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "الدوران"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "اﻹنعكاس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "مميزات مفقودة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة "
|
||
"التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من هذه "
|
||
"اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</"
|
||
"hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على "
|
||
"خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, "
|
||
"عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب "
|
||
"<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "عدد أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "تبادل الخلفيات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "قلب فأرة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "التفاف حول سطح المكتب عند التقليب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "لا يعمل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "لوح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "سرعة الحركة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "حركة القلب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "اسم سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "تعيين الخلفية..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "أغلق عند التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "اقفال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "اعرض في كل الشاشات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "أعرض على الشاشة #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f ثواني"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f دقائق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "المؤقتات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "نمط العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "عينت السمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "خلفية السمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "تمكين حافظة الشاشة إكس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "أخف المهلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "تعليق على بياض"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "وقت التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "وقت التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "إفراغ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "التحول لعرض التقديم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "إضاءة خلفية عادية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "إضاءة خلفية خافتة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "تضاؤل الوقت الضائع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "وقت اﻹضمحلال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "دقة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "قفل الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "اﻹضاءة الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<دون>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "الربط حافة إعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات الهوامش"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "تعدل مفتاح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "حذف الكل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "اﻹجراء"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "أزرار الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "دوال اﻹجراء"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "الخيارات العامة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "السماح التنشيط ملزم مع ويندوز ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "السماح التنشيط ملزم مع ويندوز ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "تسلسل حافة تجليد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "هامش قابل للنقر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "خيارات الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "احذف الحافة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "عدّل الحافة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "يمين:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "هامش قابل للنقر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "إدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات الهوامش"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التفاعل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "تمكين Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f بكسلات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "اظهر المؤشر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "تأثيرات الخمول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "اظهر المؤشر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "يد الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "سرعة الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "العتبة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "اللمس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "استيراد..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "نفذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "اضبط أمر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "إعدادات اللغة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "إعدادات اللغة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "مشكلات محلية محتملة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "إختيار اللغة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "النظام اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "اللغة المحلية المُختارة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "المحليات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "مفتاح مفرد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ربط المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, "
|
||
"لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "خيارات الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "خيارات الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "سياق اﻹجراء"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أيّ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "قائمة النوافذ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "نافذة منبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "منطقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "حاوي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "المدير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "إضافة ربط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "إعدادات القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "افتراضيات شخصية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "القائمة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "عرض التطبيقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "القوائم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "هامش"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f بكسل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "هماش المؤشر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "لف تلقائي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "سرعة لف القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f بسكل\\ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "بسرعة حاجز ال حرك المؤشر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f بكسل ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مسار البحث"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "بيانات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "السمات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "الخلفيات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "استخدام مجلدات معينة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "متغيرات البيئة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "داخلي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "ابحث في المجلدات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المحرك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ على شكل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"كنت قد اخترت لتمكين ARGB الدعم مركب ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم مركب."
|
||
"<br><br>هل أنت متأكد أنك ترغب في تفعيل ARGB الدعم؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "خيارات اﻷداء"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "معدل اﻹطار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f إطار/الثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "التطبيقات ذات اﻷولوية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f م.ب."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f م.ب."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "مخازن"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f ملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f مجموعات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "مخزن Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "إعدادات إدارة طاقة العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "اﻷقصى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "صغر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f ثانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "قريب جداً جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "اﻷداء"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "المحرك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "الرفوف المعدلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "أكِّد المحو"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "خيارات الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "استخدم خلفية السمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "الصورة..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "متصل..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "إلى حيث توضع الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب هذا"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "هذه الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "تحديد حدود النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "عنوان الحدود"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "إطار العنوان"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "حدود الإطار النشط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "نص الخطأ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "عنوان القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "عنوان القائمة مفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "عنصر قائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "عنصر القائمة مفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "تحريك النص"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "تحجيم النص"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "عنصر قائمة Win"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "شريط قائمة Win"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "عنوان قائمة Win"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "القاعدة الخلفية للرف"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "البؤرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "نصّ الزر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "نص الزر معطل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "افحص النص"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "فحص النص معطل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "نص المدخلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "نص اﻹدخال معطل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "نص العلامة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "قائمة نص العنصر المحدد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "نص مشع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "نص مشع غير مفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "نص شريحة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "نص التمرير معطل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "سكرولر قاعدة خلفية الإطار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "اسم ملصق الوحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "لون تدريجي مركب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "اﻷلوان"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "تخصيص اﻷلوان"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "كائن:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "دون اتصال:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "ظل:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "نص مع الألوان تطبيقها."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "شريط العنوان"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "سمك خط عادي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "سمك خط بسيط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "سمك خط كبير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "رأسية اﻹعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "عن العنوان"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "عن اﻹصدار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "عنوان قفل المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "خلل في صندوق الحوار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "أمر Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "ساعة رقمية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "اﻹطار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "التسمية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "اﻷزرار"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "شريط التمرير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "أزرار إشعاعية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "أزرار تحديد"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "عنصر قائمة نصية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "عنصر قائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "رأسية القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "أيفونة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "سمة صغيرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "سمة عادية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "سمة كبيرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الخط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "صغير جدا"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "كبير جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "ضخم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d بكسل"
|
||
msgstr[1] "%d بكسل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "أصناف الخط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "تمكين صنف الخط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "التلميح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "شفرة ثمانية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "تراجعات الخط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "اسم التراجعات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "مكِّن التراجعات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "تلميح / تراجعات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النطاق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "لا تجدول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "بالنسبة ل إدارة شؤون الإعلام و شاشة مقياس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "عرف عامل القياس"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "سياسة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "اﻷدنى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f مرات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "اﻷقصى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "القيود"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "اﻷحداث"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "تغيير المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "تغيير الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "اﻹنتقالات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "محدد السمات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " استيراد..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "أقسام السمات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "تعيينن"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "تفريغ الكل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "اختر أيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "حلل في استيراد السمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "إعدادات النطاق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "إختر سمة أيقونات للتطبيقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "نافذة إعدادات قائمة القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "المجموعة بواسطة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "افصل المجموعات حسب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "استخدام أشرطة الفصل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "استخدام القوائم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "تجميع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "أبجدي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "طبقة رص النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "ترتيب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "افصل المجموعة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "صغر النافذة "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "تحديد طول التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f حروف"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "عرض النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "أيقونة الحدود"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "تعريف المستخدم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "التطبيق مدعوم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "تحريك هندسي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "معلومات العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "اتبع النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "تحجيم هندسي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "التموضع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "تموضع ذكي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "حرّك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "زيادة التسارع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "تقليل التسارع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "تسارع واضح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "تباطؤ واضح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ بوضوح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "وثب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "ترتد أكثر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "تظليل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "خيارات البؤرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "النافذة تحت الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "انقر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "المؤشر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "ضبابي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "لا نوافذ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "الحوارات فقط"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "تكبير تلقائي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "تأخّر قبل التكبير:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "ارفع النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "كبر عند النقر ﻷجل التركيز"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "إعدادات أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "تمر دائما فوق الأحداث لبرامج"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "نقرة تُبرز النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "نقرة تركز على النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "أعد التركيز عند فقدانه"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "قياسات النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "قاوم العقبات"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "نوافذ أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "حدود الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "ادوات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "المقاومة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "توسيع ذكي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "اتجاه"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "أفقي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "كلاهما"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "السماح لل تلاعب من ويندوز مكبر"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "حرك بواسطة:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "حجم بواسطة:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "حرّك بعد التحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "متابعة التحرك"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "متابعة رفع"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "اتبع النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "اتبع طبقة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "إجعله أيقونه"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "وقتية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "نافذة عملية إدارة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "أخف المهلة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "استخدام القوائم"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "التركيز على النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "نافذة قائمة القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "متذكر النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "تذكر ملف مدير ويندوز"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<لا اسم>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "الصنف:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<لا صنف>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<لا عنوان>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "دور:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<لا تدوير>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "نسبة المعالج"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "سريع (4 دقات)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "متوسط (8 دقات)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "عادي (32 دقة)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "بطيء (64 دقة)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "بطيء جدا (256 دقة)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "أدنى سرعة"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "أقصى سرعة"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i ميجا هيرتز"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f جيجابايت"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "الوقت بين التحديثات"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "حدد سرعة المعالج"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "سلوك توفير الطاقة"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات "
|
||
"النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الظل الساقط"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "جودة عالية"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "جودة متوسطة"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "جودة منخفضة"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "نوع الغشاوة"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "غير واضحجدا"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "مبهم"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "حاد"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "حاد جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "أبعاد الظل"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "بعيد جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "بعيد"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "قريب"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "قريب جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "قريب جداً جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "تحت"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "ظلمة الظل"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "غامق جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "غامق"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "فاتح"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "فاتح جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "ضل ساقط"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "أظهر حوارات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "و حدات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "إعدادات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "الملحقات المتاحة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "حرّك ﻷعلى"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "حرّك ﻷسفل"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "إضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "اعرض في \"الكل\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "وتظهر في المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "أقل أحرف للبحث"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "مطلق الملحق"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "عرض الملحق"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "حرّك بسلاسة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "أخف القائمة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "تحديد سريع"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "بدون ترتيب"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "الاكثر استخداما"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات الموضوع"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات اﻹجراء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات الكائن"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "حجم المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "عرض المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "ارتفاع المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "محاذاة المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "الحجم حافة قافزة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "هندسة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "مجموعة كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف "
|
||
"قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/"
|
||
"أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></"
|
||
"hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر "
|
||
"هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> "
|
||
"<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟"
|
||
"></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل "
|
||
"اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و "
|
||
"استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> لدورة من خلال الملحقات<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> "
|
||
"<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه الصفحة ;)"
|
||
"<br> <hilight><CTRL+2></hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة <br> "
|
||
"<hilight><CTRL+3></hilight> لتبديل أوضاع عرض التقييم"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "تطبيقات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "أمر الطرفية"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "ملحقات كل شئ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "ملفات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "نظف المخزن"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "أيقونات الملف"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "أنواع الملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "أيقونة الملف"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "المعلومات اﻷساسية"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "استخدم سمة أيقونات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "استخدام ملف Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "استخدم صورة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "حدد ملف Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "اختر صورة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "حجم اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "اﻹمتدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "اعرض شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "إفتح مسارات في مكان"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really Move"
|
||
msgstr "كبير جداً"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "وقت التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "الوضع"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "اعرض شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f م.ب."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "إفتح الطرفية هنا"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "تنظيف النوافذ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "مسارات E"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "فتح بـ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f ملفات"
|
||
msgstr[1] "%1.0f ملفات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المعروفة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "برامج معينة"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "كل التطبيقات"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "أمر مخصص"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "تم رفض النسخ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "تم رفض النقل"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "تم رفض الحذف"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "تم نقل %s بنجاح"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "تم الحذف"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "جاري حذف الملفات..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(لا معلومات)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "الملف: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "من: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "إلى: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "معالجة عملية(ات) %d "
|
||
msgstr[1] "معالجة عملية(ات) %d "
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "هذه الآلية العملية معلومات"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "ادوات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "اﻷدوات المتاحة"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "إضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "صورة مخصصة"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "لون مخصص"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "الحركة"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "خيارات الخلفية"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "حرّ"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "دائماً في سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "عند الضغط على"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "أضف أدوات أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "إعدادات قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "إقفز إلى المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "إختيار"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "سرعة انتقالية"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "حركة لف العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "سرعة لف العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "أدنى عرض"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "أقصى عرض"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "أدنى طول"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "أقصى طول"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "محاذاة أفقية"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "محاذاة عمودية"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "محاذاة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "قائمة النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "النافذة التالية"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "النافذة السابقة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "القادم نافذة الطبقة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "نافذة الطبقة السابقة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "النافذة التي على اليسار"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "أسفل النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "أعلى النافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "النافذة التي على اليمين"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "اختر نافذة"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "مصدر الشريط المختار"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "تسميات اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "أغلق عند التعليق"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "إطلاق سريع"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "البؤرة"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "اسم العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "عنوان العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "صنف العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "عرض توضيحية الحدود"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "المقاومة ل سحب"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f بكسل"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "إختر و اسحب زرا"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "انقر للضبط"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "اسحب و أفلت زرا"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "المنبثقة بيجر ارتفاع"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "إخفاء الوقت"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "بيجر عمل ارتفاع منبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "المنبثقة العصي عاجلة على الشاشة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "سرعة النافذة المنبثقة العاجلة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "النوافذ العاجلة"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "الزر %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة "
|
||
"كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "المنبثقة مكتب يمين"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "بقي من مكتب تعداد"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "المنبثقة مكتب لل"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "المنبثقة مكتب أسفل"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "المنبثقة مكتب التالي"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "مكتب تعداد السابق"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الخط"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "%.1f ثواني"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "حجم اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "وحدة تحكم النظام"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "SYSCON"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "وحدات تحكم النظام"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "متحسسات"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "مئوية"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "فهرنهايت"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "وحدات العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "فحص الفاصل الزمني"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "درجة حرارة عالية"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f مئوية"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "درجة حرارة منخفضة"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "درجات الحرارة"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "درجة الحرارة"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "إختر واحدا"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "حساب"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "اختر الحجم المفضل"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "تركز من قبل ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "إمسك"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "إعادة القراءة"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "مخرج"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "بطاقات"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "قنوات"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "بطاقة:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "قناة:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "يسار:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "يمين:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "أصمت"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "إقفل أشرطة التمرير"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرر"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "بطاقات الصوت"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الخالط"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "خلاط لاستخدامه في الإجراءات العالمية؛"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "أطلق خالط ....."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "إعدادات وحدة الخالط"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "حجم جديد"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "الخالط"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "تغيّر الحجم"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "وحدة الخالط"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "حاشية النظام"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "حاشية النظام"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "مسارات E"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "معلومات الخطأ"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "إخفاء تلقائي"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "حاد"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "ضبط الشاشات"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "ضبط الشاشات"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "شريط المهام"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "اظهر أيقونات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "أدنى عرض"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%.0f بكسل"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "أدنى طول"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "اعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "ربط المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "اﻹستطلاع"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "اﻷوضاع"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "التسمية"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متاح و متوفر"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الوضع"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Notification Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "ادخل نمط العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "ادخل نمط العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "وضع دون اتصال"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "وضع دون اتصال"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "الدوران"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "نمط العرض"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الموضع"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "عاجل"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "عرض افتراضي"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "حجم المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "عدّل الحافة"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "ارتفاع المنبثقة"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Box Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات كل شيء"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
|
||
msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
|
||
msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "( بلا رفوف )"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "تبادل الخلفيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " متصل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "تبادل السمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#~ msgid "Gadgets Manager"
|
||
#~ msgstr "مدير اﻷدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "أعرض اسم التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "عرض التطبيق عام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Movement"
|
||
#~ msgstr "سمة اﻷيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to network service."
|
||
#~ msgstr "اتصل بخدمة الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "متحكمات"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"
|
||
|
||
#~ msgid "No Connection"
|
||
#~ msgstr "دون اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "اسم مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "لا أخطاء"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "خامل"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "ترابط"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "استعد"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "فشل"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "ممكن"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "متاح و متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "تم اﻹتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "دون اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "إنقل إلى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "إنقل بواسطة..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu تيرا.ب."
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu جيجا.ب."
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu ميجا.ب."
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu كيلو.ب."
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "بإمكان المالك القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "أقفلني من التغيير:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "أوقفني من:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "تذكر اﻹستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "تذكر الخصائص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n"
|
||
#~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n"
|
||
#~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n"
|
||
#~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n"
|
||
#~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n"
|
||
#~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f م.ب."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Import Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات استيراد الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "تمدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "ملﺀ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Quality"
|
||
#~ msgstr "جودة الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f%%"
|
||
#~ msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "الدقة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "الصلاحيات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "عدل:"
|
||
|
||
#~ msgid "You"
|
||
#~ msgstr "أنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "محمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-Write"
|
||
#~ msgstr "قراءة-كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة "
|
||
#~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال "
|
||
#~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة "
|
||
#~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت "
|
||
#~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية "
|
||
#~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب "
|
||
#~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن "
|
||
#~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
|
||
#~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
|
||
#~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "مسح !! صحيح؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "أخِّر حتى التعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "بدء المهلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "مهلة التعاقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "مفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "غير مفضلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "كشف اﻷحداث"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "اسمح"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "لا تسمح"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "وقت اﻹستعداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "وقت اﻹطفاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "إضافة ربط"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "حذف الربط"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "تعديل الربط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "ملزم حافة خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "تسلسل الماوس تجليد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "خيارات الخلفية..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "بلاط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "لوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Picture..."
|
||
#~ msgstr "اختر صورة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Picture Import Error"
|
||
#~ msgstr "خلل في استيراد الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
|
||
#~ "errors."
|
||
#~ msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "خيارات المؤشر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "نسبي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "طيقة و اسلوب تكبير نافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "ترصيص النافذة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا "
|
||
#~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت "
|
||
#~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا "
|
||
#~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف "
|
||
#~ "لهذا اﻹزعاج.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "رتب المسارات أولا "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "اظهر كامل المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "اظهر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو "
|
||
#~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "وحدة الخالط"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "عن النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات قائمة العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Client List Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "جدارية الخلفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is plugin name"
|
||
#~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "أبرز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن "
|
||
#~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم "
|
||
#~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ "
|
||
#~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص "
|
||
#~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في "
|
||
#~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
|
||
#~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة "
|
||
#~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك "
|
||
#~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "أضف تطبيق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Desktop"
|
||
#~ msgstr "أرسل لسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "أكثر..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "إلى قائمة المفضلات"
|
||
|
||
#~ msgid "To Launcher"
|
||
#~ msgstr "إلى المشغل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n"
|
||
#~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n"
|
||
#~ " يجب عدم حدوث هذا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n"
|
||
#~ "يجب أن لا يحدث هذا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
|
||
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "تفقد دعم SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "اضبط FM "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "تطبيق جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "قلب متحرك"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
#~ msgstr "تمكين دعم المركب ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "تفاعل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Exebuf"
|
||
#~ msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "فتح بـ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open File..."
|
||
#~ msgstr "فتح ملف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
||
#~ msgstr "تعديل مدخل التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "New Application Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل تطبيق جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Run with Sudo"
|
||
#~ msgstr "شغل بواسطة Sudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "مدقق اﻹملاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "الفاحص اﻹملائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculator"
|
||
#~ msgstr "الحاسبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To ..."
|
||
#~ msgstr "إنسخ إلى ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "إنقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Name"
|
||
#~ msgstr "رتب حسب اﻹسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "الملفات اﻷخيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Dialog"
|
||
#~ msgstr "إعرض الحوارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Window"
|
||
#~ msgstr "بدل إلى النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "بدّل كامل الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك "
|
||
#~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على "
|
||
#~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "إختر قائمة التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "مطلق الشريط"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "وضع التركيز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة "
|
||
#~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "اذهب للمجلد الأم"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "أضِف أيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
||
#~ msgstr "قفل الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "نمط الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "خلفية المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "تدرج..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "اللون 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "اللون 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "قطري لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "قطري لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "شعاعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animated shading"
|
||
#~ msgstr "قلب متحرك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "أضِف أدوات أخرى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "إضافة تطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "القفل التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
||
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "اخفض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
||
#~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "تعيين خلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "إسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "حمل وحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "الوحدات المحملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "عين المحتويات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Styles"
|
||
#~ msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات أساسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطل"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "ألوان الأداة"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "ألوان الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "الإفتراضيّات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "أضف الحافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "سمات الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "أضِف مفتَاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "مذف مفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f ثواني"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "انقر للتركيز"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "نمط الخلفية"
|